Pippa是什么意思pa在线翻译读音例句-awful
2023年4月4日发(作者:什么像什么比喻句)
汉语称谓英译
摘要:因其齐自的文化背景,汉语与英语的称谓系统都打上了备自民族文化的历史烙印,是不
同的文化价值观和民族心理的真实写照。在进行汉语称谓英译的时候,常用策略有归化,异化等。
但根据翻译的策略由翻译的目的决立这一理论依据,本文主张尽量用异化的方式翻译,以期达
到文化交流和传播中华文明的目的。
关键词:汉语称谓:英语称谓:异同:翻译
在人类社会中,称谓系统是一个极其庞大的语言文化系统。一个民族的称谓系统与它的社会文
化息息相关,是它本民族文化的一个重要特征。中国和西方英语国家由于文化上的不同,造成称
谓系统的巨大差异。这给翻译工作者带来了极大的困难。对于在英语中有完全对应的称谓,我
们可以直译。对于没有完全对等的称谓,我们要么归化要么异化。但出于文化交流的目的,以
及传播中华文明的使命,笔者认为应该以异化为主,同时加以注释的方法翻译。
1.汉英称谓系统分析
中英相异的称谓类型对于跨民族语言交际显然是一种文化障碍,所以很难符合谈话者的交际心
理。充分认识并理解中英社会称谓类型的巨大差异,对于促进语言交流和提髙翻译质量,具有重
要意义。中英称谓系统最大的不同在于社会称谓系统,下而将在这一方面进行中英称谓的对比。
1.1汉语称谓系统
汉语称谓系统可以概括为以下六大类型:
第
一、交际称谓。交际称谓是人们进行社会交往时所使用的一种称谓。它实际上是一种礼貌称谓,
主要用于社交场合或者以书而语的形式出现。在公文、信函等应用文体之中。常见的称谓词有:
同志、师傅偶然徐志摩朗诵 、先生、女士、太太、小姐。这些称谓具有泛指和泛称的特点。
第
二、关系称谓。关系称谓是用来反映人与人之间的社会关系的称谓,这种关系往往并不特别具
体,常见的称谓词有:老师、同学、师傅、老板、老乡、朋友、战友、学友、医生、首长等。
第
三、职衔称谓。职衔称谓是一种直呼对方职衔的称谓,在中国极为流行。按其实质还可进一步
分为职业称谓和头衔称谓两类。第一类:职业称谓:职业称谓是指受话人所从事的、在大众心
目中有地位的称谓。例如:老师、医生、工程师等等。第二类,头衔称谓系指以受话人所领有
的官衔、职衔、学衔、军衔等来作为称呼语的称谓,它实际上既是一种职务的具体化,也是一
部分职业称谓的具体化。头衔称谓可分为官衔、职衔、学衔、军衔四种洲组词语 。
第
四、恭敬称谓。恭敬称谓是社交时说话人对受话人所使用的一种尊敬称谓。它有如下一些形式:
\"老\"+姓;\"老”+同志或师傅;姓氏+\"老”:+\"老:名中某字+\"老”:姓+名中一字+\"老”;冬+\"
老人\":姓+“公\";还有一些特殊的敬称:先生、老师、夫人、阁下。
第
五、亲呢称谓。亲昵称谓是对比较熟悉的人。所使用的称呼,以示亲近。主要一片冰心在玉壶表达了 有以下一些形式:
直接呼名;直呼;\"小”+姓;姓或需+\"儿”:姓+\"子”:\"大\"+姓;\"老\"+姓;还有一些特殊的
昵称:如小伙子、小姑娘、小朋友、小子、大兵、老头儿、阁下,等等。
第
六、拟亲属称谓。拟亲属称谓实际上是一种特殊的亲呢称谓,拟亲属称谓系指在社交过程中使
用亲属称谓来称呼非亲属的一种特殊称谓。这种称谓法是中国传统习俗,颇能体现汉民族文化
的内涵。使用这种称谓能使对方感到尊重和亲近,因而能够缩小交际双方的距离,收到
良好的交际效果。如小弟弟、小妹妹、小兄弟,等。英心累了发朋友圈的句子 语的社会称谓大体上可分为五类。
第一种:交际称谓
常用的称谓词有:Sir,Madam,Miss,Mr,Mrs,Ms,等。
一般有以下种种用法:
1)单独使用:Madam,Sir,Miss.
