状态机的英文翻译英语怎么说-上海会计从业资格考试报名入口
2023年4月2日发(作者:飞机加油车)
1
修辞与翻译
修辞是提高语言表达效果的手段。翻译工作既注意一般修辞又要注意特殊修辞。
一、用词要贴切
翻译中应特别重视选词,要对原文和译文所用词语在词义的范围、轻重、分寸及色彩方面仔细琢磨,
反复推敲,以求译文用词精当、贴切。例如:
说他(赵辛楣)调戏汪太太,把她气坏了。
ShesaidheflirtedwithMrs.Wangandgotherupset.
把“调戏”译作“flirtwith\",表达不出原文用词的分量,拟改译为hetooklibertieswith。
二、词语的重复与精简
汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。汉语的重复作为一种修辞手有两种作用。一是为了强调,或增添修饰,
加强语义。二是为了便于词语搭配,或平衡节奏,增加可读性。英语忌重复,在汉语里习以为常的重复
词语到了英语里要么不合逻辑,要么累赘冗长,所以翻译时要有所删削省略。例如:
这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!
Letusstretchoutourarmstoembracethespring,whichisoneoftherevolution,ofthepeople,andofscience.
汉语的对比结构常含有重复成分,英译时要适当从简:
你要觉得合适就干,不合适就不干。你自个儿看着办吧。
Goaheadifyouthinkthejobsuitsyouanddon’tifnot.It’salluptoyoutodecide.
有时汉语通过词汇重复表示强调,而英语则要借助动词或用代词复指:
我劝是劝过了,但没有用。Ididpersuadehim,withoutavail.
(二)搭配性重复
汉语中的范畴词也构成一种语义上的重复。范畴词是一些具有概括意义、表示人或事物分类范畴的词语,
常用在具体词的后面,对其进行分类总括,以便与其它词语搭配。到了英语里,具体词语直接就能构成
搭配关系,原文中的范畴词便成了冗赘。例如:
1.见到自己的故乡,他想起了童年的情景。
Thesightofhisnativeplacecalledbackhischildhood.
2.据说他对邓的灵活态度印象很深。
HewasdescribedasimpressedbyDeng’sflexibility.
3.那时他们最渴望的就是结束这摇摆不定的局势。
Whattheywantedmostwasanendofuncertainties(连淑能《英汉对比研究》)
(三)节奏性重复
汉语成语中有许多音韵整齐语意重复的四字对偶词组,翻译时不必亦步亦趋,译出一组的意思就够了:
油嘴滑舌——glibtongue
2
长嗟短叹——sighingdeeply
精疲力竭——exhausted
随波逐流——swimwiththestream
发号施令——issueorders
土崩瓦解——fallapart
两面三刀——two-facedtactics
水深火热——indeepwaters
自吹自擂——blowone’sowntrumpet
三、描述要生动
叙述要明白晓畅、描写要生动逼真、说明要条理清楚、辩论要充分有力。这里仅以“化静为动”为例,
说明翻译时修辞手段的运用。
1.花坛北面有一株腊梅花,南端是一丛南天竹。(王士菁《鲁迅传》)
Awinterplumstoodonthenorthernendoftheterrace,andanandinaonthesouthernend.
2.山行六七里,渐闻水声潺潺而泄出于两峰之间者,酿泉也。(欧阳修《醉翁亭记》)
Awalkoftwoorthreemilesonthosehillsbringsonewithinearshotofthesoundoffallingwater,which
gushesforthfromaravineknownastheWine—Fountain.(Tr.H.A.Giles)
以上例句中的“有”、“渐闻”等静态描写的词语用“stand”、“bring”等具有动态意义的词语来译,更
好地传达了原文生动的描写效果。
补充练习
一、将下列段落译成英文:
最穷的人在他自己的茅舍里也可以抵御一切王权力量。他的茅舍可能脆弱——屋顶可能摇晃——风能进
——暴能进——雨能进——但英国国王不能进!——国王的一切武力都不能跨越这残破茅屋的门槛!
