白珍珠的英文翻译英语怎么孙子兵法免费阅读 说-梅西简介
2023年4月4日发(作者:儿童英文故事)
最全英语翻译方法大全(4)
译文加上tobeginwith(起初,开始时),使上下文逻辑连贯,加
上butwhen使英语文理通顺。
第三节省略法
省略法(Omisssion),是指不译出原文中的某些词。正如增词法不
是随意增加原文的意思一样,省略法也不是要删去原文的意思,而是
省去那些在译文中不言而喻的字词,或省去那些译出来反嫌累赘或不
合汉语习惯的词语。一般来说,省略有的是出于结构上的需要,有的
是出于修辞上的需要。现在分类举例说明。
一、英译汉时的结构性省略
结构性省略,也称句法省略,主要是省略虚词,如代词,冠词,
介词,连词等。例如:
•Followtheriverandyouwillgettothesea.
顺藤摸瓜。(省略代词和冠词)
•Letmetellyou,timeisaverypreciousgiftofGod;so
d
nothaveyouwasteit.
让我来告诉你吧,时间是上帝赐予的极其珍贵的礼物。惟其珍贵,
他才一点一点地赐予。他不愿让你白白浪费。(省略代词,冠词和介词)
•I沾衣欲湿杏花雨是什么季节 nmychildhood,Iexperiencedagreatdealaboutpoverty
andsuffering.
童年时代我就体味了贫穷和苦难(省略介词和代词)
•Weliveandlearn.
活到老,学到老(省略代词)
•Itisagoodhorsethatneverstumbles.
好马也有失蹄时。(或:智者千虑,必有一失)(省略代词)
•Ifwintercomes,canspringbefarbehind?
冬天来了,春天还会远吗?(省略连词if)
从以上例子可以看出,翻译时虚词的省略可使译文显得简洁,洗
练,也符合汉语“形合”的特点。这一点希望能引起大家的重视,并
在自己的翻译实践中身体力行。
二、英译汉时的修辞性省略
修辞性省略,类似于修辞性增词,属于比较高级的,不易掌握的
一种翻译技巧。它是指从译文的修辞角度考虑,省去原文中某些不言
而喻,不说自明的词,或省去原文中某些重复的词。如果说语法性(结
构性)省词是比较消极的省译手法,那么修辞性省略是积极的省略手段;
前者一目了然,后者则不易把握。请看下面的例子:
•Wherethereisawill,thereisaway.
有志者事竟成。句中的从属连词where不需译出。
•Sparetherodandspoilthechild.
孩子不打不成器。
这两句话都是谚语,本句也可直译为赞美祖国诗歌大全100首 “不用棍子则宠坏孩子”
•Thereisnosnow,theleavesaregonefromthetrees,and
thegrassisdead.天未下雪,但叶落手可摘星辰的上一句是什么 草枯。
本句如果不采用修辞性省略的技巧,就会译成“天未下雪,但是
树叶从树上掉下来了,草也枯死了”。就远远不如“天未下雪,叶落
草枯”来得简洁洗练。
•Heisagoodfriendthatspeakswellofusbehindourbacks.
在背后说我们好话的人,才是我们的好朋友。
•Itisbettertodowellthantosaywell.
喊破嗓子不如做出样子。(说得好不如做得好)
•Sheissweetandsmartandamiable.
她既聪明伶俐又甜美可人。
•Ateachershouldbepatientanddutiful.
当老师的应该有耐心和责任心。
•Ifyouwritetohim,theresponsewouldbeabsolutesilence
andvoid.
给他写信,总是石沉大海,杳无音信。
•Allthewisdomoftheages,allthestorie西风凋碧树独上高楼望尽天涯路 sthathave
delightedmankindforcenturies,areeasilyandcheaplyavailable
toallofuswithinthecoversofbooks---butwemustknowhow
toavailourselveso央视《中国诗词大会》 fthistreasureandhowtogetthemostfrom
it.
书中藏有历代的才智学识和若干世纪以来启迪人们思想的故事—
人人皆可获得,且方便又经济。但我们必须懂得如何利用这些宝藏,
如何从中获得最大益处。
三、汉译英时词的省略
词的省略是汉译英时一种常见的现象。在翻译中,忠实原文并非
等于一字不差地全部译出原文的每一个字,而不进行必要的省略。实
际上,由于汉语和英语在语言形式、表达习惯上存在差异,为了论诗赵翼其五 使译
文符合英语的表达习惯和修辞特点,并能忠实
英语毕业论文
/
、通顺地表达原文的意思,字词的省略、删减是必要的。
省略词语决不意味着可以随便删掉原文的词句。省去的词语应是
在译文中看来可有可无,或是多余的;其意思已经包含在上下文中的;其
含义在译文中是不言而喻的。依照这些原则汉译英中所省略的词语有
下列几类:
(一)省略重复出五柳先生传试讲教案 现的词语
在汉语中,词语重复出现较为普遍,在英译时如全部照译会显得
太累赘。有时可将重复出现的词语抽取出来合译为一个英语词汇或词
组,这种方法类似于数学中的“提取公因式”尽早的拼音 。提取公因式不仅适用
于外形完全相同的词语,而且也可用于外形上不同但在语义上相同或
相近的词语。例如:
•我们要忠于党、忠于人民、忠于祖国。
Weshouldbeloyaltoourparty,toourpeopleandtoour
motherland.
•大力提倡社会公德、职业道德和家庭道德。
Weshouldvigorouslyadvocatesocial,occupationaland
familyethics.
对于原文中重复出现的词语也可以采用代词来替换它以避免重复。
例如:
•学习英语的方法和学习游泳的方法一样,必须把实践放在第一位。
更多推荐
珍贵的的英文翻译英语怎么说
发布评论