MTTF是什么意思F在线翻译读音例句-mather


2023年4月2日发(作者:你叫什么名字英文)

・日积月累・

词无定义译有“定”法3

张 政

(北京第二外国语学院 zhangzheng6789@ 北京市 100048

)

摘 要 翻译是两种语言间的意义转换,因此,翻译不应拘泥于语言形式,而应注重语言意义。本文通过

具体的英语句子中非最高级形式翻译成汉语“最”高级形式的例子,探讨了如何采取灵活、变通的方法达

到“忠实、通顺”的翻译标准。

关键词 翻译 忠实 通顺 最高级

Abstract Translationmeanstranslatingmeaningsbetweentwodifferentlanguagesandtherefore,meaning,rath2

erthanform,perdiscussesthenecessityofmeaningtranslation

fromEnglishnon2superlativesentencesintoChinesesuperlativemeanings“最”(

zui

)soastoachieveafaithful

andsmoothrendition.

KeyWords translation faithfulness smoothness superlativedegree

1

纵观中外翻译史,上下几千年,各家各派纷

纷提出了各类标准。三国时支谦提到的“因循

本质,不加文饰”①;东晋道安所提挺的组词 倡的“案

本”②;唐人的“信”③;以及近代严复所提的

“信、达、雅”④;朱生豪的“神韵”说⑤;钱钟书的

“化境”说;鲁迅的“保存原作丰姿,力求其易

解”;张今提出“真、善、美”;辜正坤的“翻译标

准多元互补论”;[1]王芳分五个等级的双向标

准[2];吕俊据哈贝马斯的普遍语用学理论提出

后现代文化语境中的翻译标准(吕俊,2002:51

-55

)

;李晓敏的“得体”标准(李晓敏,2003,

17

)

;以及郑海凌“和谐”的标准等等。国外翻

译理论家的类似提法有英国的泰特勒翻译三原

则(谭载喜,1991,164

)

;苏联费道罗夫的“等值

论”(谭载喜,1991,289

)

;巴尔胡达罗夫的“语

义等值”论;美国奈达的“等效”[3]等等,各家各

派,林林总总。

但是,由于语言文化差异的存在,翻译中的

两种语言文化错位无法校正,空缺无法弥补,冲

突无法调和。由于价值观取向相左以及社会历

史环境不同,绝对意义上的“标准”只能是一种

不可企及的理想。“不增”、“不减”、“不改”的

翻译只能是书生的理想。[4]那么,翻译中译者应

遵循什么标准呢?正如余光中先生所言:“翻译

如婚姻,是一种两相妥协的艺术……以求两全

之计,至于妥协到什么程度,以及哪一方面应该

让步,神而明之,变通之道,就要看每一位译者

自己的修养了”。[5]

所以,翻译应是两厢兼顾的艺术,是追求字

对句照还是感同身受?语言符号的任意性、多

义性、非理性、模糊性就决定了翻译中的灵活

性。数理学家蒙塔古(

Montague

)指出:语言不

仅仅是语言形式(

Languageismorethanlan2

guageform

)

;威特根斯坦(

nstein

)认

为,词不存在词意,只有用法(

themeaningofa

wordisitsuseinthelanguage

)

;奈达则更直白地

说:“翻译即是翻译意义(

Translationmeans

translatingmeanings

)。因此,翻译过程不是翻

译词汇,而是翻译概念。不是翻译语言形式,而

是翻译语言意义(

Theprocessoftranslationis

oneoftranslatingnotwordsbutconcepts,not

formsbutmeanings

)”。“翻译不应只注重词句

本身,而应注重原文的思想”。从傅雷“重神似

第22卷3期

2009年8月

中国科技翻译

CHINESESCIENCE&TECHNOLOGYTRANSLATORSJOURNAL

.3

Aug.2009

3

本文是北京市教委教改课题(

2008

)“基于课程体系改革的外语类人才培养模式的创新与实践—翻译人才培养模式研究”的

部分研究成果。

收稿日期:2009-02-24/59

不重形似”,从瞿秋白“等同概念”到奈达(

E.

