罗德西亚的的英文亚的翻译亚的英语怎么说-英式英语


2023年3月30日发(作者:sporting house)

西风颂五种译文和英文原文

西风

查良铮译本

第一节

哦,狂暴的西风,

秋之生命的呼吸!

你无形,但枯死的

落叶被你横扫,

有如鬼魅碰到了

巫师,纷纷逃避:

黄的,黑的,灰的,

红得像患肺痨,

呵,重染疫疠的一

群:西风呵,是你

以车驾把有翼的

种子催送到

黑暗的冬床上,它

们就躺在那里,

像是墓中的死穴,

冰冷,深藏,低贱,

直等到春天,你碧

空的姊妹吹起

她的喇叭,在沉睡

的大地上响遍,

(唤出嫩芽,像羊

群一样,觅食空中)

将色和香充满了

山峰和平原。

不羁的精灵呵,你

无处不远行;

破坏者兼保护者:

听吧,你且聆听!

第二节

没入你的急流,当

高空一片混乱,

流云象大地的枯

叶一样被撕扯

脱离天空和海洋

的纠缠的枝干。

成为雨和电的使

者:它们飘落

在你的磅礴之气

的蔚蓝的波面,

有如狂女的飘扬

的头发在闪烁,

从天穹的最遥远

而模糊的边沿

直抵九霄的中天,

到处都在摇曳

欲来雷雨的卷发,

对濒死的一年

你唱出了葬歌,而

这密集的黑夜

将成为它广大墓

陵的一座圆顶,

里面正有你的万

钧之力的凝结;

那是你的浑然之

气,从它会迸涌

黑色的雨,冰雹和

火焰:哦,你听!

第三节

是你,你将蓝色的

地中海唤醒,

而它曾经昏睡了

一整个夏天,

被澄澈水流的回

旋催眠入梦,

就在巴亚海湾的

一个浮石岛边,

它梦见了古老的

宫殿和楼阁

在水天辉映的波

影里抖颤,

而且都生满青苔、

开满花朵,

那芬芳真迷人欲

醉!呵,为了给你

让一条路,大西洋

的汹涌的浪波

把自己向两边劈

开,而深在渊底

那海洋中的花草

和泥污的森林

虽然枝叶扶疏,却

没有精力;

听到你的声音,它

们已吓得发青:

一边颤栗,一边自

动萎缩:哦,你听!

第四节

哎,假如我是一片

枯叶被你浮起,

假如我是能和你

飞跑的云雾,

是一个波浪,和你

的威力同喘息,

假如我分有你的

脉搏,仅仅不如

你那么自由,哦,

无法约束的生命!

假如我能像在少

年时,凌风而舞

便成了你的伴侣,

悠游天空

(因为呵,那时候,

要想追你上云霄,

似乎并非梦幻),

我就不致像如今

这样焦躁地要和

你争相祈祷。

哦,举起我吧,当

我是水波、树叶、浮云!

我跌在生活底荆

棘上,我流血了!

这被岁月的重轭

所制服的生命

原是和你一样:骄

傲、轻捷而不驯。

第五节

把我当作你的竖

琴吧,有如树林:

尽管我的叶落了,

那有什么关系!

你巨大的合奏所

振起的音乐

将染有树林和我

的深邃的秋意:

虽忧伤而甜蜜。

呵,但愿你给予我

狂暴的精神!奋勇

者呵,让我们合一!

请把我枯死的思

想向世界吹落,

让它像枯叶一样

促成新的生命!

哦,请听从这一篇

符咒似的诗歌,

就把我的话语,像

是灰烬和火星

从还未熄灭的炉

火向人间播散!

让预言的喇叭通

过我的嘴唇

把昏睡的大地唤

醒吧!西风啊,

如果冬天来了,春天

还会远吗?

王佐良译本

第一节

啊,狂野的西风,

你把秋气猛吹,

不露脸便将落叶

一扫而空,

犹如法师赶走了

群鬼,

赶走那黄绿红黑

紫的一群,

那些染上了瘟疫

的魔怪——

呵,你让种子长翅

腾空,

又落在冰冷的土

壤里深埋,

象尸体躺在坟墓,

但一朝

你那青色的东风

妹妹回来,

为沉睡的大地吹

响银号,

驱使羊群般蓓蕾

把大气猛喝,

就吹出遍野嫩色,

处处香飘。

狂野的精灵!你吹

遍了大地山河,

破坏者,保护者,

听吧——听我的歌!

