优裕是什么意思线翻译语短语-在家办公
2023年4月6日发(作者:备词组)
1
文体学在文学翻译中的应用
0引文
众所周知,翻译是将一种语言(源语)转换或制造成另一种
语言(译语),即,用另一种语言对原话所表达的内容、思想、
感情、风格、神韵等的进行再现或再表达。它是一种制造性的语
言艺术,需要借鉴其他相关学三字经全文及译文 科的成果和理论以进展和构建自
己的方法。在翻译过程中,每个人都可能会遇到这样的问题:我
们应该忠实于原文的语言形式,忽视其写作风格、审美价值及文
章灵魂,还是应该更注重原文的风格及美感,而忽视其语言形式?
文体分析可以帮助译者对源语进行全面、深刻的分析,并找到与
原语忠实对等的译语。因此,全面而深入地了解文体学方面的知
识将有助于促进译者翻译能力的提高。
1文体学在翻译方法的选择上起着重要作用
“Stylisticsstudiesthereltionbetweenlinguisticform
ndliterryfunction.”(文体学研究语言形式和文学功能之间
的关系。)通过选择不同的语言形式,作家可以表达出不同的思
想,创作出多元化的文学风格。鲁迅先生,既是一位伟大的文学
家,又是一位资深的翻译家,他认为一个合格的译者必须努力做
到以下两点:一方面,使译文易于读者理解,另一方面,保持
XX原有的魅力和风格。本文将阐述如何通过文体分析做到以上
两点。
1.1常用的两种翻译方法:直译和意译
1
直译是指按照字面意思直接把源语转化成译语,保持其原转眼的近义词是什么 始
的形式,包括句子结构,词汇意思,及原文中的隐喻等。直译具
有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。运用直译
时,译者可以尽可能忠实的履行翻译职责,幸免越权,把解读留
给读者。然而,它在某种程度上也具有局限性,例如译文有时冗
长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原作意义,有时甚至事与
愿违。如果不顾场合条件,不顾中外两种语言的差异,一味追求
直译,就必定进入误区,造成误译。例如,将“Everybodywould
notlikeit.”误译成“每个人都不会喜欢它”,而正确的翻译该
是“并不是每上人都会喜欢它”。
意译是指在忠实原文内容的前提下,摆脱原文结构束缚,使
译文流利、自然,符合译文读者的表达习惯。意译并不意味着删
除或添加原作的内容。因此,在翻译过程中,译者必须仔细斟酌
原文,适当把握XX措辞的意图,将原文的意思自然而准确的表
达出来。意译是一种技能,译者必须深入了解源语和译语的文化,
具有渊博的知识,才能运用自如。例如,
例句.FormyftherknowndIknowthtifyouonlydig
enoughpsturecnbemdefree.
直译:因为我父亲知道,我也知道,只要挖到一定程度,
早晚可以在这里辟出个牧场的。
意译:因为我父亲知道,我也知道,功到自然成。
例句brekout
1
ofthepotththoldsusin.
直译:我们的儿子一定得进学校,他一定得打破这个把我
们关在里面的罐子。
意译:我们的儿子一定要上学,一定要出人头地.
显而易见,例句的译文非常简单,但它仅仅表达出了原文的
意思,并没有将原文中的隐喻与XX的生动描述体现出来。因此,
这样的译文并没有做到真正意义上的对等,沉闷而无法令人中意,
是不可取的。相比较而言,例句的直译在风格和审美上更接近原
文。我们再来分析例句B,意译出来的句子符合目标语言的文化
习惯,自然顺畅并且易于接受;直译出来的句子令人难以理解,
甚至让人感到荒谬。因此,就例句B而言,意译比直译要好得多。
1.2翻译方法的选择
上文对两个主要的翻译方法进行了对比,我们可以看出,直
译注重原始信息的形式,意译不重视细节而强调原文意思的表达。
那么,哪种方法更好呢?“Strictlyspeking,theideologicl
content,linguisticexpressionnds红色主题背景音乐纯音乐 tylisticchrcteristicsof
literryworkconstituteunifiedentity,ndthetrnsltor
shouldreproducethethreeelementsswhole.”(“严格
说来,文学作品的思想内容,语言表达和文体特征,构成一个统
一的整体,译者应把这三个要素作为一个整体再现出来。”)在
实际的翻译过程中,翻译方法的选择取决于哪种译法能更好的再
现原文的形式和风格。我们不能简单地说直译是正确的而意译是
1
错误的,反之亦然。
总之,在对翻译方法进行选择时,我们应充分考虑原作的风
格和艺术效果的初心如磐 奋楫笃行 再现。否则,如果译文无法忠实于原文的风格,
则会成为一种假象的对等。奈达非常重视这一点。他曾说:“某
些术语或语法上的错误是可以原谅,但无法体现原文的灵魂和活
力则是不可饶恕的大罪。”
2文体分析在诗歌翻译中的重要性
谈到诗歌翻译,对于他们是否可译,到目前为止尚无定论。
对于那些认为诗歌可译的学者来说,他们关注的焦点是如何将诗
歌已成目标语的问题。笔者认为诗歌是可译的,对原作进行文体
分析有助于诗歌的翻译。
诗歌的特点是:语言精粹,风格独特,形式优美,韵律和谐。
因此,一篇合格的、令人中意的译文不应只满足于对原文思想的
转达。对于一篇成功的译文来说,再现原文的风格与审美效果才
是至关重要的。
乌尔曼认为,在对诗歌进行翻译时,我们应该从语音,语法
和语义三个方面对原作的文体进行研究。从这三个方面入手,来
观赏并研究原作的语调和灵魂,然后确定它属于什么样的风格。
语音方面,我们要研究诗歌的节奏,韵律;句法层面,涉及到句
子的长度,语序和句式;语义方面,包括语域,措辞和修辞手段
等等。译者必须对整首诗进行全面的文体分析,才能在译文中再
现原文这三个方面的美感。
1
2.1文体分析在英汉翻译中的应用
原作:OmyLuve’slikeredredrose/Tht’snewly
sprunginJune;/OmyLuve’slikethemelodie/Tht’
ssweetlyplyedintune./------/ndfretheeweel,myonly
luve!/ndfretheeweelwhile!/ndIwillcomegin,myluve,
/Tho’sitweretenthousndmile.
