哀怜的英文译语怎么说-劳保用品会计分录
2023年4月20日发(作者:英剧)第二章 翻译的基本方法
导入
Despicable Me
1 卑鄙的我 2 神偷奶爸
译成卑鄙的我,显然是按照原文进行直译;而神偷奶爸的翻译恰如其分地反映
了电影的内容。
Kill Bill 杀死比尔
light as a feather 轻如鸿毛
coffee, coca-cola 音译
《卑鄙的我》格鲁是一个无为小盗贼,他一心想成为一个大盗贼的人,然后开始
了他的偷月球计划,然而在这个过程中收养了改变他人生的三个小家伙,成为全
职奶爸,并开始与大盗贼向量开展一次争夺月球之战。
杀死比尔影片介绍: 一个新娘(乌玛瑟曼Uma Thurman饰)在自己的婚礼上遭
到了暗杀并成植物人,婚礼瞬间变成了一片狼籍的红色。幸运的是,新娘并没有
就此消失,而是在四年后苏醒过来,开始踏上了自己的复仇之路,在世界各地寻
找给自己带来灾难的人。当然,她也遇到了许多阻碍。日本杀手(刘玉玲饰)就
是其中之一。新娘(乌玛瑟曼饰)曾经是致命毒蛇暗杀小组的一员,企图通过
结婚脱离血腥的生活。但是她的前同僚(汉纳、刘玉玲、薇薇卡A福克斯、迈
克尔马德森等人扮演)以及所有天时地利人和是什么意思 人的老板比尔(大卫卡拉丁饰)的到来破坏了
这一切。“比尔”新娘请求说,“我怀孕了,是你的孩子。”但是回答她的是“砰”的
一声枪响!4年后,她在一家医院醒来,就立刻开始着手依次从得克萨斯到冲绳、
东京以及墨西哥的复仇之旅,为了一个目标她要大开杀戒。“当我到达目的地之
后,我将杀死比尔。”
《飘》是美国女作家(1900—1949)十年磨一剑的作品,也是惟
玛格丽特米切尔
一的作品。《飘》称得上有史以来最经典的爱情巨著之一。由和
费雯丽克拉克盖博
主演的影片亦成为影史上“不可逾越的”的最著名的经典。小说以美国南北
爱情片
战争为背景,主线是好强、任性的庄园主小姐斯佳丽纠缠在几个男人之间的爱恨
情仇,与之相伴的还有社会、历史的重大变迁,旧日熟悉的一切都一去不返……
《飘》既是一首人类爱情的绝唱,又是一幅反映社会政治、经济、道德诸多方面
巨大而深刻变化的宏大历史画卷。
Sister Act 修女也疯狂(意译)
翻译的基本方法包括直译、意译、音译和注释等四种,一下分别进行介绍。
2.1 直译(literal translation)
所谓直译就是既忠实于原文的内容,又忠实于原文的形式的翻译方法。由于
人类语言的共性,英汉两种看似截然不同的语言也有相似之处,例如其主要成分
的语序在基本句型中师一致的,这便为直译奠定了基础。上面我们谈到翻译的原
则,其中首要一条就是忠实于原文,而忠实于原文的最高境界正如王佐良先生所
说:“一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之,文体如咏柳古诗的意思简短 之。”从这样的标准
可以看出,因为直译是对原文内容和形式两方面的忠实,所以它是最有可能让译
文达到公认迢迢牵牛星原文及翻译注音朗读 翻译标准的一种翻译方式。
在翻译实践中,一般能够直译的地方尽量直译,尽量将原文中的内容和形式都传
达到译文中。请看下面直译的例子:
1 Crocodile tears 鳄鱼的眼泪
Be armed to the teeth 武装到牙齿
Chain reaction 连锁反应
Gentlemen’s agreement 君子协定
纸老虎 paper tiger
一国两制 one country,two systems
三教九流 the three religions and the nine schools of thought
肥皂剧 soup opera
2 But chairman of the board of Air France warned that the “suicidal”consequence of
cut-throat competition will be massive layoffs and fewer flights to small cities.
但是法航董事长警告说,这种割喉式竞争造成的“自杀式”后果就是大规模裁员以
及对中小城市减少航班。
3 You can\'t go into t月夜反映的节气是指的什么时候 he conference with a half-baked plan; it must be well thought out.
你不能那个半生不熟的计划就去参加会议,计划必须经过仔细考虑。
3 Today we have higher buildings and wider highways, but shorter temperaments and
narrower points of view.