二、翻译下列句子:
1.文学是历史的不朽部分;它是个性的最好、最持久愿有前程可奔赴 的部分。
2.这两种文明产生于不同的地区,他们的发展并行不悖,互不影响。
3.你那次握手,是从世界上最浩瀚的大洋彼岸伸过来的手,是经过25年隔绝之后伸过来的手。
4.检验任何制度的标准在于它的成效,在于它能在多大程度上向人民更多地提供他们所需要的东西。
5.在一个时常发生敌对的世界上,富于热情和谅解的关系是难能可贵的。在一个国与国之间疑虑丛生
的世界上,坦率和信任是十分珍贵的。同是天涯沦落人上一句
第六部分词语的翻译
第一节汉语中多义词、歧义词及双关语的英译处理
一、多义词的处理
任何一个词,用在新的上下文中就有了一个新义。要确定多义词在特定语境中的涵义,一要紧密联系上
下文,二要注意这些词语的搭配习惯。
3
(一)上下文
上下文即词、短语、语句和篇章的前后关系,有广狭之分。狭义上下文指特定语言的前言后语。广义上
下文指外部经验世界。
1.上下文与词义选择
例如,“发”是一个多义词,在下列语句中含义不同,英译时须分别选择特定上下文中的英语对应词。
(1)发货—delivergoods
(2)发传单—distributeleaflets
(3)发言—speakatameeting
(4)发光发热—emitlightandheat
(5)发电—generateelectricity
2.上下文与词义的褒贬
现代汉语中,视上下文区分褒贬的词很多。现以“热衷”,“贩卖”,“动心”为例,略作说明。
(1)他热衷于个人名利。
Heisalwayshankeringafterpersonalfameandgains.
(2)她热衷于花样滑冰。
Sheisfondoffigureskating.
前者为贬义,后者为褒义,译时自然不能一视同仁。
(3)金钱,美女,城市的繁华生活,都没有使他动心,他仍旧埋头科学研究。
Neithermoneynorprettywomen.stilllessthepleasuresofcitylife,luredhimawayfromimm白洋淀旅游景点大全 erginghimself
inscientificstudies.
“动心”在很多情况下用作褒义,但在上句中,显然带有贬义。因此,应选用贬义的lure。
3.上下文与词义的广狭
汉语重整体思维,命名重统一,故多类名词,而英语少类名词,如英语有skin(人皮),bark(树皮),
hide(兽:),cover(书皮),却没有与统称“皮”对应的词。英译时,需要根据上下文辨别词义的广狭。
比如:出入下车。Nocyclingatthegate.或Cyclistspleasedismount.这里的车表示的不是类属概念,而
是“自行车”,即车的一种。
(二)搭配。翻译时,应在准确把握上下文的基础上,根据英语习惯进行词语搭配。例如,“看”在下
列各句中译法不同。
(1)我看出了他的心事。
Icouldreadhismind.
(2)他看出了她的破绽。
Hespottedherweakpoint.
二、歧义词
歧义词指同时具有两种或两种以上解释的词,这些词的实际意义与其字面意义不同,容易引起误解或误
译。下面介绍三种情况:
(一)古今含义不同的词。有些词古今含义不同,翻译时应弄清其不同的历史涵义。
1.君不闻汉家山东二百州,千村万落生荆杞。(杜甫《兵车行》)
Haveyounotheard—inShantungtheretwohundreddistrictslie/Allovergrownwithbriarandweedand
4
wastedutterly?(Tr.Fletcher)
据考据家考证,在古代,“山东”指华山以东,不是现今的山东省。
(二)同形异义词。古汉语中多单音节词,这些单音节词逐渐向双音节词发展。古汉语的一些形同义不
同的词需要特别主意。例如:
矜寡孤独废疾者皆有所养。
译文I:Helplesswidowsandwidowers,thelonely,aswellasthesickanddisabled,arewellcaredfor.
