MTTF是什么意思F在线翻译读音例句-mather
2023年4月2日发(作者:你叫什么名字英文)
・日积月累・
词无定义译有“定”法3
张 政
(北京第二外国语学院 zhangzheng6789@ 北京市 100048
)
摘 要 翻译是两种语言间的意义转换,因此,翻译不应拘泥于语言形式,而应注重语言意义。本文通过
具体的英语句子中非最高级形式翻译成汉语“最”高级形式的例子,探讨了如何采取灵活、变通的方法达
到“忠实、通顺”的翻译标准。
关键词 翻译 忠实 通顺 最高级
Abstract Translationmeanstranslatingmeaningsbetweentwodifferentlanguagesandtherefore,meaning,rath2
erthanform,perdiscussesthenecessityofmeaningtranslation
fromEnglishnon2superlativesentencesintoChinesesuperlativemeanings“最”(
zui
)soastoachieveafaithful
andsmoothrendition.
KeyWords translation faithfulness smoothness superlativedegree
1
纵观中外翻译史,上下几千年,各家各派纷
纷提出了各类标准。三国时支谦提到的“因循
本质,不加文饰”①;东晋道安所提挺的组词 倡的“案
本”②;唐人的“信”③;以及近代严复所提的
“信、达、雅”④;朱生豪的“神韵”说⑤;钱钟书的
“化境”说;鲁迅的“保存原作丰姿,力求其易
解”;张今提出“真、善、美”;辜正坤的“翻译标
准多元互补论”;[1]王芳分五个等级的双向标
准[2];吕俊据哈贝马斯的普遍语用学理论提出
后现代文化语境中的翻译标准(吕俊,2002:51
-55
)
;李晓敏的“得体”标准(李晓敏,2003,
17
)
;以及郑海凌“和谐”的标准等等。国外翻
译理论家的类似提法有英国的泰特勒翻译三原
则(谭载喜,1991,164
)
;苏联费道罗夫的“等值
论”(谭载喜,1991,289
)
;巴尔胡达罗夫的“语
义等值”论;美国奈达的“等效”[3]等等,各家各
派,林林总总。
但是,由于语言文化差异的存在,翻译中的
两种语言文化错位无法校正,空缺无法弥补,冲
突无法调和。由于价值观取向相左以及社会历
史环境不同,绝对意义上的“标准”只能是一种
不可企及的理想。“不增”、“不减”、“不改”的
翻译只能是书生的理想。[4]那么,翻译中译者应
遵循什么标准呢?正如余光中先生所言:“翻译
如婚姻,是一种两相妥协的艺术……以求两全
之计,至于妥协到什么程度,以及哪一方面应该
让步,神而明之,变通之道,就要看每一位译者
自己的修养了”。[5]
所以,翻译应是两厢兼顾的艺术,是追求字
对句照还是感同身受?语言符号的任意性、多
义性、非理性、模糊性就决定了翻译中的灵活
性。数理学家蒙塔古(
Montague
)指出:语言不
仅仅是语言形式(
Languageismorethanlan2
guageform
)
;威特根斯坦(
nstein
)认
为,词不存在词意,只有用法(
themeaningofa
wordisitsuseinthelanguage
)
;奈达则更直白地
说:“翻译即是翻译意义(
Translationmeans
translatingmeanings
)。因此,翻译过程不是翻
译词汇,而是翻译概念。不是翻译语言形式,而
是翻译语言意义(
Theprocessoftranslationis
oneoftranslatingnotwordsbutconcepts,not
formsbutmeanings
)”。“翻译不应只注重词句
本身,而应注重原文的思想”。从傅雷“重神似
第22卷3期
2009年8月
中国科技翻译
CHINESESCIENCE&TECHNOLOGYTRANSLATORSJOURNAL
.3
Aug.2009
3
本文是北京市教委教改课题(
2008
)“基于课程体系改革的外语类人才培养模式的创新与实践—翻译人才培养模式研究”的
部分研究成果。
收稿日期:2009-02-24/59
不重形似”,从瞿秋白“等同概念”到奈达(
E.