)的“功能对等(

functionalequivalence

)”

或“动态对等(

dynamicequivalence

)”,再到戈尔

莱(

e

)的“指称对等(

referentialequiva2

lence

)”、“意义对等(

significantialequivalence

)”

以及“质量对等(

qualitativeequivalence

)”,翻译

时,都把原文的“真正意义”放在翻译首位[6]。

2

英汉文字不对称、不对应、不对形、不对等

现象俯拾皆是,这是两种语言本质属性特点使

然。汉语中的“都”对应的英语可以是“all”,

但“都”还可以译成“each,every,everything,

any,nothing,none,nonone,both,neither,ei2

ther”等等,反之亦然小学古诗大全 。所以,我们必须以“忠

实、通顺”为前提,采用灵活、变通词汇的翻译方

法,确保得“意”忘“形”。

英语表达形容词最高级时,通常在单音节

形容词后加est、在其它规则的多音节形容词前

加most,如:oldest

(最老的、最旧的)、mostdiffi2

cult

(最困难的)等。但英语中表达最高级的远

非上述两种形式。因此,面对具体似非而是的

最高级情况,我们应该看清“庐山真面目”,灵

活变通,酌情译成汉语里的“最……”,使译文

“意义相等”,达到异曲同工之妙。

2.1名词的重复使用

英语中的...结构,它相当于汉

语里的“百里挑一”,“……之最”、“……之首”

的意思。

(

1

)

rg’snamewasonevery2

one’slipsandmorethanhundredsofthousandsof

peoplegatheredtheretowelcomehim,aheroof

heroes.查理・林德伯格的名字家喻户晓,十万

多人聚集在那里欢迎这位最了不起的英雄。

(

2

)

Thelossofself2confidenceisthefallof

allfalls.失去自信是最大的失败。

(

3

)

Grainisthetreasureoftreasures.粮食是

最宝贵的(粮食是宝中之宝)。

ascanbe结构,表示“尽……”,达到

“无以复加的程度……”

(

4

)

Itisassimpleassimplecanbe.这事最

简单。

构,有时can

(

could

)

be可以省略。

(

5

)

Heisasproudasproud.他最自豪。

(

6

)

Heisasfineasachapasneedbeinour

village.他是我们村最好的小伙子。

(

7

)

Heisasbraveasanymanalive.他是

世界上最勇敢的人。

解释成“比……不差”。

(

8

)

Heisproudasproudcanbeinour

class.他是我们班最骄傲的人。

2.3肯定句中的比较级

(

9

)

Heisworsethanbad.他是最坏的人。

句子中thanbad可以理解为bad后面省略

了canbe。又如:

(

10

)

Theyareallkinderthankind.他们都

是最善良的人。

2.4否定句中的比较级

(

11

)

Heisverykindandhashelpedmea

lotandIreallycan’tfindakinderpersoninmy

life.他非常善良,帮了我很大忙,是我生活中遇

到的最好的人。

此句中省略了thanhe,意思是找不到比他

更好的人,那么他就是最好的人。再如:

(

12

)

Thereisnothingeasierthanthis.这事

最容易(没有比这更容易的事情了)。

2.5词后加most

在方向、方位、地理位置等词加后缀most

构成复合词,表示最高级。

(

13

)

Thepeaceissueremainsuppermost.和

平一直是最重要的问题。

(

14

)

Thepostisintheeastnortheastmosttip

ofourcountry.这个岗哨是我国最东北偏东的

岗哨。

(

15

)

Inhisinnermostbein顾名思义是什么意思 g,hefeltguiltya2

boutwhathehaddone.在他内心最深处,深为自

已所做的事感到内疚。

(

16

)

ThereisaletterAinthelowermost

rightcorner.在最右下角有一个字母A。

2.6everything

本身含有“最重要的事物”、“最宝贵的东

西”之意。

(

17

)

Qualityiseverythingtous.对我们来

说,质量最重要。

(

18

)

Inanydifficulty,self2confidenceis

everything.在任何困难中,保持自信最重要。

2.7定冠词the

它用来加强特指意义,从“独一无二”、“无

06中国科技翻译 22卷

与伦比”的角度来表示“最优秀”、“最典型”等

意思。

(

19

)

Thisisthewordtobeused.这是最恰

当的字眼。

(

20

)

Herweddingwastheeventofthetown

thismonth.她的婚礼是本月城里最重大的事

件。

(

21

)

Heisthemanforthejob.他是干这

件事最合适的人。

(

22

)

Thisisthelifeforme.对我来说,这才

是最有意义的生活。

2.8形容词very

起加强语气的作用,有“极端”、“达到极

限”的含义。

(

23

)

Ifounditattheverybottomofthebox.