译文:啊,我爱人像红红的玫瑰/它在六月里初开;/啊,
我爱人像一支乐曲/美妙地演奏起来/------/再见吧,我唯
一的爱人,/我和你小别片刻,/我要回来的,亲爱的,/即使
是万里相隔。
原文是苏格兰著名农民诗人罗伯特・彭斯的作品,《一朵红
红的玫瑰》,译文是袁可嘉先生译的。刘重德是这样评价译文的:
诗人深受民歌影响,因此他的诗,语言通俗流畅,具有浓厚的
乡土气息和民歌韵味。袁的中文译中英文翻译器在线 文非常成功,在形式、音律和
意义上的保持了原文的美感。首先译文保留了原作在意义和审美
上的理念,其次译文在语言形式上基本实现了与原作的对等:
每节有四行,每行的长度相对均匀,节奏自然,韵律为BCB。
唯一的区别在最后一节中,原作的韵律是BB,翻译后变成了BCB。
刘重德对袁可嘉的译文的评价是真诚的行行重行行 、肯定的。由于在翻译过
程中,袁可嘉充分考虑到了语音,语法和语义三个方面,他的译
文在形式和风格上与原作保持了一致。下面,我们再来比较一下
这首诗的另一个译文。
1
译文B:吾爱吾爱玫瑰红,/六月初开韵晓风/吾爱吾爱如
管弦/其声悠扬而玲珑。/------/临时告辞我心肝/请你不要把
心耽,/纵使相隔十万里,/踏秋意浓的经典语句 破地皮也要还。
显然,这个译本未能在民歌的风格上忠实于原文。我们都知
道,罗伯此花开尽更无花的上一句 特是一个农民诗人,他的诗质朴、清新,点缀着苏格兰
方言,如“myLuve”(我的爱人)。“myLuve”译成文言文不
恰当,因为在ZG古代民歌中很难找到对等的词汇。就语言特色
与写作风格而言,译文中词汇的选择不合适。由于译文的措辞与
彭斯的苏格兰风格的民歌不属于同一个的语域,译文也就失去了
原汁原味。此外,译文中还有一些如“韵晓风”和“如管弦”的
词汇的选择也不是很适当。在翻译过程中,译者应特别注意这一
点。
2.2文体分析在汉英翻译中的应用
ZG诗歌的特点是意境优美,句式工整,这是由对《大学》全文 称和对偶
实现的。为了保持这一特点,在汉英翻译过程中,对每一首诗的
语义和句法特征进行细致的文体分析是必须的。例如,
原作:枯藤老树昏鸦,/小桥流水人家,/古道西风瘦马,
/夕阳西下,/断肠人在天涯。
译文:Witheredvines,oldentrees,eveningcrows;
/Tinybridge,flowingbrook,hmlethomes;/ncientrod,
windfromwest,bonyhorse;/Thesunissetting,/
Brokenmn,frfromhome,romsndroms.
1
例文的原作是马致远的《天净沙?秋思》,英语译文成功地
在意义与结构上再现了原作。首先,译文的语序与原作基本保持
了一致,词语的选择也准确、生动。尤其值得称赞的是,译文
中“romsndroms”,原作中并没有这一表达,是译者加上的。
这一表达的添加,既达到了使译文押韵的效果,又把深秋里在外
漂游的旅者思念家乡的画面生动的描绘了出来。笔者认为,译文
不仅精确的传达了原XX的情感,而且在格式上与原作保持了一
致,非常完美。
然而,有些诗歌更为复杂,我们几乎不可能在完全呈现原作
内容的同时保持对等的语言形式。在那种情况下,运用省略和增
加等方法有助于弥补语义缺失,保持原作的风格。
3结论
在《翻译的艺术》一书中,西奥多?萨瓦里指出,风格是每
个作品的本质特征,它隐藏了作家的情绪,体现了作家的人格。
在翻译过程中,文体分析有助于翻译方法(直译或意译)的选择,
有助于在诗歌翻译中实现语音、语法和语义三方面的对等。总之,
熟练掌握文体学知识,可以帮助译者对原作进行全面、深刻的分
析,进而解决文学翻译中出现的众多问题。
更多推荐
tho是什么意思在线翻译读音例句
发布评论