译文II:Widowers,widows,orphans,childlessoldpeople,thephysicallyhandicappedandthesickshould
allbeproperlytakencareof.
译文I显然没有注意古今汉语的不同,误将“孤独”当作现代汉语中的一个词来译。
(三)一物多称。汉英语言中都有用不同的词语指代同一事物的现象,如金星,亦称启明星或太白星。
英语中也有Venus和Vesper两种说法。再如,银河也有很多名称,如
“河汉,长河,云汉,星河”均指银河。如果不了解这一点,就容易译错。著名汉学家(ArthurWaley)
就曾把“河汉”译为theHanRiver。再举一例:
(贾雨村)„„偶遇两个旧友,认得新盐政,知他正要请一西席教训女儿,遂将贾雨村荐进衙门去。(《红
楼梦》)
Fortunately.hehadtwooldfriendsherewhoknewthatthesaltCommissionerwaslookingforatutor.Upon
theirrecommendationYu-tsunwasgiventhepost,whichprovidedthesecurityheneeded.(Tr.YangXianyi
&GladysYang)
汉语中,对教师的称呼也有好多,如“西席”,“西宾”,“先生”,“师长”,“师傅”等,万万不可将“西
席”译为westseat或guestfromthewest。
(四)俗语、称谓。俗语用法不依常规,若单凭字面意义翻译,很容易译错。称谓也不宜按字面处理。
例如:
若得一人到颍州取得小弟家眷上山,实拜成全之福。(《水浒传》)
译文I:Iftherearethosewhogointothesoldier\'scamptofindmybrother\'shouseholdandbringthemhere,
thewholecitywillknowofit.(Tr.PearlBuck)
译文II:IfsomeonecouldgotoYingzhoutofetchmyfamilymemberstothemountain,Ishouldbevery
gratefulforourreunion.
“小弟”是谦称,指说话者本人。
三、双关语的英译
双关语的英译主要有以下三种情形:
(一)直译加注。一种语言中两个同音词能构成双关,在另一种语言里很难找到类似的两个词;一个词
在一种语言里有两种意思可以构成双关,它在另一语言中的对应词很难也有同样的两种意思。英译时,
只能借助注解。如:
5
祖师道:“„„你姓什么?”猴王又道:“我无性。„„一生无性。”
祖师道:“不是这个性。你父母原来姓什么?”(吴承恩《西游记》)
“Ohwell,”saidthePatriarch,“„Buttellme,whatisyourhsing?”
“Inevershowhsing,”saidtheMonkey.“AllmylifeIhaveevershownhsing.”
“Idon\'tmeanthatkindofhsing,”saidthePatriarch,‘‘Imeanwhatwasyourfamily,whatsurnamehad
they?’“(Tr.ArthurWaley)
Note:Thereisapunonhsing,“surname”,andhsing,“temper”.
加注法也有不足,它削弱了双关原语的艺术效果。
(二)有些双关语实属不可译,只能将就译出意思。如:春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。(李商隐
《无题》)Andthesilk—wormsofspringwillweaveuntiltheydie,Andeverynightthecandleswillweeptill
theydry.“丝”与“思”同音,构成双关。
(三)双关语难译,但不能因此放弃努力。相反,译者应付出更多的创造性劳动。事实上,也不乏有关
佳译。如:
你是萍——凭什么打我的儿子!(曹禺《雷雨》)
Why,youaremy—mightywithyourfist?