今天我们拥有了更高层的楼宇以及更宽阔的公路,但是我们的性情却更为急躁,
眼光也更加狭隘。
4 曲水抱山山抱水,闲人观伶伶观人。
Encircling water embraces hill, hill embraces water.
Leisurely men watch actors, actors watch men王翰最著名的五首诗 .
5 他花钱跟流水似的。He spent money like water.
6 血浓于水。Blood is thicker than water.
7 俗话说“能者多劳”。As the proverb says, “The abler a man, the busier he gets.”
然而,直译并不是一字一句的死译,直译是一种正确的翻译方法,而死译则
是望文生义,是完全错误的。英汉两种毕竟同时也存在巨大差异,所以在直译的
过程中,一些非常熟悉的词语却包含深层含义,此时若简单照字面直译,就会犯
错。
2.2 意译(free translation)
既然英汉两种语言不可能在语序、句式和句子构建上完全一致,档直译行不通的
时候,就必须借助于其他方法,其中最重要的手段是意译。所谓意译,就是只忠
实于原文的内容,不拘泥于原文形式的一种翻译方式。意译能在很大程度上有效
处理直译所不能解决的翻译问题,在忠实于原文内容的基础上摆脱原文的形式束
缚,使译文更加符合译入语的表达习惯。这也是“重神似不重形似”的表现。
意译短语例子:
Adam’s apple 喉结
At sixes and sevens 乱七八糟
善意的谎言 white lie
It rains cats and dogs. 大雨滂沱。瓢泼大雨。
Don’t cross the bridge till you get to it. 不必担心过早。
Do you see any green in my eye? 你以为我是幼稚可欺的吗?
1. It is not best or necessary for a young person to associate with \"Tom, Dick, and
Harry\" without forethought or purpose.
一个年轻人毫无前瞻性,也无目的性地随意与张三李四交往,是不好的,也是没
必要的。
2. Both Intel, the world\' largest supplier of computer chips, and Microsoft, the world\'s
largest supplier of computer赠范晔拼音版古诗 software, have assumed the role long played by Big Blue
as the industry\'s pacesetters.
世界上最大的电脑芯片供应商“英特尔”与世界最大的电脑软件供应商“微软”
已经结题了IBM 长久以来扮演的角色,也就是电脑产业时代更替的领导者。
3. During the earthquake, she was cool as a cucumber and kept everyone safe.
地震时,她极为冷静,保证了每个人的安全。
4. 你不要班门弄斧了。
Never offer to teach a fish to swim.
5. 打开天窗说亮话。
Let\'s speak frankly.
6. 他把我的话一五一十全告诉老师了。
He recounted() everything I had said in detail to the teacher.
详细叙述;重新计算
7 One day he tried to sneak (偷偷溜走)across the heavily guarded Swiss border to
offer his services as a spy to the British. He was captured by the Germans, but he
talked his way out.
一天,当他试图偷偷溜过重兵把守的瑞士边境,作为一名谍报人员为英国提供情
报时。被德国人捉住了。但他凭着三寸不烂之舌终于脱了险。
8 I saw the lions of Rome yesterday.
误译:我昨天看到了罗马的狮子。
正译:我昨天游览了罗马的名胜。
由以上例子我们可以看到,直译和意译两种方法在翻译中都发挥着重要的作用,
但是到底什么时候应该用哪一种方法?其实直译、意译之争由来已久,国内外翻
译界都出现过所谓的直译派和意译派。例如,美国翻译家奈达说过一句著名的话:
Translating means translating meaning. 他显然是支持意译的。而英国的纽马克则
是直译的代表。在中国译坛,鲁迅主张“宁信而不顺”,提倡直译,林语堂、梁
实秋等却主张意译。到了今天,翻译界基本达成共识:直译和意译应该相互兼容
和补充。一个句子到底应该直译还是意译,往往要考虑到文体、翻译的目的、清明古诗的诗意 读
者等因素,并不是一成不变的。比如,在科技、法律、合同等文体当中,直译占
的比重要大一些,在广告、宣传手册等的翻译中,意译往往能有更好地效果。
广告翻译欣赏:
直译:
1 Life is journey, travel it well.
人生如旅程,应尽情游历。
2中国诗词大会题目汇集及答案 . Winning the hearts of the world.
赢得天下心。
3. 皮张之厚无以附加,利润之薄无以复减。
The leather we use is quite thick; the profit we make is fairly thin.