第二节

你激荡长空,乱云

飞坠

如落叶;你摇撼天

和海,

不许它们象老树

缠在一堆;

你把雨和电赶了

下来,

只见蓝空上你驰

骋之处

忽有万丈金发披

开,

象是酒神的女祭

司勃然大怒,

愣把她的长发遮

住了半个天,

将暴风雨的来临

宣布。

你唱着挽歌送别

残年,

今夜这天空宛如

圆形的大墓,

罩住了混浊的云

雾一片,

却挡不住电火和

冰雹的突破,

更有黑雨倾盆而

下!呵,听我的歌!

第三节

你惊扰了地中海

的夏日梦,

它在清澈的碧水

里静躺,

听着波浪的催眠

曲,睡意正浓,

朦胧里它看见南

国港外石岛旁,

烈日下古老的宫

殿和楼台

把影子投在海水

里晃荡,

它们的墙上长满

花朵和藓苔,

那香气光想想也

叫人醉倒!

你的来临叫大西

洋也惊骇,

它忙把海水劈成

两半,为你开道,

海地下有琼枝玉

树安卧,

尽管深潜万丈,一

听你的怒号

就闻声而变色,只

见一个个

战栗,畏缩——

呵,听我的歌!

第四节

如果我能是一片

落叶随你飘腾,

如果我能是一朵

流云伴你飞行,

或是一个浪头在

你的威力下翻滚,

如果我能有你的

锐势和冲劲,

即使比不上你那

不羁的奔放,

但只要能拾回我

当年的童心,

我就能陪着你遨

游天上,

那时候追上你未

必是梦呓,

又何至沦落到这

等颓丧,

祈求你来救我之

急!

呵,卷走我吧,象

卷落叶,波浪,流云!

我跌在人生的刺

树上,我血流遍体!

岁月沉重如铁链,

压着的灵魂

原本同你一样,高

傲,飘逸,不驯。

第五节

让我做你的竖琴

吧,就同森林一般,

纵然我们都落叶

纷纷,又有何妨!

我们身上的秋色

斑烂,

好给你那狂飚曲

添上深沉的回响,

甜美而带苍凉。给

我你迅猛的劲头!

豪迈的精灵,化成

我吧,借你的锋芒,

把我的腐朽思想

扫出宇宙,

扫走了枯叶好把

新生来激发;

凭着我这诗韵做

符咒,

犹如从未灭的炉

头吹出火花,

把我的话散布在

人群之中!

对那沉睡的大地,

拿我的嘴当喇叭,

吹响一个预言!

呵,西风,

如果冬天已到,难

道春天还用久等?

徐翰林译本

第一节

啊,狂野的西风,

你这秋日生命的气息,

你没有形体,却把

一切枯叶横扫,

犹如巫师吓得鬼

魅纷纷溃离,

褐黄,墨黑,棕灰,

与猩红,

一群群染满瘟疫:

哦,是你——

驾车把生翼的幼

种,向叶的拼音 黑暗的冬床遣

送,

让他们躺在那儿,

寒冷而低迷,

个个如同坟墓中

的尸体,直到

你那碧蓝的春姑

娘向着睡梦中的大地

吹响她的号角(吹

拂着幼嫩的芽蕾,

犹如牛群羊群在

空中觅食),

让山峦与原野充

满鲜活的色彩和芳菲:

狂野的精灵,你四

处游荡;

是摧残者,也是捍

卫者;听啊,听!

第二节

你乘着气流,穿过

高空的一片混乱,

浮云被扯散,像大

地的枯叶一般,

挣脱天空和海洋

交错的树干,

成为雷雨和闪电

的使者:洒落在

你波涛汹涌的碧

蓝海面,

犹如盛怒的狂女

飘散开来

耀眼的蓬发,从遥

远而朦胧的地平线边

缘,

一直飘到天穹顶

端,

那步步逼近的暴

风雨的锁链。

你唱着垂死前的

挽歌,而这厚重的黑夜

将是那巨大陵墓

的穹顶,

那里你的千钧之

力正在聚集,

从你那浑然的气

势中,将迸涌

黑色的雨,迸涌火

焰,迸涌冰雹:啊,听!

第三节

你把那蓝色的地

中海,

从夏日之梦中唤

醒,他在这里

被澄澈的水流拍

打入睡,

在巴亚海湾的浮

石岛边,

梦见了古老的宫

殿和尖塔,

在水光日影中摇

颤,

遍地的青苔,遍地

的花朵

芳香迷人,这感觉

却无法描绘!

