民的英文怎么说-cet4分数线
2023年4月19日发(作者:小爱迪生)英语单词的故事
Pajamas
是否联想到印有可爱邦尼兔的宽松睡衣?
睡 衣早已成为西方式生活的象征.但如此\"洋味\"十足的东西,竟是个地道的外来
词.原词paejama,来自北印度语,由波斯语中的pai和jamah两个词 合成.pai波
斯语中表\"腿\",jamah表\"衣服\".pajamas顾名思义,就是腿部的服装,裤子.这本是一
种中东和印度人外出穿的宽松裤子,然而欧 洲殖民者们别出心裁赋予了它新的
作用,睡裤.起初并没有睡衣,后来睡裤传到寒冷的欧洲后,才有了睡衣.
Duck soup
中国人喜欢吃烤鸭,喜欢喝鸭架汤,可要想吃上最地道的烤鸭,喝上最鲜美的鸭架
汤,可是要碰运气的.奇怪的是,英语里的duck soup居然表示\"不费吹灰之力的易
事\".
duck soup最早出现在报纸上的政治性讽刺漫画上,\"Attorney Shortribs
announced that it would be duck soup to clear their client.\"
习语sitting duck表示\"易被击中的目标,易被欺骗或伤害的对象\".既然sitting duck
手到擒来,煮一道鸭汤似乎理所当然的\"小菜一碟\".还有一种可能就是,鸭子体内富
含油脂,因此很容易入味,做出来的汤分外鲜美.
Soup to nuts
soup to nuts源于餐桌上传统的7道菜式:先上一道汤,中间上各色冷盘热菜,最后
上餐后果品.所以soup to nuts就比喻\"从头至尾\"或\"某一范畴内的所有东西\".
尽 管\"先汤后果\"的经典上菜顺序源远流长,但soup to nuts的说法却很\"年轻\".20
世纪中期才初次出现,指代一桌丰盛晚宴上的全部菜肴.不过,相似的说法早在16
世纪就出现了,只不过餐桌上的第一道和最 后一道菜在不同的历史时期各有不
同.如17世纪时有过from eggs to apples的说法,说明当时鸡蛋才是\"木棉树图片 七道菜\"中
的第一道.
随着美式快餐文化的普及,也许这个短语在我们的下一代手里又将推陈出新.比如
来点什么From Whoppers to Haagen-Dazs也不足为奇,^^
Cold feet
看恐怖电影时,胆小的观众可能会吓得\"手脚冰凉\".英语中有一个相似的短语:to
get cold feet.那些紧张害怕的人还被戏称为chicken.英语中是如何把这种感受和
身体器官联系起来的呢?
一种解释认为cold feet源于19世纪.专家们猜测它与战争有关,因为战争常和许
多令人恐慌的事情联系在一起.而那些从战场上下来的士兵们总是抱怨他们的脚
冻得僵硬,故而cold feet开始代表\"害怕,恐惧\".
另 一种更具说服力的解释则将cold feet的出现日期提前到17世纪,to have cold
feet的意思是\"没有钱\".可能是因为没钱就不能买鞋穿,所以脚会冷吧.1862年,一
部德国小说里描写到一个人玩牌的时候突然退出,他说自己\"has cold feet\",原本
是说他没有钱再赌牌了,但由此也衍生出了\"胆小\"的意思.
Paparazzi
前不久,好莱坞明星者妮可~基德曼遭遇窃听器事件,她和两名自由摄影记者间的
偷拍纠纷也闹得沸沸扬扬.不过基德曼终于通过法律成功地收拾了这两名倒霉的
paparazzi.
Paparazzi实是意大利语,又作Paparazzo,意为\"热衷于追逐名人的自由摄影记者
\",也就是猎奇摄影者.他们的目的多是偷拍镜头卖给杂志和报纸.
英格兰玫瑰戴安娜王妃之死就与Paparazzi有关,这也使这个单词的知名度大大
提升.
Toast
和外国朋友一起出席聚会时,总会听到\"toast\",它的意思是\"干杯,敬酒\".toast有\"烤
面包片,吐司面包\"的意思,这和敬酒有什么关系?
据说12世纪起,英国人饮酒时喜欢将香喷喷的toast浸到酒碗中,以增加酒的味道.
酒席上,人们通常会向最德高望重的人,最优秀的人或尊贵的客人频频举杯,盛赞
对方的美德就像toast一样,可以使酒的味道更加醇厚.到了18世纪,toast逐渐就
有了敬酒之意.