这是我在箱子最底部找到的。

(

24

)

Shediedattheveryheightofher

fame.她在声望最高时去世了。

(

25

)

Iliveintheveryheartofthecity.我

住在城市的最中心处。

2.9表示顺序的词

first和last分别有“第一位的”、“首要的”

和“最后的”、“末尾的”的词义。

(

26

)

Iamafraidthatyouhaveforgottenthe

firstthing.恐怕你把最重要的事都忘了。

(

27

)

ThisisthelastplaceIwouldliketo

visit.这是我想看的最后一个地方。

(

28

)

Thefirsthappinessishealthinbody

andmind.身心健康是最大的幸福。

2.10一些短语

(

29

)

Wewillsettletheissueonceandfor

all.我们要最后解决这个问题。

(

30

)

Thenewswillbemadepublici梁王魏婴觞诸侯文言文翻译 nthe

nearfuture.这条消息最近要公布于众。

2.11一些名词

这些名词本身已具有“最……”的含义,因

而可表示最高级。

(

31

)

Afterhelostelection,hisspiritssank

totheirnadir.竞选失败后,他的情绪降到了最

低点。

(

32

)

Ouraimistoachievethemaximumof

efficiencywiththeminimumoflabor.我们的目

标是以最少的劳动取得最高的效益。

(

33

)

Hescoredapossibleat100meters.他

在一百米比赛中取得了最好的成绩。

(

34

)

Hecamesolatethathemissedthe

creamofthematch.他来晚了,错过了最精彩的

比赛。

(

35

)古诗三百首300首幼儿

Intheheydayofhousebuilding,there

wereenoughhousesforeverybody.在房屋建造

最兴旺时期,盖的房子足够每人一栋。

(

36

)

Themeatwascookedtoperfection.这

肉烹调的最理想不过了。

(

37

)

Ourproductionhasreacheditspeak.

我们的产量达到了最高峰。

(

38

)

Theschool’senrollmentatitsheight

reached3000.这所学校学生最多的时候有三千

人。

这类用法较多,如:culmination

(最高点)、

ultimatum

(最后通牒)、summit

(最高级会议)、

superlative

(最高级或最好的人、物)等等。

2.12一些形容词

(

39

)

Theinitialstagehasbeensmooth.最

初阶段一直顺利。

(

40

)

TodayHongKonghasbecomeoneof

theleadingeconomiesoftheworld.今天,香港已

成为世界最主要的金融中心之一。

类似的形容词有:fundamentalprerequisites

(最基本要求)、supreme

(最高的)、ceilingprice

(最高价格或最高限价)、ultimate

(最后的)、fi2

nal

(最终的或最后的)、optimum

(最优的或最

佳的)等等。

2.13一些副词

(

41

)

Manynewfilmswillbereleasedsoon.

最近要上映许多新电影。

类似的词有:eventually

(最终)、extremely

(最……)、lately

(最近)、recently

(最近)等等。

2.14一些动词

(

42

)

Hiscompositiontoppedtherestinhis

class.他的作文在班上最好。

(

43

)

Chinahasacivilizationwhichantedates

thatofanyotherexistingcountryintheworld.中

国的文明是世界上最早的文明。

2.15习惯用法

(

44

)

Forreasonsofgeography,language

andfamilyties,thelion’sshareofHongKongin2

vestmenthasbeendirectedintoGuangdongProv2

ince.由于香港的地理位置、语言和家庭联系,

它最大的投资一直在广东省。

(下转第47页)

16 3期 张 政:词无定义译有“定”法

第六,对研究生尤其是翻译方向的研究生

的教学问题缺乏研究。

明确了翻译教学研究的特色与不足,如何

调整以求发展呢?杨自俭(

2002:4

)认为,“译

界需要培养三种类型的人才。一种是数量较多

的应用型人才。他们应该具备较好的中外语言

文化基础,并懂一门或两门专业,他们的任务主

要是在各个行业的中外交流岗位上完成各项工

作,大量从事口译、笔译或机译的翻译实践活

动。第二种是不但中外语言文化基础很好,而

且是各学科或各行业的专家。引进外国先进文

明成果,传播中华文化的精华,对中外文化进行

整合工作,主要依靠他们。第三种是培养研究

型人才。这类人才主要集中在高校培养翻译人

才的硕士点和博士点上,对这类人才要求更

高。”因此,“希望本科、硕士和博士三个层面的

教师都认真研究教学问题,密切结合学科建设,

以提高人才培养的水平与推动学科的发展。”