为了让路给你,大

西洋的汹涌波涛

轰然开裂,而那大

洋深处,

海底的花卉和泥

染的林木,

枝叶寥寥,已然干

枯,

听闻你的声音,他

们顿时惊恐失色,

颤抖中花枝零落:

啊,听!

第四节

如果我是枯叶,你

会将我举起;

如果我是流云,我

就与你共舞;

如果我是浪花,在

你的威力下喘息,

分享着你强健的

脉搏,只是自由

稍逊于你,哦,不

受羁绊的你!

如果我青春年少,

便可太空遨游,

并与你为伴。那

时,若超过

你飞速的步伐,也

算不得奇迹,

我也不至如现在

这般焦灼,

苦苦乞求。哦,请

把我托起,

像海浪,像落叶,

像浮云一样,将我托

起!

我跌落于生活的

荆棘,鲜血淋漓!

这被岁月的重负

羁绊压制的灵魂,

竟与你这般相像:

高傲、机敏、桀骜不驯。

第五节

让我做你的竖琴

吧,如同那树林:

哪怕如它一样枝

叶凋尽!

你定能奏起恢弘

激昂之音,

凭借我和树林深

沉的秋之意韵:

悲怆汉字笔画 中包含着甜

蜜。愿我成为你,愿你

强悍的精神

化为我的灵魂!愿

我成为你,和你一样强

劲!

把我僵死的思想

扫出这宇宙,

如同凋零的枝叶

催发新的生命,

让我这诗歌的诅

咒,

如同火塘里飞出

的火星,

尚未熄灭,把我的

话传遍人间,

让预言的号角在

我唇间奏鸣,

吹响那沉睡的大

地!哦,西风,

如果冬天来了,春

天还会远吗?

江枫译本

第一节

哦,犷野的西风,

秋之实体的气息!

由于你无形无影

的出现,万木萧疏,

似鬼魅逃避驱魔

巫师,蔫黄,魆黑,

苍白,潮红,疫疠

摧残的落叶无数,

四散飘舞;哦,你

又把有翅的种籽

凌空运送到他们

黑暗的越冬床圃;

仿佛是一具具疆

卧在坟墓里的尸体,

他们将分别蛰伏,

冷落而又凄凉,

直到阳春你蔚蓝

的姐妹向梦中的大地

吹响她嘹亮的号

角(如同牧放群羊,

驱送香甜的花蕾

到空气中觅食就饮)

给高山平原注满

生命的色彩和芬芳。

不羁的精灵,你

啊,你到处运行;

你破坏,你也保

存,听,哦,听!

第二节

在你的川流上,在

骚动的高空,

纷乱的乌云,那雨

和电的天使,

正象大地调零枯

败的落叶无穷,

挣脱天空和海洋

交错缠接的柯枝,

漂流奔泻;在你清

虚的波涛表面,

似酒神女祭司头

上扬起的蓬勃情丝,

从那茫茫地平线

阴暗的边缘

直到苍穹的绝顶,

到处散布着

迫近的暴风雨飘

摇翻腾的发卷。

你啊,垂死残年的

挽歌,四合的夜幕

在你聚集的全部

水汽威力的支撑下,

将构成他那庞大

墓穴的拱形顶部。

从你那雄浑磅礴

的氛围,将迸发

黑色的雨、火、冰

雹;哦,听啊!

第三节

你,哦,是你把蓝

色的地中海

从梦中唤醒,他在

一整个夏天

都酣睡在贝伊湾

一座浮石岛外,

被澄澈的流水喧

哗声催送入眠,

梦见了古代的楼

台、塔堡和宫闱,

在强烈汹涌的波

光里不住地抖颤,

全都长满了蔚蓝

色苔藓和花卉,

馨香馥郁,如醉的

知觉难以描摹,

哦,为了给你让

路,大西洋水

豁然开裂,而在浩

淼波澜深处,

海底的花藻和枝

叶无汁的丛林,

哦,由于把你的呼

啸声辨认出,

一时都惨然变色,

胆怵心惊,

战栗着自行凋落;

听,哦,听!

第四节

我若是一朵轻捷

的浮云能和你同飞,

我若是一片落叶,

你所能提携,

我若是一头波浪

能喘息于你的神威,

分享你雄强的脉

搏,自由不羁,

仅次于,哦,仅次

于不可控制的你;

我若能象在少年

时,作为伴侣,

随你同游天际,因

为在那时节,

似乎超越你天界

的神速也不为奇迹;

我也就不至于象

现在这样急切,

向你苦苦祈求。

哦,快把我飏起,

就象你飏起波浪、

浮云、落叶!