)的“功能对等(
functionalequivalence
)”
或“动态对等(
dynamicequivalence
)”,再到戈尔
莱(
e
)的“指称对等(
referentialequiva2
lence
)”、“意义对等(
significantialequivalence
)”
以及“质量对等(
qualitativeequivalence
)”,翻译
时,都把原文的“真正意义”放在翻译首位[6]。
2
英汉文字不对称、不对应、不对形、不对等
现象俯拾皆是,这是两种语言本质属性特点使
然。汉语中的“都”对应的英语可以是“all”,
但“都”还可以译成“each,every,everything,
any,nothing,none,nonone,both,neither,ei2
ther”等等,反之亦然小学古诗大全 。所以,我们必须以“忠
实、通顺”为前提,采用灵活、变通词汇的翻译方
法,确保得“意”忘“形”。
英语表达形容词最高级时,通常在单音节
形容词后加est、在其它规则的多音节形容词前
加most,如:oldest
(最老的、最旧的)、mostdiffi2
cult
(最困难的)等。但英语中表达最高级的远
非上述两种形式。因此,面对具体似非而是的
最高级情况,我们应该看清“庐山真面目”,灵
活变通,酌情译成汉语里的“最……”,使译文
“意义相等”,达到异曲同工之妙。
2.1名词的重复使用
英语中的...结构,它相当于汉
语里的“百里挑一”,“……之最”、“……之首”
的意思。
(
1
)
rg’snamewasonevery2
one’slipsandmorethanhundredsofthousandsof
peoplegatheredtheretowelcomehim,aheroof
heroes.查理・林德伯格的名字家喻户晓,十万
多人聚集在那里欢迎这位最了不起的英雄。
(
2
)
Thelossofself2confidenceisthefallof
allfalls.失去自信是最大的失败。
(
3
)
Grainisthetreasureoftreasures.粮食是
最宝贵的(粮食是宝中之宝)。
ascanbe结构,表示“尽……”,达到
“无以复加的程度……”
(
4
)
Itisassimpleassimplecanbe.这事最
简单。
构,有时can
(
could
)
be可以省略。
(
5
)
Heisasproudasproud.他最自豪。
(
6
)
Heisasfineasachapasneedbeinour
village.他是我们村最好的小伙子。
(
7
)
Heisasbraveasanymanalive.他是
世界上最勇敢的人。
解释成“比……不差”。
(
8
)
Heisproudasproudcanbeinour
class.他是我们班最骄傲的人。
2.3肯定句中的比较级
(
9
)
Heisworsethanbad.他是最坏的人。
句子中thanbad可以理解为bad后面省略
了canbe。又如:
(
10
)
Theyareallkinderthankind.他们都
是最善良的人。
2.4否定句中的比较级
(
11
)
Heisverykindandhashelpedmea
lotandIreallycan’tfindakinderpersoninmy
life.他非常善良,帮了我很大忙,是我生活中遇
到的最好的人。
此句中省略了thanhe,意思是找不到比他
更好的人,那么他就是最好的人。再如:
(
12
)
Thereisnothingeasierthanthis.这事
最容易(没有比这更容易的事情了)。
2.5词后加most
在方向、方位、地理位置等词加后缀most
构成复合词,表示最高级。
(
13
)
Thepeaceissueremainsuppermost.和
平一直是最重要的问题。
(
14
)
Thepostisintheeastnortheastmosttip
ofourcountry.这个岗哨是我国最东北偏东的
岗哨。
(
15
)
Inhisinnermostbein顾名思义是什么意思 g,hefeltguiltya2
boutwhathehaddone.在他内心最深处,深为自
已所做的事感到内疚。
(
16
)
ThereisaletterAinthelowermost
rightcorner.在最右下角有一个字母A。
2.6everything
本身含有“最重要的事物”、“最宝贵的东
西”之意。
(
17
)
Qualityiseverythingtous.对我们来
说,质量最重要。
(
18
)
Inanydifficulty,self2confidenceis
everything.在任何困难中,保持自信最重要。
2.7定冠词the
它用来加强特指意义,从“独一无二”、“无
06中国科技翻译 22卷
与伦比”的角度来表示“最优秀”、“最典型”等
意思。
(
19
)
Thisisthewordtobeused.这是最恰
当的字眼。
(
20
)
Herweddingwastheeventofthetown
thismonth.她的婚礼是本月城里最重大的事
件。
(
21
)
Heisthemanforthejob.他是干这
件事最合适的人。
(
22
)
Thisisthelifeforme.对我来说,这才
是最有意义的生活。
2.8形容词very
起加强语气的作用,有“极端”、“达到极
限”的含义。
(
23
)
Ifounditattheverybottomofthebox.