(

2006:40

)

根据现状,笔者以为,翻译课程设置方面的

研究应该作为目前翻译教学研究的重点。尤其

要尽快建立有关翻译教学目标、教学内容、教学

方法和教学评估等方面科学合理的机制。其

次,要大力加强师资队伍的建设,尤其要注重中

青年队伍的培养,促进同国外以及港澳台地区

的交流和合作。而今,我国的翻译教学已经形

成了从专科、本科到硕士、博士的完整的培养体

系,加强对各个层次的翻译教学研究已刻不容

缓。

5 参考文献(节选)

1 2

entedattheThirdChinesePolyglotTranslationConference.

Guangzhou:GuangdongUniversityofForeignStudies,2002,

Oct.19-20

2 Lincoln,yHills,

Calif.:SagePublications,1986

3 李德荣.翻译教学的出路:理论与实践相结合.翻译通讯

1984,

(

4

)

:37-39

4 李欣.加强科技翻译人才的培养.中国科技翻译2001,

(

2

)

:37-39

5 刘靖之.香港的翻译与口译教学.中国翻译2001,

(

5

)

:36

-43

6 罗选民.中国的翻译教学:问题与前景.中国翻译2002,

(

4

)

:56

7 穆雷.中国翻译教学研究.上海:上海外语教育出版社.

1999,序言:3-4

8 徐莉娜.关于本科生翻译测试的思考.中国翻译,1998,

(

3

)

:30-33

9 杨承淑.谈笔译教学的原则与方法.中国翻译,1997,

(

1

)

:

52-53

10杨自俭.关于翻译教学的几个问题.上海翻译2006,

(

3

)

:36

-40

11张美芳.论两种不同层次的翻译教学.外语与外语教学

2001,

(

5

)

:39

(上接第61页)

(

45

)

LastlytheskillsoftheCityofLondon,

anditsmanyofoff2shootsfirmsestablishedin

HongKong,aresecondtononeintheareasof

banking,finance,insuranceandshipping.最后,

伦敦以及它在香港建立的诸多商行在银行、金

融、保险和航运业的技术都是最领先的。

(

46

)

Youhadbettergoatonceoritwillbe

toolate.你最好立刻就去,否则就太迟了。

(

47

)

Youmayjustaswelltellmethetruth.

你最好还是告诉我实情。

3 参考文献

1 辜正坤.中西诗比较鉴赏与翻译理论.北京:清华大学出版

社,2003,338

2 王芳.翻译标准的双向系统.外语与外语教学,2002,

(

3

)

:56

-58

3 Nida,slation.北京:中国对外翻译出版公司,

1赞美老师的最佳故事 984,8-10

4 郑海凌.文学翻译学基本范畴新论.辜正坤.国际翻译学新

探.天津:百花文艺出版社,2006,87

5 余光中.余光中谈翻译.北京:中国对外翻译出版公司,

2000,55

6 申丹.论文学文体学在翻译学科建设中的重要性.中国翻

译,2002,

(

1

)

:10

7 2

manGroupLimited,1973

8 费致德.现代英语惯用法词典.北京:商务印书馆,1981

9 谭载喜.西方翻译简史.北京:商务印书馆,2000

10王福帧.英语惯用法大词典.北京:北京科学技术出版社,

1995,8

11英语学习.北京外国语大学,1996,

(

1

)

12英汉词典.北京:外语教学与研究出版社,1995

4 注 释

①支谦:《法句经序》,《三藏记集经序》卷七。

②道安:《革卑婆沙序》,《三藏记集经序》卷十。

③鲁迅:“唐则以‘信’为主,粗粗一看,简直是不能懂的。”鲁

迅:《关于翻译》,见鲁迅:《二心集》。

④严复:《天演论译例言》:“译事三难:信、达、雅”。

⑤朱生豪:《莎士比亚全集译者自序》:“余译此诗的宗旨,第一

在于最大可能只范围内,保持原作的神韵”。

74 3期 李德凤、胡牧:翻译教学研究:回顾与展望(

198022006

)(下)

更多推荐

extrem是什么意思rem在线翻译读音例句