水解度的英文翻译英语怎么说-闪电侠第三季17集
2023年4月4日发(作者:指天椒)
CANGSANG
从《狼图腾》的翻译析译者主体性
李长江吴艳萍
摘要文学翻译是一种“创造性叛逆”的活动,译者是原作者与读者的中介。译者的主体性始终贯穿翻译的始终,翻
译的成败取决于译者主体性发挥的维度。小说《狼图腾》的英文译者、美国著名翻译家葛浩文,在其翻译过程中充分体现了
译者的主体性,即译者的审美意识和个人情趣对原语文本的选择、理解以及翻译策略产生决定性的影响。
关键词葛浩文《狼图腾》翻译主体性
葛浩文(Howa[民国]妙不可言(限) rd Goldblatt)是美国著名文学翻译家,现任教
于科罗拉多大学波德分校。从事翻译工作3O年来,这位美国人
用他的激情和才华,借着他对作品的热爱和投入,将中国大陆和
台湾的2O多位现、当代作家的4O余部作品介绍到西方世界,为
中国当代文学走向世界作出了突出贡献。葛教授的译作得到了
西方读者的广泛认可,他与夫人林丽君合译的朱天文作品《荒人
手记》,于1999年获美国翻译协会年度奖,贾平凹的小说《浮躁》
经其译介后,于1989年获美孚飞马文学奖,毕飞宇的小说《青
衣》人选2008年英国独立报外国小说奖的复评名单,姜戎的《狼
图腾》英译本也在香港国际文学节上荣获2007年度曼氏亚洲文
学奖。
英国《卫报》曾评论说:“《狼图腾》英文翻译的水平极高,作
品流畅生动,是大师和智慧的完美合作。”美国著名汉学家夏志
清教授称葛浩文为“公认的中国现当代文学之首席翻译家”。不
仅“首席”,甚至几乎惟一。美国作家约翰・厄普代克在《纽约客》
杂志上写道:“在美国,中国当代小说翻译差不多成了一个人的
天下,这个人就是葛浩文。”厄普代克比喻葛浩文是“接生婆千古绝对对联100副 ”。他
的翻译严谨而讲究,“让中国文学披上了当代英美文学的色彩”。
翻译《狼图腾》耗费了他1年的时间。对于“怕狼”甚至“怕‘狼来
了”’的他而言,这是一次特殊的翻译经历,他先读了三章后,忍
住好奇,重头一边读一边译,他希望以初始的喜悦与悲伤来翻
译。
综合分析葛浩文的翻译观、对翻译文本的选择以及小说《狼
图腾》的翻译策略,不难看出:由于中美两国文化彼此间具有异
质性,因此在对话中出现碰撞和冲突也是在所难免的,而译者的
任务就是充分了解原语文化,解读破译其中隐含的文化因素,并
且利用自身对目的语的熟悉,展现原文特有的语言文化特色,发
展译语社会的异质接受能力。简单说,译者扮演的是一个斡旋中
介的角色,这就是发挥译者主体性的表现。《狼图腾》英译本体现
了葛浩文教授一贯的高标准,为了准确翻译书中众多的蒙语词
汇,他专门找到一位内蒙古大学的学生来帮忙。他曾这样评价翻
译:“我热爱创造性和忠实于原著之间的冲突,以及最终难免的
妥协。时不时地,我会遇到一本令人无比激动的著作,我就会全
身心地投入翻译它的工作中。换句话说,我译故我在。”《狼图腾》
的译文充分体现了译者的主体性。
首先,译者的主体性体现在其对翻译文本的选择上。选择恰
当、合适的翻译文本是翻译活动的前提。译者往往要考虑自己的
知识结构,审美情趣,社会环境,乃至翻译目的等因素,有目的地
选择翻译的对象,这样译者能够更好地和原作者及原作产生共
鸣,也就更能调动其主观能动临江仙夜登小阁忆洛中旧游 性并深入理解、刻画出原作者和原
作的精神实质、风格气质和艺术美感。《狼图腾》出版后备受关
-238一
注,创造了惊人销售业绩。但对小说的评价褒贬不一。葛浩文选
择《狼图腾》除了个人喜好,也不乏追求畅销与经济效益的动机。
对于选择作品的标准,他认为:其一,喜欢且适合自己译。作品里
表达的情感、内容与精神内涵不会因翻译而被削弱。其二,要考
虑有没有市场与读者。这一点无法预测,但是心中会有标准,以
此衡量美国人能否接受。就其而言,当然还是更喜欢有文学价值
的作品。何为文学价值?他的标准比较主观:他喜欢的,便是值得
赞扬的书。
葛浩文认为:美国读者喜欢读到更多的中国作品,不是说他
们有多喜欢文学,而是希望从更多的角度来看中国的发展和强
大。但他承认“江南逢李龟年逐句赏析 中国文坛比较杂,样样都有人写,如果你挑的话,
不大容易挑到自己喜欢的东西。而且因为精力有限,一年只能翻
译一两本作品,一定要小心挑选能进入主流阅读的,如果只是我
喜欢就翻译,会花很多的时间却得不到我们想要的结果。但像莫
言的、苏童的、王朔的、李锐的新书我一定看,我会一定关注”。
把作品翻译出来还只是第一步,让美国读者接受还有待市
场的考验,对此葛浩文坦言:“中国目前的好作家很多,好作品更
多,可这些作品在国外行销有很大问题,总赶不上中国的电影。”
但他认为“问题在行销,在读者,不在作者”。
葛浩文这样评价《狼图腾》英文版:这是出于“异国情调加好
