thorax是什麼意思rax在線翻譯讀音例句-法克u


2023年4月19日发(作者:四川大学自考)



(
6)
--本页仅作为文档封面,使用时请直接删除即可--
--内页可以根据需求调整合适字体及大小--

英语六级翻译技巧:词的翻译
这是一篇由网络搜集整理的关于英语六级翻译技巧:词的翻译的文档,希望对
你能有帮助。

1.词义选择
所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场
合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词
语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越
是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确
定。选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。
1
原文:但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。
译文:However, New Year\'s Eve is usually an occasion for
Chinese families to gatherfor the annual reunion dinner.
分析:“年夜饭”此处实际就是每年一度的团圆饭,为了让译文更符合
英语国家的习惯,这里用的是annual reunion dinner,理解起来更容易。
2
原文:人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets)……译文:And doors
will be decorated with red couplets…
分析:原文中“粘贴”的\'意思其实就是用对联装饰门窗,如果直译的话
表达不出真实的意图,因此这里用了“decorate”,表意更直接。
2、词类转换
2

词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语的动态性和具体性特点使其在
语言运用上多用动词。英语竹石古诗视频 则因其静态性和抽象性特点在语言使用上呈现出名
词化和介词化倾向。在汉译英的过程中,适当转换词性,可以使泽文更符合英
语表达习惯。
(1)动词→名词
汉语巾动词使用比较频繁,而且动词既没有时态变化的约束,也没有谓
语动词和非谓语动词的形式之分,动词甚至可以充当句子的各种成分。相反,
英语动词的使用受到形态变化规则的严格限制。一个句子往往只有一个谓语动
词,大量原来应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比较不受形
态规则变化的束缚,使用相对灵活、方便。

原文:各地欢度春节清明节的古诗有哪些 的习俗和传统有很大差异。
译文:Customs and traditions concerning the celebration of the
Chinese New Year vary widely from place to place.
分析:原句中“欢度”是动词,但是如果译文中也用动词来表达,则整
个句子的结构显得罗嗦,不够整洁,所以译文中用了“celebration”来表达,
使得整个甸子更匀称、清晰。
(2)动词→介词
介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也得以频繁出现。
而且英语中有些介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。因此,汉译
英时,有些动词可以用介词来表达。

3 留别王维孟浩然朗诵

原文:但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。
However, New Year\'s Eve is usually an occasion for Chinese
families to gather for the annual reunion dinner.
(3)动词→形容词
汉语的一些动词也常常可以用英语的形容词来表达,这些形容词通常是
与动词同源的词这样的译文有时比直接使用动词更地道、标准。

原文:在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。
译文:It was widespread particularly during the Ming and Qing
dynasties.
由于语法结构和修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以转译成英语的
名词。

原文……只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。
译文…leaving these living things to enj0Y this moment of dusk
with full ease and freedom.
(5)名词→动词
有些情况下,汉语的名词由英语的动词表达,此时汉语中修饰名词的形
容词也随之改为英语中作状语使用的副词。

原文:地欢度春节的习俗和传统有很大差异。
4

译文:Customs and traditions concerning the c灵泉仙农 elebration of the
chinese New Year vary widely from place to place.
分析:原文中“差异”为名词,为了符合英文的表达习惯,译文中将其
转换为动词“vary”,原文中修饰赤壁赏析100字 “差异”一词的形容词“很大”转换为了副
词“widely”,使译文更生动。
3、词的增补
(1)语法需要
由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里省去的词语或
没有的词类,以使译文符合英语语法的要求。增词译法在汉译英中实际上是添
加原文为了语言简洁而省去的成分,增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或
名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。

原文:但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。
译文:HoweverNew Year\'s Eve is usually an occasion for
Chinese families to gather for the annual reunion dinner.
分析:英语中用得最多的介词有at, byforfrominofonto
with。这些介词是连接英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作
用。汉译英时,要根据上下文搭配灵家长感谢老师的话简短 活地选择介词。另外,译水调歌头书法作品 文中增译“all
occasion”来解释说明“除夕夜”的作用,使得除夕夜的作用更加突出,彰显
r巾国人对于除夕夜的重视。
(2)意思表达需要

5

原文:这是黄河滩上的一幕。
译文:This is a scene taking place on the shore of the Yellow
River.
分析:在翻译“这是黄河滩上的一幕”时,增译taking place短关于菊花的诗句大全 语,使
译文表达更为生动贴切。
(3)文化背景解释的需要
中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易为
译文读者所理解的词语。因此,在翻译过程中需要使用增词译法,把棚关文化
背景知识翻译出来。例
原文:三个臭皮匠,胜过诸葛亮。
译文:The wit of three cobblers combined surpasses that of
Zhuge Liangthe master mind.
4、词的减省
所谓词的减省,就是翻译时,把原文中一些仅仅为了语法上的需要而存
在的词、词组加以适当省略,从而达到译文通顺、意思完整而句子精练的目
的。汉语中重复的部分可以是主语、谓语、宾语、表语、定语等,在译成英语
时需适当删减,以保持句子的通畅。

原文:为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。
译文:It is also traditional for every family to thoroughly
clean the house in order to
sweep away misfortune and bring in good luck.
6

分析:删减了原句中的“进行”一词。
5、词的替代
重复是汉语中常用的一种语篇衔接手段,虽然英语中也用重复,但多是
利用词语的重复来体现语义的强调或进行语言润饰。汉语以重复见长,英语则
以省略见长。因此在汉译英时,可采用替代的方法来避免重复。在英语中主要
有三种替代现象:名词成分替代、谓语成分替代和分句替代。


7

AtthebeginningofAugest,amillionkwChaochaocrit-高考答题技巧


更多推荐

严格单调的英文调翻译调英语怎么说