姜的英文怎么说-单身英文
2023年4月4日发(作者:feature)
龙源期刊网
谈《山居秋暝》中“空山”一词的英译
作者:李广寒朱梅林
来源:《文学教育中旬版》2016年第10期
内容摘要:文章主要探讨王维的禅诗代表作《山居秋暝》中“空山”一词的英译。本文首先
追溯了“空”字的美学及禅学涵义,在以往学者对“空山”一词解读的基础上,进行更加全面和细
致的阐释,说明这一词对全诗的统摄作用,然后比较五个译本中对“空山”的翻译,证实大多数
译本并未呈现禅诗静中蕴动的特点,最后本文对此提出一种恰当的英译参考,强调为了译出原
诗的禅味,禅诗英译者应具备一定的禅学素养。
关键词:王维禅诗山居秋暝空山英译
唐朝时期,佛教盛行。王维的母亲崔氏笃信佛教,因佛教典籍《维摩诘所说经》中的维摩
诘是一位智慧通达、品格高尚的在家菩萨,遂为他取名王维,字摩诘。王维自小受母亲影响常
年食素、衣着简朴,后跟随禅师学禅,常与高僧往来,渐修得一颗“禅心”,因其诗颇有禅意,
得“诗佛”之称。王维将自然、诗歌与禅学合一,在物我交会、心境交融中实现超越,把唐诗
“以我观物”的自信倾向推向极致,形成锦瑟无端五十弦 一弦一柱思华年 了独特的诗歌美学。《山居秋暝》是王维的禅诗代表
作,英译版本达十几种之多,本文围绕开篇“空山”一词的英译,探究禅诗英译的翻译策略。
一.“空”字的美学含义
王维在写诗时极青睐“空”字。据学者张节末统计,在《王右丞集》中收录的144首诗中,
“空”字出现84次[1]186,出现频率之高足以证明他对这一字的偏曾几何时的经典句子 爱。张老师特别指出,王维的
“空”、“闲”、“静”的内涵是相通的[1]193,这就是说“空”本身并非是一种恒常的心理状态,更
是一种动态的审美过程,是主体在刹那排除世俗干扰,以一种空明的心理状态进入审美创造的
过程。
对于熟悉中国古典美昨夜雨疏风骤歌词 学的人来说,“空”字并不陌生,它源于道家的“无”,即虽为“无”,实
为“有”:“天下万物生于有,有生于无”(老子四十章),“无”是万物生发的本原。魏晋时期,
何晏王弼的“贵无”论视“无”为本体,“无”的地位进一步提升,唐宋时期佛教盛行,对唐宋诗歌
产生了深刻的影响:“无”演化为“空”,并呈现出“空静”、“空无”、“清空”和“空灵”等多种美学
维度。“般若性空学认为,„空‟是万法的真如,本质的真实,是未染尘缘的自然”[2]141,如果
说“无”是道家之本的话,“空”可以说是佛教之本。大乘般若学认为,“空”并非是一无所有,杳
无一物,而是“存在于现象中的本质”[3]45,“空”不是一种寂灭,恰恰相反,在宁静的“空”中蕴
含着勃勃生机,诗人周遭的自然景物往往与他的万千思绪相互交织,这种独特的审美意境为众
多唐宋诗人所追求。
二.“空山”的禅学意义
龙源期刊网
《山居秋暝》中的“空山”建立在“空”字的美学基础上。“空山”一词有虚实多义,应尤以其
般若空观的内涵为重,很多学者都曾谈到这一点:如陈殊原说“或许是受佛家„一切皆空‟观念的
影响,王维的诗中常常用„空‟字,这些„空‟并非指虚,而是清、静之义。„空山‟也如此旧唐书在线阅读 ,不是空
寂荒凉,而是表现雨后山野的幽静,是诗人对山的一种感觉[4]89,”陈铁民说,“这首诗不仅写
出秋日傍晚雨后山村的幽美景色,而且流露了诗人自己领受这种佳景的愉快和对自然的爱恋之
情”[5]141。其实,这种感觉就是指般若空观。张节末的解读最为清晰,他认为王维的“空山”是
多义的,有大、深、静、幽、净、虚诸义,“空山”的“空”与般若空观有着密切的联系,山之所
以空,是因为它的闲和静,因此,山之空是人对它静观的结果,不止是视觉的大或深[1]187梁启超简介资料 -
188。
笔者以为,“空山”一词一出,王维的整首诗已然说尽。“佛教大乘般若空宗的直观,就是
空观,它的基本认知理论是无相,认为世界上的一切都不外是心之所造,可以感知界是色界,
它表现为假有或假象(相)……空宗直观的对象是空,这个空是超越时空的,是永恒的般若智
慧和涅槃之境。”[1]65“空山”是诗人空观和心造的结果,空山真的空吗是,又不是。山中自然
可以有随风微动的松枝和竹林,潺潺流动的清泉,嬉笑欢欣的浣女和在莲花中穿行的渔舟,但
又可以是“案头山水之清供,纵是百般巧做,均是徒具形骸”[6]246,也就是说,“空山”是实相
(真如),“空山”外的意象皆为心造、为假象是王维一刹那连续不断的种种念头而已,是觉悟
——《山居秋暝》是一个由“人空”到“法空”的动态过程。王维之所以还要谈新雨、晚秋、明
月、松树、清泉、石头、竹、浣女、莲花、渔舟,一来是要完成一首古诗的完整书写,二来是
呈现其“不但空”的境界。小乘仅见“空”,却不见“不空”,被称为“但空”,大乘见一切为“空”,
又能见“不空”,称为“不但空”。王维看得到“空”(空山),也看得到“不空”(诸意象),此为
大乘的“不但空”境界。因此,此诗开篇“空山”一词的英译之重要不必赘言:这二字是全诗的诗
眼。
三.“空山”一词的英译探析
“空山”的英译直接关系《山居秋暝》译本的整体效果。如果译者能够将“空山”的空观意义
译出,那么整首诗所体现的直观之美与心造之美就能得到彰显,读者便能跟随诗人一同进入他
