铁釜的英文译语怎么说-gct 考试


2023年4月6日发(作者:关于圣诞节的作文)

242

2020年24期总第516期ENGLISHONCAMPUS

英语翻译方法的学习及使用技巧探析

文/罗李傲 常嘉晨

(2)多样性。翻译是对翻译人员的看听说写等多方面有着很高

要求的工作。看指的是翻译人员要及时地了解到说话者的面部表

情以及说话者的手势等信息并进行有效翻译。听指的是翻译人员

能够将说话者所说的信息进行加工,然后翻译出来。说指的是翻

译人员能够将母语和目的语流利地表达出来。写指的是翻译人员

不仅要进行口译,还应当有良好的速记能力。翻译人员不仅要懂

英语,英语专业知识要扎实,同时也应当具备听说读写的能力,

这样才能够成为一名优秀的翻译人员。

2.英语翻译的难点。翻译的过程中存在着两大难题:第一个

难题是理解不到位,它指的是英语和汉语在文化背景以及语言习

惯方面存在着很大的差异,因而导致翻译人员在翻译的过程中由

于不了解各自语言背后的文化,导致英语翻译有错误、有差异。

第二个难题是翻译人员对语法结构不理解。每种语言都有其语法

特征,在翻译的过程中,由于缺乏对于母语和目的语语法知识的

辨别,导致在翻译的过程中存在语法错误。

三、探究英语翻译的方法技巧

1.日常用语之间的词性转换技巧。日常用语之间的词性转换

指的是翻译人员对于句式的理解和翻译,也就是翻译人员要对全

文有大概的了解,之后根据英语的语法结构特征进行句式的转

换,要求翻译人员不仅要具有基本的理解能力,同时对于英语语

法知识也要掌握扎实。例如,英语中有许多以herethere开头的

倒装句式,还有以Itis开头的强调句等特殊句式,但是汉语却没

有这样的句式,这就需要翻译人员对英语中的语法知识进行充分

的学习与理解,从而做到将汉语完美地翻译出来。

2.英语中人与物桃花流水鳜鱼肥前一句 的翻译转换技巧。在翻译的过程中,由于语

言,其背后的文化习惯存在着巨大的差异,因此翻译时译文与原

文可能存在差异,如人物的差异。这里人物的差异指的是人称的

差异,在汉语中通常是将我作为第一人称放在一句话的最前面,

例如:我和他一起出去玩;而在英语中常把我放在不同的位置,

放在最后的概率最大,如:YouandIgoshoppingtogether。因

此,需要翻译人员在翻译的过程中,需要掌握英语国家不同的文

化以及生活方式,从而保证译文与原文的意思差异微小,并且更

具有专业性。

3.英语翻译中添加后缀类的词性转换。英语与汉语最大的不

随着我国经济和科技实力的不断增强,我国国际地位的不断

提高,我国的竞争力也在不断提高,我国的对外开放水平也越来

越高,在文化交流以及经济发展方面也存在衣带渐宽终不悔为伊消得人憔悴赏析 着巨大的挑战,面临

的巨大挑战主要来自文化差异、语言差异,因此为了能够解决这

方面的困难,需要不断提高翻译工作的效率,不断提升国民的英

语水平,从而清除各国之间语言交流的障碍。

一、英语翻译的种类和原则

1.翻译的种类。翻译工作主要分为两大类,一类是对科技作

品的翻译,另一类是对文学作品的翻译,两种翻译的标准以及方法

各不相同。在翻译科技作品时,要求概念准确,同时对所翻译句子

的严谨程度也有着很高的要求。除此之外,在翻译科技作品的过程

中,翻译人员需要了解大量的相关专业词汇,因此翻译者在进行翻

译之前要对整篇文章有大致的了解,然后再查找资料,才能将科技

类作品翻译得更加准确。而文学作品的翻译难度比科技作品更大,

因为在翻译文学作品的过程中,不仅要将文学作品的内容翻译出

来,而且还要对作品中的人物形象进行再现,对于翻译者的要求很