还 有一种说法认为toast源于盎格鲁-撒克逊人的祝酒习俗.盎格鲁-撒克逊人属
日耳曼民族,是盎格鲁人,撒克逊人和朱特人的一支,5世纪和6世纪居住在英 国.
据说盎格鲁-撒克逊人饮酒时,喜欢将面包浸到木制的酒碗中.他们认为喝酒时吃
到面包的人来年会有好运道.从那时起toast就开始表示\"向尊敬的人 (们)敬酒:.
We toasted the bride and proposes a loyal toast to the
a toast(干杯),此外toast还表示\"接受祝酒者,极受敬慕的人\",如the
toast of Broadway(在百老汇备受推祟的人).
Dutch uncle
在英语国家,如果你说话过分直率,批评或谴责别人时过于严厉,一点情面都不留,
那么小心别人会叫你Dutch uncle.
意味着人家对你多少有点不满,至少也是心存敬畏.17世纪时,英国和荷兰在全球
范围内争夺霸权地位,导致了两国矛盾的激化,双方人民都喜欢发明一些说法来贬
低对方,比如英国人就会把很多不喜欢的东西,尤其是外来品统统称为\"荷兰的\".
不过到了今天,大多数贬低Dutch的说法都被扔进历史的故纸堆了,即使是像
Dutch uncle这样流传下来的,所包含的贬低意味也不像从前那么强烈了.
green room
你知道green room是什么意思吗?它可不是“绿色的房子”,也不是“用
草搭建的房子”,而是指剧场或电视台里供演员们化妆和休息的后台。
可是,为什么在五彩缤纷的颜色中,偏偏是绿色“担当重任”呢?自从这个
词组1701年出现以 来,人们就对它背后的故事争论不休。有一种主要的说法是,
舞台上的灯光极其刺目耀眼,尤其在早期的舞台上更是如此。所以人们习惯把后
台的墙壁粉刷成绿色, 这样可以帮助演员缓解眼睛的压力。
还有一种说法是,因为舞台上的光偏绿,所以把后台的墙壁刷成绿色,可以
使演员的化妆更适合舞台效果。
cut and run
英国首相布莱尔在访问土耳其时说过:We are not going to have any
so-called quick exit, there will be no cutting and running in Iraq. 短
语cut and run近来常常出现在各大媒体对伊拉克混乱局面的报道中,表示“急
忙逃走;匆忙离开”。
短语cut and run源于帆船航海时代。在过去,航海是一件很危险的事,除
了担心遇上风暴等自然灾难外,还要防备海盗或敌船的袭击。沁园春 雪朗诵完整版 当停锚的船只遭到
敌人突袭时,与其浪 费有限的时间费力起锚,不如索性斩断缆绳、弃锚起航,
迅速躲避袭击。cut and run由此得名,成为公认的军事应急战略。
Cut and run 源于18世纪初期,到19世纪中期逐渐广为人知,被用来比喻
“在困难面前突然放弃努力”。今天,cut and run通常表示“(受到袭击后)
匆匆撤退”,或“为摆脱困境放弃进一步的行动”,含有轻蔑或讽刺意味。
Googol(“10的100次方”)
说起大名鼎鼎的google,擅长网上冲浪的你一定不会陌生。可是你认识
googol吗?它们之间有什么亲戚关系吗?
Googol表示“10的100次方,巨大的数字”。当年google公司的创始人选
择了 googol的同音异形体google作为公司的大名,意在表现该引擎“搜集和
驾御浩瀚无穷的网络信息”的宏图。那么,当初他们为什么不直接用 googol来
注册域名呢?也许他们忘了怎么正确地拼写google这个单词,更可能是别人(比
如数学家)已经捷足先登,率先使用了那个域名,谁知道呢?
关于googol的来历,也才是上世纪30年代的事。当年美国数学家爱德华?
卡斯纳想发明一 个单词来表示“10的100次方”这样一个庞大的数字,于是就
征询9岁的小侄子米尔顿的意见。小米尔顿认真地思索了几分钟,脑子里冒出了
一个词—— googol,叔侄两人击节叫好。在爱德华的大力推动下,googol逐渐
被大众接受,成为固定的数学词汇。
如果说googol的诞生有一丝传奇色彩的话,那么全球最大的搜索引擎
google的成功就更是一部渗透着智慧的传奇,这没准儿还是托了Googol这个
“巨大的数字”的福呢。
plus fours
高尔夫球手们总喜欢穿一款肥肥大大、刚刚到膝部的宽松裤子,叫做“灯笼
裤”(plus fours)。我们知道fours是“四人舞”的意思,难道这种裤子可以
容得下四个人在里面翩翩起舞吗?