我倾覆于人生的

荆棘!我在流血!

岁月的重负压制

着的这一个太象你,

象你一样,骄傲,

不驯,而且敏捷。

第五节

象你以森林演奏,

请也以我为琴,

哪怕我的叶片也

象森林的一样凋谢!

你那非凡和谐的

慷慨激越之情,

定能从森林和我

同奏出深沉的秋乐,

悲怆却又甘冽。但

愿你勇猛的精灵

竟是我的魂魄,我

能成为剽悍的你!

请把我枯萎的思

绪播送宇宙,

就象你驱遣落叶

催促新的生命,

请凭借我这韵文

写就的符咒,

就象从未灭的余

烬飏出炉灰和火星,

把我的话语传遍

天地间万户千家,

通过我的嘴唇,向

沉睡未醒的人境,

让预言的号角奏

鸣!哦,风啊,

如果冬天来了,春

天还会远吗?

傅勇林译本

第一节

狂荡的西风哟,你

这晚秋的精灵,

你飘飏而起无形

中驱尽残叶

犹如精魂飞遁远

离法师长吟。

黑白红黄似瘟疫

压顶,那满天落叶

纷纷扬四散调零;

哦,是你哟,

驾长车往那幽黑

的冬夜

载去翻飞的种籽,

低深地一片冰凉

它们在坟茔里躺

着酷似僵尸具具,

直至碧色葱郁你

那春色妹妹吹响

清越的号角传遍

寰寰梦境,

(飏起芳蕾如驱遣

羊羔于惠风里牧草)

给平原山陵鼓满

鲜活的流彩和芳馨:

狂荡的精灵哟,你

四处运行;

你扫荡一切又维

持生命;听哟,听!

第二节

在你的川流之上,

长空中巨流滔天,

乱云翻滚犹如大

地败叶摇落

在那残枝交柯的

水天一线,

是天使挟雨带电:

一泻云河

你苍茫的涛面风

起云涌

恰似密娜娣怒飏

而起的

一头亮发,从迷蒙

的海角

直至高高的天颠,

风暴欲来

撒下绺绺乌云。你

哟,哀号

一曲挽歌,于暮秋

这四合的夜台

便是巨大的陵墓

那圆形的穹顶,

四周敛云聚合形

成你所有的气概,

积云密布,从中将

有雷雨倾盆,

有霹雳裂空,冰雹

如喷;哦,听!

第三节

你,是你惊醒了地

中海夏梦绵绵

湛蓝的海水其时

静卧在睡乡,

晶莹的细流腾起

波漩涛声呢喃,

巴亚海湾的石岛

就在近旁,

睡梦里曾见那古

代的殿塔

在波浪耀眼的光

影中摇晃,

全都长满了黛色

的苔藓与香花

芳菲馥郁,一想起

就意荡神迷!

你哟,大西洋沧海

横流就只为你让驾

便将自己劈成凹

谷,而在海底

海花与带泥的灌

木尚还挂着

大洋无汁无液的

叶丛,一闻知

你的呼号刹那间

失色大惊

便颤抖着自己掠

走槁叶:哦,听!

第四节

但愿,但愿我是残

叶一片与你相随:

但愿,但愿我是捷

云一朵与你同飞:

愿只愿是浪头翻

滚假你的神威,

原有你的伟力气

吞山河,只是

稍逊与你,哦,不

羁的精灵!

惟愿英姿勃发重

振少年意气

与你信步同游那

昊昊天庭,

那时,那时即如你

神速如此

要抛下你也未必

是如幻的梦境;

又何至这般悲哀,

这样苦苦地求你。

哦,飏起我,像波

涛、残叶和乱云!

我倒在人生的荆

棘之积的拼音 上,血流不止!

岁月的重负铐住

而压弯的那人

实在像你:疏放、

狂傲而飞灵!

第五节

让我临风长啸即

便如林莽为琴:

何妨我枝叶纷披

像败叶凋零!

你磅礴的和声汇

成涛声滚滚

将从我与林莽摄

走深永的秋韵,

甜美而又伤悲。愿

你,狂荡的精灵,

合为我的灵魂!愿

你就是我这个人!

吹吧,将我未遂的

心愿吹遍乾坤

就像你卷走枯叶

催促新的生命!