补充练习
一、翻译下列词组:
1.资源税
2.创新型国家
3.生态补偿机制
4.资源节约型社会
5.资源型城市转型
6.退牧还草
7.粮食安全
8.公共安全
9.看病难、看病贵,上学难、上学贵
10.上市公司股权分置改革
二、翻译下列句子:
1.无论哪方自称胜者,战争中只有没有赢家,都是输家。
2.人之过也,各于其党。观过,斯知仁矣。(《论语》)(egge)
3.与单于连战,十有余日,所杀过当,虏救死扶伤不给。(司马迁《报任少卿书》)
4.武王克殷,反商,未及下车而封黄帝之后于蓟。(《礼记乐记》)
5.我们希望,台湾当局领导人切实履行2月24日重申的“四不一没有”的承诺和不通过“宪改”进行
“台湾法理独立”的承诺,通过自己的实际行动向世人表明这不是一句可以随意背弃的空话。
第二节同义词与反义词的英译处理
一、同义词的处理
一串同义词在意义、用法、感情色彩、文体意义、搭配习惯方面,并不尽相同。因此,英译时应考虑以
下几点。
6
(一)仔细辨析词义。要准确无误地翻译,首先应进行同义词辨义。例如,同是描述“哭”的动作,却
因方式不同而有“哽咽”、“饮泣”、“痛哭”、“嚎啕大哭”等许多词,英语中也有sob,weep,cry,wail
等同义词。翻译时,应在弄清原文意思的基础上,选用最贴近的对等词。再如:比较、对比二者都有两
种事物相对的意思。但前者重在比较两事物的异同或优劣;后者则强调把两事物并列起来,突出其不同
之处,在英语中的对应词分别是compare和contrast。
(1)让我们把译文和原文做一番比较,看看有无出入。
Let\'scomparethetranslationwiththeoriginalsoastoseeifthereisanydiscrepancy.
(2)他的行为和他的诺言很不相符,很少有人相信他。
Hisconductcontrastssosharplywithhispromisesthatveryfewpeoplebelievehim.
(二)注意感情色彩的差异。有些词虽然词义相近,但使用者的态度可能有所不同,翻译,也应区别对
待。例如:忌妒、羡慕二者都含有“眼馋别人的优势”之意,不过前者消极,后者积极。前者相当于英
语的bejealousof;后者与admire相对应。但语词envy两义兼有。
(1)学生很羡慕她的博学。
Studentsadmireherforherwiderangeofknowledge
(2)你不该忌妒人,说人家的坏话。
Itisunwiseofyoutobejealousofothersandtospeakevilofothers.
(3)不少女人忌妒张小姐的美貌。
MissZhang\'sbeautyistheenvyofalotofwomen.
(三)注意搭配习惯
同义词往往在用法上有较大差别。其中非常重要的一方面是搭配习惯的不同。比如,撤销、取消、取缔、
吊销,四个词都指取掉,但对象不同。“撤销”的对象多是决定、职务或机构;“取消”的对象是制度、
资格或其他抽象事物;“取缔”则指国家专政机关禁止一些团体或活动;“吊销”主要的对象则是证书类
的执照等。例如:
(1)那位贪污受贿的官员被撤销了职务。
Theofficialwhoisguiltyofcorruptionandtakingbribeshasbeendismissedfromhispost
(2)取消中国的最惠国待遇,最大的受害者将是美国。
TheUS.willsuffermostifitdiscontinuesChina’smost-favored-nationstatus.
(3)政府授权工商部门严厉取缔投机倒把活动。
Departmentsinchargeofindustryandcommerceareauthorizedbythegovernmentt0banspeculationand
profiteering.
(4)他因违章开车被永远吊销了驾驶执照。
Hisdrivinglicensehasbeenrevokedonceandforallbecauseofhisviolationoftrafficregulations.
(四)区分文体意义。同义词的差别还表现在应用场合上,即其语体色彩的不同。比如,有的为口语,
有的为书面语;有的随便,有的正式;有的粗俗,有的高雅,等等。例如:
询问、审问
前者为日常用语,后者为法律用语。
(1)昨天我打热线询问了一些关于如何购买、安装使用数字传呼机的问题。
7
YesterdayIaskedsomequestionsthroughthehotlineaboutbuying,installingandusingadigitalB.P.
(2)连长正在审问战俘。
Thecompanycommanderwasinterrogatingaprisonerofwar.