Plus fours最早出现在上世纪二十年代,是当时高尔夫球手的标准装束。
这种打扮在徒步旅行者和其他一些户外运动者中也很流行,也叫做 knickers或
knickerbockers。
Plus fours看起来确实让人有点琢磨不透,但谜底其实很简单。一条合格
的灯笼裤的每条裤腿都比普通短裤长四英寸,这就是plus fours的来由。灯笼
裤之所以这样设计,是为了将裤腿长出的部分扎到高尔夫球手的长袜里,这样他
们运动起来就更灵活啦。
关于高尔逢入京使唐岑参古诗拼音版 夫球运动,还有一个有趣的说法:Golf表示Gentlemen Only,
Ladies Forbidden。
sidekick
大家都十分地厌恶pickpocket(扒手),但是你们知道吗,pickpocket和
sidekick(助手、伙伴)之间还有一段“不解之缘”呢。
如果你经常看西方的电视节目,你可能已经很熟悉sidekick这个词儿了吧。
老套的电视剧情似乎总是一成不变的:一个英雄人物和一个“得力助手”总是形
影不离。Sidekick最早出现在1906年,在黑社会里流行,表示“犯罪同伙和帮
凶”。
对于为什么sidekick的原意会是“犯罪同伙”,这至今仍是一个不解之谜。
但是从俚语 pickpocket(扒手)中,我们确可以找到一些线索。对于一个
pickpocket来说,a kick 就是裤子,确切地说,是裤兜的意思,而扒手在裤兜
中“苦苦寻觅”的当然是money了!所以a kick 就自然演变成了钞票的意思。
这样sidekick(帮助取得钞票)最终变成“犯罪同伙和帮凶”也就顺理成章喽!
在当代英语中, sidekick主要是指a (less important) helper or
companion (不大重要的助手,伙伴)。
No Fly Tipping
当你走在伦敦的大街上,如果看到No Fly Tipping的标牌时,您可千万别
误以为是“别给小费”的意思,那样就要闹笑话了。它是英语中的一个俚语,意
思是“不要随便扔垃圾”。
你可别小看了这个标语,有很多英国人还弄不清它的意思呢。有的英国人甚
至误把它认为是“不要随地大小便”!真是谬之千里呀。
Tipping 在英语中是“倒垃圾”的一种古老的说法,大约在1838年开始被
使用。根据牛津英语字典的解释:tipping是指“把卡车里的垃圾倒空”。后来
就泛指所有的垃圾处理。
在词组no fly tipping里,fly的意思可有些来头呢!大家知道fly的本
意和飞行有关。自从19世纪,它在俚语中就逐渐引申为\"聪明\"的意思,可近来
它的词义又 发生了转变,表示“不诚实”或“鬼鬼祟祟”。所以,fly tipping
就变成了“鬼鬼祟祟地丢垃圾”了。这就是no fly tipping(不要随便扔垃圾)
的来历了。
hijinks
看了hijinks这个词的拼写,你也许会感觉到有点儿怪,“咦,这是英语单
词吗?”不错,它确实是英语单词,而且还有一定的来头呢。
Hijinks是high jinks的缩写形式。Jinks本是苏格兰语中的一个单词,意
思是“敏捷移动,急转躲闪、避开”。如果你细读几遍jinks,你是否能感觉到
它的发音很 像人突然移动时发出的那种短促的声音呢?语源学家认为jinks正
是来源于这种拟声。Jinks最早用于橄榄球运动中,表示“突然转身”。
此外,Jinks还有“胡闹、开玩笑、恶作剧”的意思,这就使它和一个有趣
的苏格兰喝酒游戏 “high jinks”联系起来。这种游戏在十八、十九世纪的学
生当中非常流行,大家一起掷骰子,输家要表演一个滑稽的小品,或喝上一大碗
酒,场面可谓是相当的热 闹。后来,high jinks(hijinks)就演变成“无伤大
雅的嬉闹;狂欢作乐”的意思了。
Throw your hat in the ring
Throw your hat in th游园不值原文及翻译 e ring的意思是“宣布参加一场比赛”,尤指参加
政府竞选。但这种说法从何而来?它和ring(拳击赛场)又有何联系?请听以
下细细分解。这个词组的来源 可以追溯到19世纪早期的美国历史。当时,在拳
击比赛中,拳击手会把自己的帽子扔到拳击赛场上空,十年生死两茫茫不思量自难忘是什么意思 以示要打倒所有对手的决
心。这个词组第一次用在政治上大 约是在1912年。当西奥多?罗斯福宣布他要
挑战威廉?霍华德?塔夫脱,参加总统大选时,他说:My hat\'s in the ring.自