的禅悟中去。本节通过比较多种译本的方法探讨“空山”一词的英译,笔者收集了五个《山居秋
暝》英译本,现列举如下:
ountainafterfreshrains[7]25
ewly-fallenraininthisvastmountains[8]113
reshraininmountainsbare[9]10
ainhasfallenonthevacantmountains[10]43
illslookpureasarecentrainrefines[11]73
龙源期刊网
“空”这一禅字应如何英译呢在上面列举的五种译文中,译者用到empty,vast,bare,
vacant和blank来译,其实佛学中的“空”一般用empty/emptiness[Budd][12]1203来译,empty的
本意是havenothinginside[13]614,是实质意义上的“无”,禅宗思想认为世间万物皆为虚妄,因
此将“空”英译为empty最贴切;vast意为extremelylarge[13]2206,指视觉上的大,与“空”的意
义不符;bare意为notcoveredbytreesorgrass,ornothavinganyleaves[13]123,表示山光秃秃
的,没有草木,与诗中描述的空观景象不符;blank意为showingnoexpression,understanding
orinterest[13]170,意为无表情的,淡漠的,与禅宗精神不符,因为禅宗虽然强调“空”,但拒绝
“顽空”如木石,倡导的是寂静中蕴含活泼泼的生机;vacant意为vacantseat,y
andavailableforsomeonetouse[13]2202,表示闲置的(座位或房间),以上词汇除empty外均
与原诗意义不符。
将原诗的空观意义译出是禅诗英译最重要的一环。前三个译本中都没有将“空山”一词的空
观意义译出-----句子中均未出现动词,后两个译本中分别出现fall和look两种动词,比较而
言,look更能反映诗人的空观,略胜一筹。DictionaryofEastAsianLiteraryTerms中将“空观”
译为“observingemptiness”,鉴于此,笔者建议将《山居秋暝》的第一句译为Observingthe
emptymountainsafterfreshrains,并在注释中写明“空观”的含义:observingemptiness,the
stsholdthebeliefthatallthingsarisethroughtheprocessof
dependentco-origination,observingemptinesscanhelpovercomethehindrancesofdefilement(烦
恼障)andtheknown(所知障),通过这种厚译的方法,读者能够对神秘幻变的禅意之境拥有
更深层次的理解和更为难忘的体验。
四.结语
《山居秋暝》是一首典型的禅诗,禅诗在古诗的基础上对译者提出了更高的要求,即禅意
的传递。禅诗的译者首先需要掌握一定的禅学知识,包括了解禅学的思想渊源、禅诗的特点及
英文对应的表达,其次译者在动手翻译前应阅读所译禅诗的多种注疏,分析把握诗中的意、味
和境,如果是重译,应学习并借鉴之前译本的优点,最后译者在英译过程中要尽量使用最精炼
和最恰当的词汇进行翻译。禅诗是中国特有的禅宗思想与古瀚海阑干百丈冰的瀚海 诗结合的文化宝藏,多年来吸引着
大量国内外读者,笔者在阅读中发现,现存译本大多存在词汇不恰当、语言繁冗、异化严重及
错位表达等问题,这些问题值得翻译研究者深思,并在未来促成更好的禅诗英译本问世,为禅
诗在世界的传播贡献一份力量。
参考文献
[1]张节末.禅宗美学[M].浙鲧怎么读 江:浙江人民出版社,1999.
[遗憾的拼音 2]朱立元.美学大辞典[M].上海:上海辞书出版社,2014.
[3]张晶.禅与唐宋诗学[M].北京:人民文学出版社,2003.
[4]陈殊原编著.王维[M].北京:五洲传播出版社,2006.
龙源期刊网
[5]陈铁民选注.王维诗选[M].北京:人民文学出版社,2002.
[6]李俊标疏解.王维诗选[M].郑州:中州古籍出版社,2012.
[7]theUniverse:PoemsbyWangWei[M].NewYork:Grossman
Publishers,1972.
[8]yWangWei[M].Vermont:
Company,1958.
[9]许渊冲译注.唐诗三百首[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007.
[10]张廷琛,魏博思译.唐诗一百首[M].北京:中道德经的感悟分享 国对外翻译出版公司,2007.
[11]王宝童译注.王维诗白首[M].上海:上海世界图书出版,2005.
[12]陆谷孙主编.中华汉英大词典[Z].上海:复旦大学出版社,2015.
[13]汪榕培主审.朗文当代高级英语辞典[Z].北京:外语教学与研究出版社,2004.
(作者单位:南京大学;太原科技大学)
更多推荐
竹林的英文译语怎么说
发布评论