二、反义词的处理
(一)汉语中,两个单音节反义词常结合在一起构成一个新的双音节词,或表示抽象概念,或表示无条
件,有时还保存了原来的一定的意义。由于字面意义与实际意义不同,且情况比较复杂,很容易造成译
者的误解。例如:
1.表示状况、距离、程度、大小等。
(1)那个湖方圆八百里。
Thelakehasacircumferenceof800li.
(2)屋里静悄悄的,一点儿动静没有。
Itwasquietinthehouse.nothingstirring.
“动静”表示声响,译文根据英语习惯以融合法做了处理。
2.表示无条件。汉语中表示无条件“无论怎样”的词,如“好歹”、“横竖”、“左右”、“反正”、“早晚”
等,都是由两个意义相反的单音节词构成的双音节词。英译时,常以anyway,in
anycase,anyhow或其他表示无条件的英语表达法进行转换。
(1)不管怎样,反正工作不能停。Comewhatmay,theworkmustgoon.
(2)反正得去个人,就让我去吧。Sincesomeonehastogoanyway,letmego.
3.表示比喻
两种办法各有得失。Eachofthetwomethodshasitsadvantagesanddisadvantage.
“得”、“失”原为“得到”(gain)和“失去”(loss),但在这里,则指优点和缺点。
4.有些合成词依旧保存了单音节词的原义,表示对应关系,常按字面直译:
不计较各人得失nevergivethoughttopersonalgainorloss
远近闻名beknownfarandwide
悲欢离合joysandsorrows,partingsandreunions
真假trueandfalse;genuineandsham
(二)由于汉英两个民族的思维方式不同,思维反映现实的角度不同,汉英语言竟呈现出截然不同的视
角,许多汉语词译成英语后变成了自身的反义词,翻译时要特别注意。例如:
太平门emergencyexit(太平——危急)
自学self-taught(学——教)
肤浅skin-deep(浅——深)
九五折afivepercentdiscount(九五——五)
红眼green-eyed(红——绿)
红茶blacktea(红——黑)
红糖brownsugar(红——棕)
寒衣warmclothes(寒——暖)
(三)汉英语言的重要差别之一就是,汉语是不具备形态发生学优势,而注重词的附加、粘着;英语形
态手段丰富,词语有屈折变化,词缀附加现象远比汉语显著。词缀可以把一个词变成它的对应词。据此,
8
汉语反义词英译时,可以借助词缀法。例如:
1.人的生命是有限的,而为人民服务是无限的。
One\'slifeislimitedbutservingthepeopleislimitless.
2.这家药膳店里的菜贵的、贱的都有。
Therestaurantspecializinginmedicatedfoodcooksdishesbothexpensiveandinexpensive.
英语中,costly和dear也表示“价格高的”;但含有“价不符实”的意思;cheap也表示“价格低的”,
但有“价值不高”或“质量差”的含义。因此,译为expensiveandinexpensive比较得当。
补充练习
一、翻译下列句子,注意同义词的英译:
1.第十届全国人民代表大会第三次会议2005年3月在北京召开。
2.他在研讨会上宣读了一篇论文。
3.那是一次关于经济体制改革的座谈会。
4.达沃斯财富论坛一年一度在世界各地举行。
5.讨论会是研究生上课的一种形式。
6.联合国大会通过了一项新的决议。
7.美国国会由参议院和众议院两院组成。
8.英国国会包括贵族院和平民院两院。
9.日本国会实行两院制。
10.德国国会两院中的一院是联邦院。
二、翻译下列句子,注意反义词的处理:
1.鸭子知道水的冷暖。
2.人体最适宜的干湿度是多少?
