Starup是什么意思rup在线翻译读音例句-英语电影观后感


2023年4月4日发(作者:脑筋急转弯下载)

翻译转换理论在汉英翻译中的应用--以莫言《红高粱》英译本

为例

毛菁菁

【摘要】翻译转换理论由英国著名语言学家、翻译理论家卡特福德首次提出。此

理论分为层次转换和范畴转换。卡式打动女人四句情诗 的转换理论从微观层面上细致地描述了翻译的

转换过程,促进了机器翻译的发展,是机器翻译的重要理论依据。本文从莫言《红

高粱》英译本中撷取典型译例,分述这两大类转换的各个层面,探讨翻译转换理论

对翻译实践的指导作用。

【期刊名称】《兰州教育学院学报》

【年(卷),期】2015(000)003

【总页数】3页(P145-146,164)

【关键词】翻译转换;层次转换;范畴转换

【作者】毛菁菁

【作者单位】江西师范大暮江吟这首诗的翻译 学外国语学院,江西南昌330022

【正文语种】中文

【中妮组词 图分类】H315

1965年,卡特福德在《翻译的语言学理论》一书中,根据英国系统功能语法理论,

将语言学中的层次和范畴概念应用于翻译过程研究,强调并深入研究了成分分析和

翻译对等,提出了一套比较完整的翻译理论模式。卡特福德强调语言之间的共性,

认为任何两种语言,不论有什么样的时空差异、文化背景劝君更尽一杯酒的下一句是什么 差异、社会关系差异等,

一种语言都能在另一种语言中找到与其对等的成分,都可进行翻译。该理论将语言

学理论应用于翻译研究,拓宽了翻译研究的视野。

卡特福德将翻译定义为“将一种语言(源语)组织成文的材料换成等值的另一种语言

(目的语)的成文材料”[1],并指出翻译实践最重要的任务就是确定等值成分,翻译

过程中译者应力求实现源语与目的语两种文本内容的等值。为了达到文本内容等值

的目的,译者很难顾全到两种文本形式的对等,尤其是结构差异极大的两种语言,

翻译时为了达到内容等值,背离原文形式在所难免,“翻译转换”由此而生。卡特

福德认为,转换(shifts)是源语翻译成目的语过程中偏离形式的对应。他从词、词

组以及句子的层面上分析了原文和译文可能出现的差异,并把转换划分为“层次转

换”和“范畴转换”。其中,范畴转换又分为单位转换、结构转换、类别转换和系

统内部转换。

层次转换是指“处于一种语言层次上的源语单位,具有处于不同语言层次上的译语

翻译等值成分”[2]。系统功能语法把英语语言分为四个层次,即语法、词汇、语

音、词型/字形。语音和字形的可译性极低,因此,在层次转换方面通常只讨论语

法和词汇层次的转换。比如,一种语言的语法项在另一种语言中不存在,但可以通

过词汇项表现出来,从而在翻译时把语法层次上的文本转换到了词汇层次。英语常

常靠词尾曲折变化来说明语法意义,而汉语词没有屈折变化,词汇本身可以体现英

语里的语法现象。在汉英翻译中,词汇与语法之间的层次转换俯拾皆是。

例1.奶奶完成了自己的解放,她跟着鸽子飞着……

译文:esoffwiththedoves…

分析:过去发生并且已经做完的动作,英文用现在完成时表示,其结构是

“have/has+过去分词”。而汉语是通过词汇本身的意义来表明这一时间范畴。

原文中“完成了”表示过去发生并且已经完成的动作,英语用“hascompleted”

语法结构表示,从而把汉语的词汇层次转换女子被拖进公厕 到了英文的语法层次。

范畴转换可分为结构转换、类别转换、单位转换和系统暗香梅姜夔 内部转换。[3]

简单来说,结构转换就是翻译过程中根据目的语的用语习惯改变原句结构。英汉两

种语言结构差异悬殊,在英语中,不独立的或有从属关系的句子与句子之间必须有

连词衔接,看重形式逻辑;而汉语句子的衔接主要借助词语或句子本身所含的意义

逻辑关系来实现,其逻辑关系呈隐性,重意合。因此,在汉英翻译过程中,结构转

换就在所难免了。译者不得不按照目的语的句子结构和语言习惯重新安排,或转换

句式、或调整语序、或改变表达方法等等。结构转换可以分为正面表达和反面表达

的转换、非生物主句的转换和被动语态的转换。

1.正面表达和反面表达的转换

例1.奶奶欣慰地微笑着,看着湛蓝的、深不可测的天空,看着宽容温暖的、慈母

般的高粱。

译文:Grandmasmilesingratitude,hereyesfixedontheazuresky,

deepbe咏雪的诗句古诗 yondimagining,andfixedonthewarm,forgiving,motherly,

nurturingsorghumaroundher.

分析:原句中“深不可测”比喻对事情的情况捉摸不透,含有否定词“不”,是一

个显性的含有否定意义的词。译成英文“deepbeyondimagining”并没有

no/not等直接表否定的词,而用英语的隐性否定句,变原文的否定表达为英文的

肯定表达,反说正译。

例elastmanIwanttosee.