高。翻译文学作品时,对于翻译者的语言要黄鹤楼诗句大全集李白 求也很高,不仅要将原

文翻译的准确无误,同时也需要有文采的词汇。

2.翻译的原则。翻译时有一条非常重要的原则,那就是要确

保原文和译文之间内容十分贴切,还要保证七年级下册语文课本人教版电子书 译文的内容通顺。翻

译人员在进行翻译的过程中,既要做到与原文的内容十分贴切,

又应当原文的主旨大意十分准确地表达出来,且不添加任何主观

情感,不能根据自己的好恶对原文的内容加以增加或者删除,同

时对文章的内容也不能进行其他方式的改变。除此之外,在进行

翻译时不能只追求形式,对文章中的词性以及内容都要进行有效

的准确的表述。

二、翻译的特点和难点

1.英语翻译的特点。(1)即时性。翻译中有一种翻译方式是

口译,口译对于翻译人员有着很高的要求。口译的最大特点是即

时性,也就是翻译人员要在不可预知的场景中及时地进行双语交

替,将听到的汉语随即翻译成英语,这对于翻译人员有着很高的

要求。因此在学习的过程中应当进行充分练习,还要充分掌握英

语国家的文化与风俗,同时对翻译人员的短时记忆和速记能力加

以培养,从而能够胜任口译工作。

【摘要】英语作为一门国际通用语言,在日益全球化的今天显得越来越重要,无论是商业活动还是文化交流都离不

开英语。因此,为了能够适应全球化的社会环境,为了能够满足我国经济发展的需要,英语翻译在我国越来越受到的重

视。语言是一个民族文化的具体体现,而每个民族的文化以及生活习惯各不相同,所以导致各个国家、各个民族的语言

有着内容与形式上的差异,这给翻译工作带来了很大的困难。本文主要分析了英语翻译的方法以及使用技巧仙人垂两足的下一句 ,以求促进

英语翻译工作的顺利进行。

【关键词】英语翻译;学习策略;使用技巧

【作者简介】罗李傲(1999.05-),男,陕西西安人,西安理工大学人文与外国语学院,研究方向:英语;常嘉晨

(1999.01-),男,陕西榆林人,陕西学前师范学院外国语学院,研究方向:英语。

243

2020年24期总第516期ENGLISHONCAMPUS

中国文化负载词的英译研究

文/王 青

【摘要】文化负载词承载了丰富的文化内涵,具有独特的地域和时代特征望海潮东南形胜柳永 ,在跨文化交流翻译中存在诸多困难。中

国文化负载词的英译中,要灵活运用音译、直译、意译等多种方法,高度重视中西源语中的文化因素,既考虑文化负载

词的文化内涵,又考虑译语读者的接受特点,在两者间取得平衡,避免产生交际障碍,实现跨文化交际的目的。

【关键词】文化负载词;文化内涵;英译研究;英译策略

【作者简介】王青,广州华夏职业学院。

成采用音译法,有一定的规律和格式,很少产生歧义或争议。

例如“饺子”音译为“Jiaozi”,“豆腐”音译为“Toufu”,

虽然这些特有事物在西方国家原本没有对应的词汇和对应的事

物,但已经约定俗成,可以直接引用。此外,一些具有中国时

代特色的事物,也在音译后普遍出现于英文读物中,成为约定

俗成的英译方法,如“关系”音译为“Guanxi”,城管音译为

“Chengguan”,“双规”音译为“Shuanggui”等,它们已经

基本约定俗成甚至被收录进英语词典,可以找到直接对应的英文

单词,在英译时可以直接使用。

随着时代的发展,很多新出现的事物,或一些未英译过的

特有事物,在英语中很难找到对应的词汇进行翻译,意译也存

在很大的困难。翻译这类特有事物时,就需要运用音译加注补充

的方法。例如“福娃”的英译,最初被译为“Friendliness”,

后有人提出译为“Friendlinesses”,古风网名诗意 后又有多种英译出现,