3.把绳子放下去试试井的深浅。
4.这人说话没有深浅。
5.派个人去探探对方的虚实。
第三节抽象性词语、形象性词语及拟声词的英译处理
形象与抽象是两个相互对立、相互依存的概念。在翻译形象性词语和抽象性词语时,既可保留其原有个
性,也可使其相互转化。拟声词语也可视为形象性词语,其译法也基本遵循上述原则。
一、抽象性词语的英译
汉英两种语言中,都有相当数量的抽象词语,如雄辩、民主、贸易保护主义、权威、可行性、首创精神
等,见于英语分别是eloquence,democracy,tradeprotectionism,authority,feasibility,initiative。很多
情况下,只须将汉语抽象词语译成其英语对应词即可。但有些汉语抽象词,有时有具体含义,有时无具
体意义,只用于表明范畴。一般说来,表范畴的抽象词无须译出。举例来看,“完成工作”中的“工作”
有具体含义,必须译出;而“他做翻译工作”中的“工作”则是表明范畴,不必译出,译出反而不符合
英语规范和习惯。汉语中表示范畴的抽象词语主要有“现象、问题、情况、态度、局面、制度、行为”
等。例如:
9
1.他善于做信访工作。
Heisexpe芙蓉帐暖度春宵的意思 riencedinhandlinglettersandvisitsfromthemasses.
2.会谈中,双方集中讨论了保护知识产权方面的问题。
Duringthetalks,theirdiscussionhasbeencenteredaroundprotectionofintellectualpropertyrights.
请在课堂内口头翻译下列各句:
1.近期内,迅速城市化与落后的基础设施之间的不协调状态不会有很大改观。
2.这几年,取消订货的现象已不再发生。
3.他们的乐观主义精神令我们大为感动。
4.目前,公司的经营情况已有所好转。
5.将国与国之间的争端诉诸武力,并不是最好的解决办法。
二、形象性词语的英译
形象性词语,以具体象征抽象,传达微妙情思,生动有力。汉英都有丰富的形象性词语,但使用方法却
有异同。翻译时须充分考虑这些异同。
习语(包括成语、谚语、歇后语、俗语)是形象性词语的重要组成部分,这里对一般的形象性词语汉译
英的处理作一番讨论。
(一)人类的思维内容多共通之处,并且反映在语言的使用上。如形象的普遍性,即在两种语言中,同
一形象表达相同的涵义。这种情况下照字面翻译可保留原文的形象。
1.相公可怜,抬举你做个提辖,比得芥菜子大小的官职,直得恁地逞能!(《水浒传》)
Ourlordpitiedyouandraisedyoutobeacaptain,butasanofficeryouarenolargerthanamustardseedand
yetyouaremightilyarrogantasthis.
2.天色向晚,东山月上,皎皎如同白日。长江一带,如横素练。(Tr.ZhangYiwen)
Whenduskfell.themoonroseovertheeasternhillsmakingallasbrightasday.TheYangtzeunderthe
moonlightseemedalengthofwhitesilk.
(二)有些形象在中国人习以为常,在英美人却很难理解;有些形象两种语言都使用,但喻义却不同。
为使译文读者理解无误,只好放弃原文形象,只译其喻义。
况锦衣玉食者未必能安于荆钗布裙也。(沈白《浮生六记》)
Besides,onewhoisusedtobeautifuldressesandnicefoodlikeherwillhardlybesatisfiedwiththelotofa
poorhousewife.(Tr.LinYutang)
“锦、玉”象征富贵美好,并非实指,以“玉”修饰“食”,是一种比喻用法,英美人对jade
food会很费解,因此只须译其义;“荆钗布裙”喻指贫寒人家的主妇,保留原文形象只会给读者冗长拖
沓、稀奇古怪之感,也只好意译。
(三)形象词语生动、逼真、富有感染力。翻译时,应在不违反译语规范和不影响读者理解的前提下,
尽量保留原有形象,为此有时需稍加变通,即在保留原文形象的同时,增加一些简单的说明性文字。例
如:
10