奇心,能够让人认识一个新地方。对美国人来说,成吉思汗之外
的内蒙古是陌生的地方,而且《狼图腾》中强调人与动物、人与大
自然的关系,会引起更多人的注意,这是全世界的问题”。“我是
生长在大都市的美国佬,从小就怕狼,狼群更可怕。看了这本书
后,我还是怕狼,但我对这种动物的认识更多,崇拜它们的生命
力,对自然环境的贡献之大。中国图书在美国的情况在改良,看
着中国,除了经济、政治上的现象,我们也注意文化上的现象。”
“我翻译小说,感觉中国的小说一天比一天好。只要他们知道这
本书的内容,我相信会比过去的任何一本小说的市场都要强。”
其次。选好翻译文本后,如何正确理解原文主旨成为翻译成
功的关键。译者必须将自己定位在原文读者的认知语境中去理
解原文作者的意图,亦即原文作者企图通过原文字句传达给原
文读者的语境假设。因为译者所处的文化背景、认知环境与原作
者迥异,在跨语言、跨文化翻译交际中,译者必须深入探明翻译
内容所涉及的汉语和英语文化特征及其差异,不仅要传达出原
文的信息意图,更重要的是传达出原文作者的交际意图。
就读于旧金山州立大学期间,葛先生就开始阅读及翻译中
国小说。在印第安那,师从柳亚子先生的儿子柳无忌教授,如饥
似渴地钻研中国古典小说、元杂剧及鲁迅和左翼作家的作品,既
读英译本,也读原文。这些都为他日后成为一名合格的翻译家打
下了坚实的基础。正因为葛浩文的英文、中文都出类拔萃,再加
・谗送给老师的锦旗 喜・2010・1
CANGSANG
上他深厚的文学修养,才能蔡京书法 用流利、精确的语言再现汉语承载的
文化,让中国文学披上了当代英美文学的色彩。葛先生也主张译
者的“忠实”。他曾在《狼图腾》英文版首发仪式上,把作家比作鱼,
译者是虾,认为虾是配角。他提出,译者“必须尊重原著”,他们“最
大的导师就是文本”。为了在最大程度上不偏离原文作者意图,翻
译中遇到的疑问,葛先生都会尽力与作家联系,进行沟通。
任何翻译要做到百分之百的绝对忠实是不可能的,译者作
为一个个体,每一篇译作都是他们才思、智慧的结晶,而非机械
复制的产物。他们在从理解原文到产出译文的过程中,都会在一
定程度上带入各自的思想感悟、经历体会。对于这一点,葛教授
亦有深刻的认识。在表述翻译观点的文章《写作生活》中,葛浩文
就引用了意大利一句有名的谚语“朱的拼音和组词语 翻译即背叛”。他提出“当一部
作品进入到另一种语言,它就会被改变”,因为“翻译的性质就是
改写”。葛教授曾谈到,在翻译《狼图腾》时,当杨克看到美丽的天
鹅湖时,他就会回忆起他小时候,同样的公园,同样的美丽,翻译
时就会不自觉地带上他自己的感情色彩。
最后,在表达原文的阶段,译者的主观能动性应该得到充分
的发挥。由于译者的历史传统,价值观念,所处社会环境,乃至翻
译目的等不同,他们必定将自己的气质和风格等都体现在对原
文的表达中。这些因素构成了译者理解与阐释原文的主观性,是
译者与具有开放结构的文本进行交流与对话的不可忽视的方
面。译作的形象受两种因素的制约:译者的思想意识和当时在接
受语文化中占主导地位的诗学。思想意识决定了译者基本的翻
译策略,也决定了他对原文中语言、文化相关问题的处理方法。
葛浩文在英译小说《狼图腾》时,为了照顾英语读者的习惯,
对原著进行了大刀阔斧的改写,目的是增强其故事性与流畅性。
这种改写体现了多元文化系统中西方主流诗学对东方文学的边
缘化倾向,译者删除这些文字的动机完全是为了照顾西方读者,
并且是征得了原著作者姜戎的同意。例如,他删除了《狼图腾》每
一章的前面的按语和小说中大量的议论文字。对于国内读者而
言,这两部分是小说不可分割的内容,作者从浩如烟海的中国典
籍中找出可以为该章起到画龙点睛之笔的引语作为按语,目的
是让读者了解故事的源头,对阅读起到一个很好的引导作用。小
说里有大量的议论文字,是作者以学者的眼光,从观察到的现象
分析事情的实质,对理解小说的完整性、哲理性起到很好的指引
作用。葛教授改写的原因,一是很多历史、文化的典故难以用英
语表达;其次是因为美国读者未必对这部分感兴趣。他认为美国
读者喜欢短篇的故事,越短越好,只要不太贵的话,会有人买。美
国读者喜欢两种类型的小说,一种是性爱多一点,另一种是政治
多一点。其他像深刻地描写内心的作品,就难卖得动,美国人可
能就是怕看那些内容。
葛浩文翻译的英文版《狼图腾》获得了美国读者的认可,作
为译者,只有在和其他主体互相承认和尊重的前提下,才能进行
合理的交流。翻译的主体间性就是要求翻译的主体之间,即原文
与译文之间、原作者与译者之间、译者与读者之间、译者与译本
之间以及译者与原作者所描述的世界之间建立一种对话式的和
谐共存关系。这样,翻译作为一种话语实践才能更趋健康发展。
参考文献:
f1】姜戎.狼图腾fM】.长江文艺出版社,2004.