我国有着悠久的历史,地域辽阔,丰富的文化底蕴和文化

内涵孕育了丰富的文化负载词。文化负载词有着明显的地域和时

代特征,是地区历史文化、民族风俗的在语言上的直接体现。对

于文化负载词的英译,仅从纯语言学的角度进行语言间的相互转

换,很难忠实地反映其承载的文化内涵,影响了语言交际中信息

的传达。文化负载词的英译,要立足于原词的意义和语境,充分

考虑到原词的隐含意义,与西方文化相结合,采用相适应的英译

方法,实现文化的英译转换和文化内涵的传达,避免产生歧义和

争议,避免产生文化错失和缺失的现象。

一、中国文化负载词的音译

音译是文化负载词翻译中最常用的方法之一,可用于文化负

载词中专有名词、特有事物等的英译。

1.常用音译策略。文化负载词中有大量的专有名词,如人

名、地名、机构名等,多数专有名词的英译基本都已经约定俗

同在于,英语的词缀对于构词有着重要的影响,汉语的词缀并

不构成词性的变化。如,英语中的动词加词缀ment构成名词。

例如,depart是一个动词,表示离开的意思,加上词缀ment,

构成一个名词department,表示公寓的意思;再如argue作为动

词表示议论、争论的意思,加上词缀ment成为名词,表示争论

的意思,虽然意思相同,但是词性不同,一个是名词,一个是动

词,所以在运用的过程中应当加以注意。

4.英语中介词翻译成动词的转化策略。介词作为一种虚词并

没有实在意义,并且不能单独做句法成分。介词一般与其他实词

连用,例如与名词连用构成介宾短语,在句子中作状语、作补语

等。介词在英语和汉语中有着不同的作用,翻译出来也各不相

同。例如:“IsleptinasoftbedanddreamedthatIfelltothe

ground”,这句话中的in有“里面”的意思,还有“在”的意

思,因此在翻译的过程中,应当结合具体语境来进行翻译,通

过观察可以发现in在这句话中表示“在”的意思,而不能翻译成

“里面”。

5.关于形容词或相关副词的翻译技巧。在汉语中,形容词与

副词不能用冠词修饰,但是在英语中可以用定冠词修饰,表示一

类人或一类事物。例如:“Thebeautifulismyfriend,andthe

kindismybrother”,这句话中有两个形容词,在形容词前加

定冠词the表示漂亮的一类人和善良的人。在名词前使用定冠词

可以使某个东西变得独一无二,形容词前加定冠词the可以使某

类人具有共同的特征,例如thefamous,theimportant,therich

等,定冠词加上形容词可以表示某一类人或物,而在汉语中并没

有这种用法,所以翻译人员在进行翻译的过程中应当充分考虑这

一知识点,从而让自己的翻译水平提高一个层次。

总而言之,在进行英语翻译的过程中应当遵循译文与原文

意思相近的原则,在不改变原文意思的基础上进行翻译。为了能

够苍崖渺难涉 提高译文的质量,翻译人员在进行翻译的过程中,不仅要学习

英语基础知识,同时也应当掌握英语国家的文化背景以及生活方

式,还应当熟练掌握英语中的语法知识,这样才能够提高翻译水

平。

参考文献:

[1]赵璐.文化转向视角下的英语翻译人才培养策略[J].天津市教科

院学报,2018(06):79-81.

[2]王艳伟,宋志俊.基于认知语言学的英语翻译教学模式研究[J].黑

河学院学报,2018,9(12):100-101.

[3]池玫.中西文化差异与商务英语翻译的准确性探研[J].黑河学院

学报,2018,9(12):140-141.

更多推荐

孕母的英文译语怎么说