从那以后,这个词组就成了政治上的常用语。有意思的是,很多编辑会篡改这个
词组的个别单词,使它在特定的语境下变得更为形象。例如,当昔日的 天才童
星秀兰?邓波儿在1967年宣布她要竞选国会议员的时候,纽约时报道:She had
thrown \"her curls in the ring\"。这样就幽默诙谐地告诉读者:秀兰?邓波儿
要参加竞选了。
see the elephant
您对大象这种可爱的动物一定不陌生吧。在动物园里,您一定看见过大象,
但今天这个see the elephant可不是简单地指“看见了大象”,它的背后还有
一段小故事呢。在19世纪早期,嘉年华在美国各地巡回表演,每到一个小村庄,
都会给当地人们 带来各种新奇的异国事物,其中最吸引人的当属来自亚洲和非
洲的野兽了。大象块头最大、在当地人眼里最为奇异,于是成了整个表演的经典
节目。所以,see the elephant就渐渐变成了一个惯用语,意思是“看完所有
的事物”,就好像在看见了大象后,世界上就再没什么没有看过的了。后来,有
很多年轻人纷纷离开 乡村,带着满脑子的幻想去城市闯荡,结果却遭遇了很多
艰难困苦、失望无奈,他们讽刺地用see the elephant指“得到严重的教训”。
大约到1840年,see the elephant演变成一个军事用语,意思是“第一次
经历战争”。在今天的英语中,see the elephant也有“见世面”的意思。
Double Dutch
Double Dutch,“两个荷兰人”?No,当然不是此意。要想知道它的来历,
还得追溯到17世纪。
17世纪时,荷兰是世界上最强大的海上霸主,被称为“海上马车夫”。但
好景不长,从17世纪中叶起,英荷两国便展开了轰轰烈烈的海上争霸战,成为
了一对“死对头”。因此,英国人把任何他们认为怪异的或不喜欢的事物都称之
为dutch。
但double dutch 却不是英国人的发明创造,这个词组很可能起源于美国。
Double dutch本是一种跳绳运动,最早在美国兴起。因为这种运动的规则
要求两根跳绳同时向相反的方向摇,这就需要很高的跳绳技巧。美国的不少跳绳
者认为,同时应付两根跳绳实在太难了,因而称之为double dutch,表示“难
度大、令人困惑”。
后来,这个词演变成英语中带有幽默感的一种说法,意思是“莫名其妙的
话”。例如:Their conversation about computers was all double-dutch to
me!(我一点儿也听不懂他们有关计算机的谈话)
blue chips
每个沉浮股海的投资者都希望自己能拥有一张股市王牌——蓝筹股(blue
chips)。可是,你对“蓝筹股”了解多少呢?
Blue chips是指资本雄厚、信誉优良的挂牌公司发行的股票,比如通用汽
车、IBM和惠普这样的大公司。一般来说这类股票的持股者很可能会获得持久、
稳定、丰厚的利润回报。
关于blue chips 的来历可以追溯到1904年,当时被用来表示纸牌游戏里
最大面额的筹码。在赌博时,筹码大时你可以赚得盆满钵溢,筹码小时你可能会
连衬衣都输掉。可是,能不能拿到blue chips,就靠你的手气了。
今天,blue chips演变为最有潜力和稳定性的绩优股票,但要想拿到蓝筹
股,靠的可就不光是运气了,还要有雄厚的资金和敏锐的观察力。
quicker than a New York minute
当你看到“quicker than a New York minute”这个说法时,你也许会感到
疑惑:难道纽约时间和其它地方的时间有什么不一样吗?说起来,纽约人对此也
有些“拎不清”呢。原来,这个词组并不 是纽约的本土词汇,而是到纽约旅游
的观光客发明的。因为它的意思并不是褒义的,所以纽约人很少用这个词组。据
牛津大学出似水流年的意思是什么意思 版社出版的《城市俚语》的解 释:New York Minute(纽约时间)指
的是纽约人疯狂的生活节奏。住在美国人其它地方的人大都认为纽约人都是工作
机器,毫无闲暇时间。这就是为什么纽约本地人并不喜 欢使用这个词组的原因
了。
还有两个词组也是根据纽约人快速的生活节奏而发明的:rush hour(高峰
时间);a New York kiss-off(极其没有人情味的解雇)。
NSX是什么意思在线翻译读音例句-酒英语
更多推荐
sidekick是什么意思ekick在线翻译读音例
发布评论