优裕是什么意思线翻译语短语-在家办公


2023年4月6日发(作者:备词组)

1

文体学在文学翻译中的应用

0引文

众所周知,翻译是将一种语言(源语)转换或制造成另一种

语言(译语),即,用另一种语言对原话所表达的内容、思想、

感情、风格、神韵等的进行再现或再表达。它是一种制造性的语

言艺术,需要借鉴其他相关学三字经全文及译文 科的成果和理论以进展和构建自

己的方法。在翻译过程中,每个人都可能会遇到这样的问题:我

们应该忠实于原文的语言形式,忽视其写作风格、审美价值及文

章灵魂,还是应该更注重原文的风格及美感,而忽视其语言形式?

文体分析可以帮助译者对源语进行全面、深刻的分析,并找到与

原语忠实对等的译语。因此,全面而深入地了解文体学方面的知

识将有助于促进译者翻译能力的提高。

1文体学在翻译方法的选择上起着重要作用

“Stylisticsstudiesthereltionbetweenlinguisticform

ndliterryfunction.”(文体学研究语言形式和文学功能之间

的关系。)通过选择不同的语言形式,作家可以表达出不同的思

想,创作出多元化的文学风格。鲁迅先生,既是一位伟大的文学

家,又是一位资深的翻译家,他认为一个合格的译者必须努力做

到以下两点:一方面,使译文易于读者理解,另一方面,保持

XX原有的魅力和风格。本文将阐述如何通过文体分析做到以上

两点。

1.1常用的两种翻译方法:直译和意译

1

直译是指按照字面意思直接把源语转化成译语,保持其原转眼的近义词是什么 始

的形式,包括句子结构,词汇意思,及原文中的隐喻等。直译具

有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。运用直译

时,译者可以尽可能忠实的履行翻译职责,幸免越权,把解读留

给读者。然而,它在某种程度上也具有局限性,例如译文有时冗

长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原作意义,有时甚至事与

愿违。如果不顾场合条件,不顾中外两种语言的差异,一味追求

直译,就必定进入误区,造成误译。例如,将“Everybodywould

notlikeit.”误译成“每个人都不会喜欢它”,而正确的翻译该

是“并不是每上人都会喜欢它”。

意译是指在忠实原文内容的前提下,摆脱原文结构束缚,使

译文流利、自然,符合译文读者的表达习惯。意译并不意味着删

除或添加原作的内容。因此,在翻译过程中,译者必须仔细斟酌

原文,适当把握XX措辞的意图,将原文的意思自然而准确的表

达出来。意译是一种技能,译者必须深入了解源语和译语的文化,

具有渊博的知识,才能运用自如。例如,

例句.FormyftherknowndIknowthtifyouonlydig

enoughpsturecnbemdefree.

直译:因为我父亲知道,我也知道,只要挖到一定程度,

早晚可以在这里辟出个牧场的。

意译:因为我父亲知道,我也知道,功到自然成。

例句brekout

1

ofthepotththoldsusin.

直译:我们的儿子一定得进学校,他一定得打破这个把我

们关在里面的罐子。

意译:我们的儿子一定要上学,一定要出人头地.

显而易见,例句的译文非常简单,但它仅仅表达出了原文的

意思,并没有将原文中的隐喻与XX的生动描述体现出来。因此,

这样的译文并没有做到真正意义上的对等,沉闷而无法令人中意,

是不可取的。相比较而言,例句的直译在风格和审美上更接近原

文。我们再来分析例句B,意译出来的句子符合目标语言的文化

习惯,自然顺畅并且易于接受;直译出来的句子令人难以理解,

甚至让人感到荒谬。因此,就例句B而言,意译比直译要好得多。

1.2翻译方法的选择

上文对两个主要的翻译方法进行了对比,我们可以看出,直

译注重原始信息的形式,意译不重视细节而强调原文意思的表达。

那么,哪种方法更好呢?“Strictlyspeking,theideologicl

content,linguisticexpressionnds红色主题背景音乐纯音乐 tylisticchrcteristicsof

literryworkconstituteunifiedentity,ndthetrnsltor

shouldreproducethethreeelementsswhole.”(“严格

说来,文学作品的思想内容,语言表达和文体特征,构成一个统

一的整体,译者应把这三个要素作为一个整体再现出来。”)在

实际的翻译过程中,翻译方法的选择取决于哪种译法能更好的再

现原文的形式和风格。我们不能简单地说直译是正确的而意译是

1

错误的,反之亦然。

总之,在对翻译方法进行选择时,我们应充分考虑原作的风

格和艺术效果的初心如磐 奋楫笃行 再现。否则,如果译文无法忠实于原文的风格,

则会成为一种假象的对等。奈达非常重视这一点。他曾说:“某

些术语或语法上的错误是可以原谅,但无法体现原文的灵魂和活

力则是不可饶恕的大罪。”