请放歌长吟,借这

诗文法力无垠,

将我的心声撒遍

那芸芸众生,

如从为灭的炉膛

扬起点点火星!

对昏睡的大地愿

用我的双唇

奏响一位先知预

言者的号角!

哦,寒冬已到,春

风还用久等?

英文原版

OdetotheWest

Wind

I

OwildWestWind,

thoubreathof

Autumn\'sbeing,

Thou,fromwhose

unseenpresencethe

leavesdead

Aredriven,like

ghostsfroman

enchanterfleeing,

Yellow,and

black,andpale,and

hecticred,

Pestilence-stricken

multitudes:Othou,

Whochariotest

totheirdarkwintry

bed

Thewingedseeds,

wheretheyliecold

andlow,

Eachlikea

corpsewithinits

grave,until

Thineazure

sisteroftheSpring

shallblow

Herclariono\'er

thedreamingearth,

andfill

(Drivingsweet

budslikeflocksto

feedinair)

Withlivinghues

andodoursplainand

hill:

WildSpirit,

whichartmoving

everywhere;

Destroyerand

preserver;hear,oh

hear!

II

Thouonwhose

stream,midthesteep

sky\'scommotion,

Looseclouds

likeearth\'s

decayingleavesare

shed,

Shookfromthe

tangledboughsof

Heavena尽人事听天命配图 ndOcean,

Angelsofrain

andlightning:there

arespread

Ontheblue

surfaceofthineaery

surge,

Likethebright

hairupliftedfrom

thehead

Ofsomefierce

Maenad,evenfromthe

dimverge

Ofthehorizonto

thezenith\'sheight,

Thelocksofthe

approachingstorm.

Thoudirge

Ofthedyingyear,

towhichthisclosing

night

Willbethedome

ofavastsepulchre归去来兮辞翻译及原文 ,

Vaultedwithall

thycongregated

might

Ofvapours,from

whosesolid

atmosphere

Blackrain,and

fire,andhailwill

burst:ohhear!

III

Thouwhodidst

wakenfromhissummer

dreams

Theblue

Mediterranean,where

helay,

Lull\'dbythe

coilofhis

crystallinestreams,

Besideapumice

isleinBaiae\'sbay,

Andsawinsleep

oldpalacesand

towers

Quiveringwithin

thewave\'sintenser

day,

Allovergrown

withazuremossand

flowers

Sosweet,the

sensefaints

picturingthem!Thou

Forwhosepath

theAtlantic\'slevel

powers

Cleave

themselvesinto

chasms,whilefar

below

Thesea-blooms

andtheoozywoods

whichwear

Thesapless

foliageoftheocean,

know

Thyvoice,and

suddenlygrowgray

withfear,

Andtrembleand

despoilthemselves:

ohhear!

IV

IfIwereadead

leafthoumightest

bear;

IfIwereaswift

cloudtoflywith

thee;

Awavetopant

beneaththypower,

andshare

Theimpulseof

thystrength,only

lessfree

Thanthou,O

uncontrollable!If

even

Iwereasinmy

boyhood,andcouldbe

Thecomradeof

thywanderingsover

Heaven,

Asthen,whento

outstripthyskiey

speed

Scarceseem\'da

vision;Iwouldne\'er

havestriven

Asthuswiththee

inprayerinmysore

need.

Oh,liftmeasa

wave,aleaf,a

cloud!

Ifalluponthe

thornsoflife!I

bleed!

Aheavyweightof

hoursh秋菊古诗秋菊能傲霜 aschain\'dand

bow\'d

Onetoolikethee:

tameless,andswift,

andproud.

V

Makemethylyre,

evenastheforest

is:

Whatifmyleaves

arefallinglikeits

own!

Thetumultofthy

mightyharmonies

Willtakefrom

bothadeep,autumnal

tone,

Sweetthoughin

,

Spiritfierce,

Myspirit!Be

thoume,impetuous

one!

Drivemydead

thoughtsoverthe

universe

Likewither\'d

leavestoquickena

newbirth!

And,bythe

incantationofthis

verse,

Scatter,as十五夜望月寄杜郎中 from

anunextinguish\'d

hearth

Ashesandsparks,

mywordsamong

mankind!

Bethroughmy

lipstounawaken\'d

earth

Thetrumpetofa

prophecy!OhWind,

IfWintercomes,

canSpringbefar

beh从军行七首其四翻译 ind?

更多推荐

尖塔的英文译语怎么说