【2】靳秀莹.葛浩文译学见解初探Ⅱ】.重庆交通大学学报(社科
版),2009,(2).
f31俞佳乐.翻译的社会性研究【M1.上海:上海译文出版社,
2006.
【4】赵娜,李培,岳玉庆.从目的论看英文版《狼图腾》中国文化
负载词的翻译策略Ⅱ】.语文学刊,2009,2.
【5]Jiang Rong,Howard Goldblatt.WolfTotem[M].天姥连天向天横翻译 Pengwin Gr
oup,.2008.
李长江辽宁工业大学外语系 讲师
硕士研究生
吴艳山色有无中 萍辽宁工业大学外语系 副教授
(责编张文娟)
移穗 开始就先天“动机 纯”=因为整样势 必片面反对现实因素
,连好的也抹煞了:
请看,也有暴力,也有算计,也有诸多限制,特别是不能见光——
怕警察也就是怕代表现实主流的一面。作者虽有意抛开了现实
秩序系统中“犯罪”、“黑社会”的视角,张扬枭雄们作案犯科只是
为了追求自由自在的生活方式,而非物质生活。在小说里,枭雄
们仿佛是追求江湖梦的现代游侠,讲义气、有纪律、有智慧。但
是,无论如何掩饰,道德评判的缺席都是可怕而致命的问题。枭
雄们自由和梦想建立的土壤是什么?毫无疑问,是对他人自由和
梦想的剥夺。无论如何掩饰和美化,小说中的江湖黑道就是现实
中的犯罪团伙。大王的执着绝非脑筋错乱,大.正笑傲人世的自负
实在有其现实的根柢,那就是现代生活的价值荒芜。倒不如说那
世界是作者心里的暗流。其实向往的却不一定是完美的。不是
吗?有杀戮,有痛苦;故事的结局是江湖世界的破灭,先天的缺点
造成了它后天的命运——这个江湖世界其实创造的是反思现代
化进程的一支镇静剂,它只能催生清醒,使人更多地发现问题;
然而清醒过来的人们发现有太多的问题,作者却拿不出解决的
灵丹妙药。只让你清醒看清病症,却无法解决病症,这是多么尴
尬而无奈的治疗啊(甚至不能算治疗,但愿至少是治疗的前奏)。
・诲喜・2010・I
由此,这个作者创造的世界,确实别有洞天,却不是世外桃
源,作者也没有让大家逃避现实或真正创造出这个世界的意思,
作者只是提出一种思考,一种可能,现在可以发现她写江湖是为
了写出江湖的是与非、恩与怨,让人清楚看清江湖,也清醒看待
现实——作者运用的语言与自己的思想有关,“那种声称语言具
有真理内容的幻想业已完全破灭;所谓的真理内容只不过是一
些心灵的幻影”【lJ。毕竟,时代总向前发展,无论是江湖,无论是乡
村,都要随现代化进程滚滚向前(尽管还会不断产生新的矛盾和
问题)——只会是“‘发展’的洪流分开道来,挟裹着‘我们’,箭一
般地过去”。
参考文献: 钱塘江大潮直播
f1】(德)恩斯特・卡西尔.语言与神话【M】.北京:生活-读书-新
知三联书店,1988.35.
毛伟扬州大学文学院硕士研究生
朱爱华扬州大学兽医学院硕士研究生
(责编张文娟)
-239-
更多推荐
破译的英文译语怎么说
发布评论