这是我在箱子最底部找到的。
(
24
)
Shediedattheveryheightofher
fame.她在声望最高时去世了。
(
25
)
Iliveintheveryheartofthecity.我
住在城市的最中心处。
2.9表示顺序的词
first和last分别有“第一位的”、“首要的”
和“最后的”、“末尾的”的词义。
(
26
)
Iamafraidthatyouhaveforgottenthe
firstthing.恐怕你把最重要的事都忘了。
(
27
)
ThisisthelastplaceIwouldliketo
visit.这是我想看的最后一个地方。
(
28
)
Thefirsthappinessishealthinbody
andmind.身心健康是最大的幸福。
2.10一些短语
(
29
)
Wewillsettletheissueonceandfor
all.我们要最后解决这个问题。
(
30
)
Thenewswillbemadepublici梁王魏婴觞诸侯文言文翻译 nthe
nearfuture.这条消息最近要公布于众。
2.11一些名词
这些名词本身已具有“最……”的含义,因
而可表示最高级。
(
31
)
Afterhelostelection,hisspiritssank
totheirnadir.竞选失败后,他的情绪降到了最
低点。
(
32
)
Ouraimistoachievethemaximumof
efficiencywiththeminimumoflabor.我们的目
标是以最少的劳动取得最高的效益。
(
33
)
Hescoredapossibleat100meters.他
在一百米比赛中取得了最好的成绩。
(
34
)
Hecamesolatethathemissedthe
creamofthematch.他来晚了,错过了最精彩的
比赛。
(
35
)古诗三百首300首幼儿
Intheheydayofhousebuilding,there
wereenoughhousesforeverybody.在房屋建造
最兴旺时期,盖的房子足够每人一栋。
(
36
)
Themeatwascookedtoperfection.这
肉烹调的最理想不过了。
(
37
)
Ourproductionhasreacheditspeak.
我们的产量达到了最高峰。
(
38
)
Theschool’senrollmentatitsheight
reached3000.这所学校学生最多的时候有三千
人。
这类用法较多,如:culmination
(最高点)、
ultimatum
(最后通牒)、summit
(最高级会议)、
superlative
(最高级或最好的人、物)等等。
2.12一些形容词
(
39
)
Theinitialstagehasbeensmooth.最
初阶段一直顺利。
(
40
)
TodayHongKonghasbecomeoneof
theleadingeconomiesoftheworld.今天,香港已
成为世界最主要的金融中心之一。
类似的形容词有:fundamentalprerequisites
(最基本要求)、supreme
(最高的)、ceilingprice
(最高价格或最高限价)、ultimate
(最后的)、fi2
nal
(最终的或最后的)、optimum
(最优的或最
佳的)等等。
2.13一些副词
(
41
)
Manynewfilmswillbereleasedsoon.
最近要上映许多新电影。
类似的词有:eventually
(最终)、extremely
(最……)、lately
(最近)、recently
(最近)等等。
2.14一些动词
(
42
)
Hiscompositiontoppedtherestinhis
class.他的作文在班上最好。
(
43
)
Chinahasacivilizationwhichantedates
thatofanyotherexistingcountryintheworld.中
国的文明是世界上最早的文明。
2.15习惯用法
(
44
)
Forreasonsofgeography,language
andfamilyties,thelion’sshareofHongKongin2
vestmenthasbeendirectedintoGuangdongProv2
ince.由于香港的地理位置、语言和家庭联系,
它最大的投资一直在广东省。
(下转第47页)
16 3期 张 政:词无定义译有“定”法
第六,对研究生尤其是翻译方向的研究生
的教学问题缺乏研究。
明确了翻译教学研究的特色与不足,如何
调整以求发展呢?杨自俭(
2002:4
)认为,“译
界需要培养三种类型的人才。一种是数量较多
的应用型人才。他们应该具备较好的中外语言
文化基础,并懂一门或两门专业,他们的任务主
要是在各个行业的中外交流岗位上完成各项工
作,大量从事口译、笔译或机译的翻译实践活
动。第二种是不但中外语言文化基础很好,而
且是各学科或各行业的专家。引进外国先进文
明成果,传播中华文化的精华,对中外文化进行
整合工作,主要依靠他们。第三种是培养研究
型人才。这类人才主要集中在高校培养翻译人
才的硕士点和博士点上,对这类人才要求更
高。”因此,“希望本科、硕士和博士三个层面的
教师都认真研究教学问题,密切结合学科建设,
以提高人才培养的水平与推动学科的发展。”
(
2006:40
)
根据现状,笔者以为,翻译课程设置方面的
研究应该作为目前翻译教学研究的重点。尤其
要尽快建立有关翻译教学目标、教学内容、教学
方法和教学评估等方面科学合理的机制。其
次,要大力加强师资队伍的建设,尤其要注重中
青年队伍的培养,促进同国外以及港澳台地区
的交流和合作。而今,我国的翻译教学已经形
成了从专科、本科到硕士、博士的完整的培养体
系,加强对各个层次的翻译教学研究已刻不容
缓。
5 参考文献(节选)
1 2
entedattheThirdChinesePolyglotTranslationConference.