2文体分析在诗歌翻译中的重要性

谈到诗歌翻译,对于他们是否可译,到目前为止尚无定论。

对于那些认为诗歌可译的学者来说,他们关注的焦点是如何将诗

歌已成目标语的问题。笔者认为诗歌是可译的,对原作进行文体

分析有助于诗歌的翻译。

诗歌的特点是:语言精粹,风格独特,形式优美,韵律和谐。

因此,一篇合格的、令人中意的译文不应只满足于对原文思想的

转达。对于一篇成功的译文来说,再现原文的风格与审美效果才

是至关重要的。

乌尔曼认为,在对诗歌进行翻译时,我们应该从语音,语法

和语义三个方面对原作的文体进行研究。从这三个方面入手,来

观赏并研究原作的语调和灵魂,然后确定它属于什么样的风格。

语音方面,我们要研究诗歌的节奏,韵律;句法层面,涉及到句

子的长度,语序和句式;语义方面,包括语域,措辞和修辞手段

等等。译者必须对整首诗进行全面的文体分析,才能在译文中再

现原文这三个方面的美感。

1

2.1文体分析在英汉翻译中的应用

原作:OmyLuve’slikeredredrose/Tht’snewly

sprunginJune;/OmyLuve’slikethemelodie/Tht’

ssweetlyplyedintune./------/ndfretheeweel,myonly

luve!/ndfretheeweelwhile!/ndIwillcomegin,myluve,

/Tho’sitweretenthousndmile.

译文:啊,我爱人像红红的玫瑰/它在六月里初开;/啊,

我爱人像一支乐曲/美妙地演奏起来/------/再见吧,我唯

一的爱人,/我和你小别片刻,/我要回来的,亲爱的,/即使

是万里相隔。

原文是苏格兰著名农民诗人罗伯特・彭斯的作品,《一朵红

红的玫瑰》,译文是袁可嘉先生译的。刘重德是这样评价译文的:

诗人深受民歌影响,因此他的诗,语言通俗流畅,具有浓厚的

乡土气息和民歌韵味。袁的中文译中英文翻译器在线 文非常成功,在形式、音律和

意义上的保持了原文的美感。首先译文保留了原作在意义和审美

上的理念,其次译文在语言形式上基本实现了与原作的对等:

每节有四行,每行的长度相对均匀,节奏自然,韵律为BCB。

唯一的区别在最后一节中,原作的韵律是BB,翻译后变成了BCB。

刘重德对袁可嘉的译文的评价是真诚的行行重行行 、肯定的。由于在翻译过

程中,袁可嘉充分考虑到了语音,语法和语义三个方面,他的译

文在形式和风格上与原作保持了一致。下面,我们再来比较一下

这首诗的另一个译文。

1

译文B:吾爱吾爱玫瑰红,/六月初开韵晓风/吾爱吾爱如

管弦/其声悠扬而玲珑。/------/临时告辞我心肝/请你不要把

心耽,/纵使相隔十万里,/踏秋意浓的经典语句 破地皮也要还。

显然,这个译本未能在民歌的风格上忠实于原文。我们都知

道,罗伯此花开尽更无花的上一句 特是一个农民诗人,他的诗质朴、清新,点缀着苏格兰

方言,如“myLuve”(我的爱人)。“myLuve”译成文言文不

恰当,因为在ZG古代民歌中很难找到对等的词汇。就语言特色

与写作风格而言,译文中词汇的选择不合适。由于译文的措辞与

彭斯的苏格兰风格的民歌不属于同一个的语域,译文也就失去了

原汁原味。此外,译文中还有一些如“韵晓风”和“如管弦”的

词汇的选择也不是很适当。在翻译过程中,译者应特别注意这一

点。

2.2文体分析在汉英翻译中的应用

ZG诗歌的特点是意境优美,句式工整,这是由对《大学》全文 称和对偶

实现的。为了保持这一特点,在汉英翻译过程中,对每一首诗的

语义和句法特征进行细致的文体分析是必须的。例如,

原作:枯藤老树昏鸦,/小桥流水人家,/古道西风瘦马,

/夕阳西下,/断肠人在天涯。

译文:Witheredvines,oldentrees,eveningcrows;

/Tinybridge,flowingbrook,hmlethomes;/ncientrod,

windfromwest,bonyhorse;/Thesunissetting,/

Brokenmn,frfromhome,romsndroms.

1

例文的原作是马致远的《天净沙?秋思》,英语译文成功地

在意义与结构上再现了原作。首先,译文的语序与原作基本保持

了一致,词语的选择也准确、生动。尤其值得称赞的是,译文

中“romsndroms”,原作中并没有这一表达,是译者加上的。

这一表达的添加,既达到了使译文押韵的效果,又把深秋里在外

漂游的旅者思念家乡的画面生动的描绘了出来。笔者认为,译文

不仅精确的传达了原XX的情感,而且在格式上与原作保持了一

致,非常完美。

然而,有些诗歌更为复杂,我们几乎不可能在完全呈现原作

内容的同时保持对等的语言形式。在那种情况下,运用省略和增

加等方法有助于弥补语义缺失,保持原作的风格。

3结论

在《翻译的艺术》一书中,西奥多?萨瓦里指出,风格是每

个作品的本质特征,它隐藏了作家的情绪,体现了作家的人格。

在翻译过程中,文体分析有助于翻译方法(直译或意译)的选择,

有助于在诗歌翻译中实现语音、语法和语义三方面的对等。总之,

熟练掌握文体学知识,可以帮助译者对原作进行全面、深刻的分

析,进而解决文学翻译中出现的众多问题。

更多推荐

tho是什么意思在线翻译读音例句