这几个称谓词专门用于对陌生人。
2)Miss,(.)+姓,如,.这是一种最通常的用法。在英语社交中,这种称谓
用得最多。
3)Mr.+官衔、军衔:
如:ento
第二种:关系称谓:
主要称谓词有:Doctor,Father,Boss等。常用的称谓词很少。可以单独使用。如病人之于医生,
可用Doctor;教徒之于神父,可用Father;Boss的称谓除雇员与雇主的关系特别融洽亲密时可能使
用外,一般情况下是不用的,更多的是用于背称中。
第三种:头衔称谓
1)单独使用。常用的称谓词有:Doctor,Father,Professor,Boss,etc.A体用法关系称谓,大部分
称谓可以在面称中单独使用:有时偶尔用于比较随便的场合和比较熟悉的平辈中。
2)Mr.+官衔:t.
这也是一种很通常的用法,一般用于上、下级关系或对社会地位很高的官员使用,以示尊敬。
3)Mr.+军衔:
4)职称+姓:ProfessorBloomer.
5)学衔+姓:son.
第四种:恭敬称谓
主要称谓词有:Sir,Lady,Lord是地道的男性尊称,Sir可用于年长或地位较髙的人,一般单独使
用。Lady是对妇女的尊称,一般也单独使用。
第五种:亲昵称呼
主要有以下三种格式:
1)直呼。如:Mary.这种用法最为今夕是何年 普遍,也最能体现西方在称谓方而的文化习俗。
2)使用昵称。比如:Davy.在英语国家中使用昵称比直呼更为亲近。
3)称呼绰号。绰号一般用于熟悉的朋友之间,故往往也带有亲切的意味。这样它也能同样起到
昵称的作用。
通过以上对中英称谓系统的分析,我们看到中英称谓系统是不同社会形态下的两种不同类型文
化的产物,都打上了各自民族文化的历史烙印,是不同的文化价值观和民族心理的真实写照。
直到今天,世界已有较大程度的文化渗透与融合,但此差异仍然淸晰判明。我们可以总结出这
两个系统的一些相同和不同之处。而其不同远远大于同。
2.汉语称谓的英译
翻译的目的是为了思想文化交流。不同的文化具有不同的思想基础、不同的价值观和世界观,所
以,不同文化间的翻译,不能任意拿自己的东西去代替别人的东四。在翻译中对文化信息的处
理,历来有异化和归化之争。异化理论主张保留源语文本之异,抵御译入语的文化价值观,再现
译入语没有的文化特征,让译入语读者了解源语的文化背景、风土人情、思想习惯等等。归化
理论将语言视为交际工具,实践上强调对原文采取同化手段,把作者原意与作品中的文化信息
转化为译入语读者熟悉的东西。在处理英汉社交称谓语的翻译时,我们在考虑到译入语读者的理
解的同时,也应该将源语的文化因素考虑在内,尽可能地反映一些异域文化,以达到中外文化交
流之目的。下而对几种常用的翻译策略作一个分析。
2.1归化法
在翻译时,用译语中对应的称谓语替代原语的表达,使译文通顺易懂,能为目的语读
者所接受。归化是处理语言差异的有效手段,但它对文化差异消极回避、对文化融合的趋势反
应漠然,源语深厚高考必背古诗词 的文化内涵因此丧失殆尽,可以说,它一种固守%自文化传统的保守的封闭
式的翻译策略,从长远来说,对于文化的进步鲜有积极意义。
例子:宝玉笑道:缓归矣全部作品 \"你提起鞋来,我想起个故事来:那一回我穿着,可巧遇见了老爷,老爷就不
受用,问是谁作的...........\"...Pao-yugrinned.\"waswearingyourslippersonedaywhenI
译者依照英文的称呼习
惯把“老爷\"译为\"father”,易被目的语读者所接受和理解。然而,\"老爷”是中国大家族对父亲的
称谓宝玉谈话的对象是他同父异母的妹妹探春,译者依照英语的称谓习惯译为“father\",这是归化