1.今曹公屯兵百万,将列千员,龙骧虎视,平吞江夏,公以为何如?(《三国演义》)
NowCaoCaoisencampedwithamillionsoldiersandathousandgenerals,rampantasdragonsand
awe-inspiringastigers.HehasalreadyswallowedupJiangxia.WhatofCaoCao\'spower?(Tr.ZhangYiwen)
rampant和awe-inspiring点明了“龙”、“虎”两个形象的比喻义。
三、拟声词的英译
拟声词,又称象声词,是摹仿事物或动作声音的词。汉英语言中都有大量的拟声词。汉译英时,经常遇
到拟声词的处理问题。
(一)音译法
有些汉语拟声词在英语中没有对应词。翻译中若需保留此修辞手法,可采用音译法,即创造新的拟声
词。拟声造词不等于死译汉语发音,往往要加小音。比如,木鱼的“笃笃”声可译成rock-tock;鸟的
“唧唧”声可译成jig-jig;发报机的“嗒嗒嗒”可译成tap-tap-tap,其中ck、g和p等是汉语中没有的
小音。例如:
“呃啾”的一声响,爱姑知道是七大人打喷嚏了,但不由得转过眼去看。(鲁迅《离婚欧阳修玉楼春 》)
“Ah-tchew!”ThoughAi-kuknewitwasonlySeventhMastersneezing.Shecouldnot
helpturningtolookathim.(Tr.YangXianyi&GladysYang)
应当指出,作感叹词的汉语拟声词在一定上下文中往往表示说话者的感情或态度,英译时应从读者的角
度考虑音译是否切实可行。很多情况下,表示疼痛、惊讶、恐怖、高兴的“哎呀,啊呀,咦,哟”等词,
可以酌情借用英语同义感叹词来译。
1.咦,奇怪。
Well,that\'sstrange.
2.哦,这屋子怎么闷得很。
Whew,it’ssuffocatinginhere!
(二)补充法。补充法,即原文没用拟声词,为使译文形象生动而增添拟声词的方法。主要适用于以下
情况:
1.汉语中非生物的声音常笼统地用“„„声”或“„„响”来描述,不附加拟声词。英语中,各种非
生物的声音一般都有专词表达。英译时,为增加语言的具体性,可以借助于这些专门词汇。例如:
(1)工地上传来了马达声。
Fromtheconstructionsitecomestherumblingofthemachines.
(2)清幽的小巷里响起了清脆的自行车铃声。
Iheardthecrispjanglingofthebicyclerisingfromthequietal—Icy.
2.现代汉语中,飞禽走兽等动物的叫声往往简单地用“„„叫”或“„„鸣”表示,英语却一般都用
专门的拟声词来表达。
深深的秋夜,只有蟋蟀的叫声和案头的灯光伴着我。
Lateintotheautumnnight,thereareonlythechirpingofketsandthelightonmydeskthatkeepmecompany.
11
3.表示人的哭、笑或说时,汉语常常不用拟声词,而英语用拟声词的情况却很多。汉译英时可酌情补
充英语拟声词。例如:
老板厉声说道:“你昏了头了,教训起我来了。”
Theb日暮乡关何处是赏析 osssnarled:“You’recrazy!Youdaretolectureme!”。
4.有时汉语中的动词虽不是拟声词,但它所表示的动作必然带来某种声响,为使译文更具感染力,译
者可酌情选用适当的拟声词来传达汉语动词的意义。例如:
炉子里炭火烧得正旺,映得她的脸红红的。
Thecharcoalinthestovewascrackling,whichmadeherfaceratherred.
crackling让人联想起木炭烧旺时的噼啪声;若用burning就没有这种效果了。
补充练习
翻译下列句子,注意形象词、拟声词的处理:
1.在原则问题上她举棋不定。
2.你以为我们还只是日产10万吨钢吗?老皇历啦!
3.夜风呼啸着刮过树梢。
4.他嘴上咯咯地笑着说:“这叫画饼充饥!”(梁斌《红旗谱》)
5.鬼哭神号,人兵撩乱。(施耐庵《水浒传》)
更多推荐
专政机关的英文关翻译关英语怎么说
发布评论