Guangzhou:GuangdongUniversityofForeignStudies,2002,
Oct.19-20
2 Lincoln,yHills,
Calif.:SagePublications,1986
3 李德荣.翻译教学的出路:理论与实践相结合.翻译通讯
1984,
(
4
)
:37-39
4 李欣.加强科技翻译人才的培养.中国科技翻译2001,
(
2
)
:37-39
5 刘靖之.香港的翻译与口译教学.中国翻译2001,
(
5
)
:36
-43
6 罗选民.中国的翻译教学:问题与前景.中国翻译2002,
(
4
)
:56
7 穆雷.中国翻译教学研究.上海:上海外语教育出版社.
1999,序言:3-4
8 徐莉娜.关于本科生翻译测试的思考.中国翻译,1998,
(
3
)
:30-33
9 杨承淑.谈笔译教学的原则与方法.中国翻译,1997,
(
1
)
:
52-53
10杨自俭.关于翻译教学的几个问题.上海翻译2006,
(
3
)
:36
-40
11张美芳.论两种不同层次的翻译教学.外语与外语教学
2001,
(
5
)
:39
(上接第61页)
(
45
)
LastlytheskillsoftheCityofLondon,
anditsmanyofoff2shootsfirmsestablishedin
HongKong,aresecondtononeintheareasof
banking,finance,insuranceandshipping.最后,
伦敦以及它在香港建立的诸多商行在银行、金
融、保险和航运业的技术都是最领先的。
(
46
)
Youhadbettergoatonceoritwillbe
toolate.你最好立刻就去,否则就太迟了。
(
47
)
Youmayjustaswelltellmethetruth.
你最好还是告诉我实情。
3 参考文献
1 辜正坤.中西诗比较鉴赏与翻译理论.北京:清华大学出版
社,2003,338
2 王芳.翻译标准的双向系统.外语与外语教学,2002,
(
3
)
:56
-58
3 Nida,slation.北京:中国对外翻译出版公司,
1赞美老师的最佳故事 984,8-10
4 郑海凌.文学翻译学基本范畴新论.辜正坤.国际翻译学新
探.天津:百花文艺出版社,2006,87
5 余光中.余光中谈翻译.北京:中国对外翻译出版公司,
2000,55
6 申丹.论文学文体学在翻译学科建设中的重要性.中国翻
译,2002,
(
1
)
:10
7 2
manGroupLimited,1973
8 费致德.现代英语惯用法词典.北京:商务印书馆,1981
9 谭载喜.西方翻译简史.北京:商务印书馆,2000
10王福帧.英语惯用法大词典.北京:北京科学技术出版社,
1995,8
11英语学习.北京外国语大学,1996,
(
1
)
12英汉词典.北京:外语教学与研究出版社,1995
4 注 释
①支谦:《法句经序》,《三藏记集经序》卷七。
②道安:《革卑婆沙序》,《三藏记集经序》卷十。
③鲁迅:“唐则以‘信’为主,粗粗一看,简直是不能懂的。”鲁
迅:《关于翻译》,见鲁迅:《二心集》。
④严复:《天演论译例言》:“译事三难:信、达、雅”。
⑤朱生豪:《莎士比亚全集译者自序》:“余译此诗的宗旨,第一
在于最大可能只范围内,保持原作的神韵”。
74 3期 李德凤、胡牧:翻译教学研究:回顾与展望(
198022006
)(下)
更多推荐
extrem是什么意思rem在线翻译读音例句
发布评论