译文:他是我最不愿见到的人。

分析:上述英文形容词形式上没有否定,如果直译为“他是我最后一个想见的人”

不符合汉语表达习惯,容易造成误解,用反面表达译为“最不愿见到的人”有异曲

同工之妙。

2.非生物主句的转换

西方人和中国人的思维模式具有明显的差异。西方人更为关注自然客体,思维的中

心往往落在客观世界,偏向以旁观者的角度认识探索世界,即注重客观思维;而中

国人自古强调“天人合一”、“事在人为”,寻求人与自然的和谐,重视人的主观

感受,思维往往指向自身,即注重直觉感悟的主观思维。这种差别使得两种语言在

表达方式上迥然有别,其中最主要的则是英文中的非生物主语现象。

例1.奶奶拿起剪刀,铰下一方红纸。心中忽然如电闪雷鸣般骚乱。

译文:Asshepickedupthescissorsandcutaperf古诗文网站 ectsquareoutofthered

paper,asenseofuneasestruckherlikeaboltoflightning.

分析:上述原文句子的主语应该是“(奶奶的)心中”,英译文句子的主语却是“a

senseofunease”,用思想、情感做主语,是表达非常地道的英语句子,体现了

西方人思维的客观性。

3.主动语态与被动语态的转换

在英语中,当主语不便说出、不愿说出或表示强调受事者时都采用被动语态。汉英

翻译时常有将主动句译成英语被动句的现象,以符合英语表达习惯。

例1.高粱的骚动因为人们的疲惫困乏而频繁激烈起来,积露连续落下,滴湿了每

个人的头皮和脖颈。

译文:Thesorghumwassetinmotionbytheexhaustedtroops,whose

headsandnecksweresoakedbythesettlingdew.

分析:主动句译成英语用被动句“Thesorghumwasset”显然是为了突出“受

事者”“高梁”;“whoseheadsandnecksweresoaked”此处的被动语态是

为了体现“头皮和脖颈”是这后半句话的主题。

类别转换指的是源语的词项翻译成目标语用了不同语法类别的词项,亦即词性或词

类之间的转换。英语中的句子多属静态,在句子中常用名词形式来表意,而汉语中

的句子多属动态,常用动词形式来表意,因此,同一个意思在英语和汉语中,常会

以不同的词性来表达。

例1.我非常感谢我的父亲在我童年时期对我的不断鼓励。

译文:Iamsogratefultomyfatherforhiscontinuousencouragement

duringmychildhood.

分析:本句中的动词“感谢”转换成了形容词“grateful”,“动态的”汉语句子

译成非常地道的“静态的”英语句子,是非常成功的词类转换。

卡李清照最有意境美的词 特福德指出,单位转换即源语中某级上一个单位的翻译等值成分为译语不同等级

上的单位这样一种形式等级上的脱离。“翻译单位”是指在译入语中可以找到的与

源语语言单位相对应的份量相等的单位”[4]。翻译单位从低到高分成音位、词素、

词、词组、句子、话语或语篇六个等级。在翻译时,当目的语中没有与源语份量相

等的同等级等值对应时,就需要进行单位转换。译者可在目的语中搜索能与源语匹

配的另一等级的翻译单位,达到符合原文意义的目的。最常见的单位转换是词、词

组以及句子三个等级之间的转换。

例1.提起我的奶奶,老太太话就多了。译文:Atthementionofmygrandma,

theoldwomangrewexpansive.

分析:原句“提起我的奶奶”是一个“动词+宾语”结构的句子,翻译成”atthe

mentionofmygrandma”是一个短语,实现了从句子到词组/短语的单位转换。

例2.第二夜,奶奶手持剪刀,坐到天明。

译文:Grandmasatupallthenextnight,scissorsinhand.

分析:原句“手持剪刀”是个“主语+谓语+宾语”结构的句子,翻译成英

文”scissorsinhand”是个词组,翻译实现了从句子到词组的单位转换。

系统内部转换指源语与目标语的结构和形式大体相同,而每个术语的意义并非一一

对应,可以概括为“结构对应,词非对应”。系统内部转换常见于汉英习语或成语

的翻译。

例1.狗改不了吃屎。

译文:Aleopardcannotchangehisspots.

分析:原文中的“狗”对应“leopard”,“吃屎”对应“changehisspots”,

中英文词的意思可谓大相径庭,但原文和译文的形式和结构完全对应,习语喻义也

相似。相似的例子还有:“健壮如牛”译为”asstrongasahorse”;“挥金如

土”译为”tospendmoneylikewater”中文和英文的句子结构形式一致,喻义

相似,喻体不同。在这个翻译过程中就运用了系统内部转换理论。

本文分别阐述了翻译转换理论的各个层面,并加以案例分析,体现了该理论对汉英

翻译实践的解释力和指导意义。然而,翻译语言学理论在分析过程中往往局限于单

个词和句子,忽略了语篇这一更宽泛又不可忽视的内容,对于话语交际功能、文学

风格问题和翻译中的文化差异问题研究得较少,这就导致它只能解决语言结构上的

问题,而对语篇、语《起航》朗诵 义、风格、交际、文化等问题缺乏指导意义。

【相关文献】

[1]冯庆华.翻译引论[M].北京:高等教育出版社,2011.

[2]何漂飘,徐飞.翻译转换理论视角下的英汉翻译[J].现代语文(语言研究),2013,(7).

[3]文军,李盈盈.杜甫《石壕吏》翟译本的翻译转换研究[J].北京科技大学学报,2013,(2).

[4]叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].北京.清华大学出版社,2001.

更多推荐

跟着的英文译语怎么说