4. 你不理财,财不理你。(《理财》杂志广告)
If you leave Managing Money alone, money will manage to leave you alone.
5 An Apple for everybody keeps worries away.
天天有苹果,烦恼远离我。(苹果公司广告)
意译:
6 Spoil yourself and not your figure.
尽享口福,不忧发福。(冰淇淋广告)
7 Good to the last drop.(麦斯威尔咖啡)
滴滴香浓,意犹未尽。
8. A diamond is forever.
钻石恒久远,一颗永流传。
9. 片纸能容天下事,方寸之间结友谊。
Paper contains everything, Stamp conveys friendship.
2.3 音译
音译是在译文中按与原文相同的发音造词组句进行翻译。音译常用于专有名词翻
译和在译入语中找不到对等词的新词的翻译中。在直译和意译都行不通,又需要
从其他语言中引入新的概念和表达方式的时候,音译不失为一种好方法。例如:
logic 逻辑 humor 幽默 clone 克隆 hacker 黑客
hamburger 汉堡包 totem 图腾 jeep 吉普 marathon 马拉松
cartoon 卡通 bikini 比基尼 hysteria 歇斯底里
道教 Taoism 功夫 gongfu 阴阳 Yin Yang
荔枝 litchi 乌龙茶 oolong 人参 ginseng
除了纯粹的音译外,还有意译兼音译。例如:
curry 咖喱粉 jazz 爵士乐 beret 贝雷帽 carnival 嘉年华会
ampere-meter 安培表 Hidden-Markov-Chain 隐性马尔科夫链
Poisson process 泊松过程 Doppler effect 多普勒效应
声源和接受物体的相对运动而发生声源的频率而发生改变(频移)称为多普勒效
应。运动对向接受体频率增高,背向接受体频率降低。
2.4 注释
注释是用解释性的语言来表达译文的一种翻译方式,这种方式主要用于以下两种
情况:(1)两种语言之间没有完全对应事物,但又不能简单用音译来翻译;(2)
原文的部分内容对普通的译文读者来讲是不熟悉的甚至是陌生的,而不解释清楚
又会妨碍读者对译者的理解。注释的方式灵活,可以在译文后单独加注,也可以
紧跟译文行文进行解释。
例如:
1
summer setting ○
夏季野游时所用的一套物件(包括躺椅、大遮阳伞、野餐工具和游泳蛙掌等)
2
Life is not a race, but a journey to be savored each step of the way. Yesterday is ○
History, Tomorrow is a Mystery and Today is a gift: that\'s why we call it—The
Present.
生命不是赛跑,而是旅程。每迈出一步都要记得看看风景。昨天已经成历史,明
天还是迷雾,今天则是天赐的好礼: 这就是我们为什么称今天作“The Present”
(注:present意为“今天”,同时也有“礼物”的意思。)
3
. 厦门,真是个风景优美的所在,四周被海环抱,街道是那么广阔、清洁;对○
岸是鼓浪屿,西边是南普陀,只要你的身体健康,你可以一天换一个地方游览。
Surrounded by the sea on all sides, the city of Xiamen is really picturesque with clean
wide avenues. Facing it on the opposite bank is Gulangyu, the famou长命无绝衰 s tourist resort,
and in the west is Nanputuo, one of the local scenic spots. Here you can choose to
tour a different place of interest each day if you fee年少有为李荣浩 l fit enough.
严格来说,注释法不能算是一种译法,因为翻译毕竟不是解释,翻译的任务
是在译入语中尽量寻找对等,使用译语的对等唔表达源语,因此除非不得已,尽
量不用阐释。不论是原文还是译文加注是不得已之事。文章如果注解多了,正常
的阅读会不时被注释打断,破坏行文的流畅感。
但有的内容,特别是涉及社会文化方面的内容,如果不把背景或其本身解释
清楚,就不能充分表达原文的意义。这就需要译者酌情考虑利用注释。有时候有
的内容最初翻译时,必须依靠注释的帮助,等后来大家都明白了,注释也就不需
要了。
Assignments:
翻译下面词汇或短语
blue chip, soup opera, dumb blonde, golden boy, think tank, grass roots, situation
comedy, take your time, cold comfort
丢脸 善意的谎言 清淡的食物 真面目 特价票 旺季 淡季
屋顶花园
椒盐的英文译语怎么说-酒店会计
更多推荐
毕竟的英文译语怎么说
发布评论