法。但\"father\"是一个普通老百姓家也常用的称谓语,没有“老爷\"令人敬畏的一面,译文没有反
映出原文所隐含的中国封建大家族的等级森严这一文化隐喻,
例:\"四妹,时间不早了,要逛动物园就得赶快泄。\"四小姐蕙芳正靠在一棵杨柳树上用手帕揉
眼睹。\"九哥\",他是不是想跳水呢?神气很像的。\"HuEi-fang!”上文中在翻译\"四
妹”“九哥\"时,直接用其中文爼字HuEI-fang和Chih-sheng来代替。译者用译语的文化习惯取
代原语的文化习惯,对两个称谓作了归一化处理,用英语习惯以名字称呼来代替汉语的排行称
呼,把原语的形象转成译语中具有相似感觉的形象,实现译语与原语最大的等值,并使译语读
起来比较地道。
2.2异化法
语言是文化的反映,源语往往打上了民族文化的印记,称谓语也不例外。如果要充分反映出源
语的文化特征,译者只有循着原文作者的思维、表达方式,采取谨慎的异化译法。异化可以为
务语言文化注入新的活力,而且在全球化时代,文化泊船瓜洲古诗带拼音版朗读 交流与融合日益增强,\"文化休克\"的程度
日益降低,可接受性也处于动态变化中。当然文化的冲撞在所难免,而异化则承认并积极面对
差异,是一种开放型的翻译策略,对于跨文化交际有积极效应。
例:“况且这通身的气派,竟不像老祖宗的外孙女儿,竟是个嫡亲的孙女儿.•••••Shedoesn\'ttake
afterherfather,son-inJa辛弃疾最霸气的一首诗 \"在译文中,“ourOld
Ancestress\"是由\"老祖宗\"异化而来的,传达了贾母在大家族中享有至高无上的地位的深层信息。
例:宝玉因道:\"可是我忘了,才说要II瞧三妹妹去,可好些了,你偏泄来。\"...\"I\'dquiteforgotten
序的特征,有利于译文读者了解汉语亲属称谓的文化色彩。
2.3释义法
为使译文更好地传达思想,为目的语读者所接受和理解,有时称谓语的翻译需要进行解释意义。
例:袭人连忙回道:\"太太别多心,并没有这话。也不过是我的小见识;如今二爷也大了,里头
姑娘们也大了,况且林姑娘宝姑娘又是两姨姑表姐妹,虽说是姐妹们,到底是男女之分,日夜一
处,起坐不黄四娘家花满蹊 方便,由不得叫人悬心。especiallyinthevaseofMissLinandMissBao,whoaren\'tevenof
thesameclan.・・・\"(translatedbyHawkes)
由于英语读者不熟悉这方而的文化,所以很难懂得\"两姨姑表姐妹\"一句的指称意义,也就有可
能读不懂整个文章的意思。Hawles采取了释义法,准确传达了原语的信息。
以上三种翻译策略都是在翻译称谓时常用的。徳国功能派诺徳(Nord)认为译文在目标文化中的预
期功能决左整个翻译过程包括翻译策略的选择(Nord,2001)
o
翻译策略应该由翻译行为的目的决
左。而翻译行为最根本目的是进行文化交流,促进社会进步,这一点已经得到历史的证明。既
然不同文化之间的差异是无可辩驳的客观存在,我们就必须正视并承认它,而不能消极地回避或
蒙蔽译文读者。笔者以为,现在翻译活动的外部政治、经济、文化环境发生了显著的变化,英
语国家也掀起了\"汉学热\",学习汉语了解汉文化的人越来越多,翻译作为一种文化交流和传播
的媒介,更应该发挥英传播中华辉煌文化的根本功能。以此为翻译目的时,我们在称谓的翻译
上尽最大努力的异化。
参考文献:【2】田惠刚:中四人际称谓系统.北京:外语教学与研究出版社,1998版,
134.
更多推荐
第十的英文译语怎么说
发布评论