体内射精的英文精翻译精英语怎么说-公务员考试常识题
2023年4月4日发(作者:宽大造句)
。
精选资料,欢迎下载
商务信函的翻译
对于商业信函,由于外贸商务活动交际需要的客观性和交际规约的必然性决定了外贸函
电用语的特殊性,因而要求它在行文用字、句式章法上必须符合本行业的规范和专业特征,
符合公文的形式。从它选用的语言材料和表达手段来看,它具有很强的专业性、实用性和规
范性。除了多用专业性强、准确度高的术语和行业习语外,它最为突出的一个特点就是行文
用字高度程式化,往往为顺应“实用”要求而不避章法雷同,不求形式变化,常用一些商界共
同遵循的固定套语,在书信的起、承、转、合之处按常式因事布词、行文构句,“尺牍”味浓,
符合行业规范。
程式化特征在外贸函电中几乎随处可见,不少情况下,译者往往只需将想要表达的内容
往一些相沿成习的套语和固定程式上一套,即可成文,这样做非但不显生硬,反倒更合行情,
更能适应商务交往的特殊要求,行内人一看就明白,可免去许多不必要的麻烦和周折,有利
于行业内的业务交往。因此,熟知外贸函电的这种程式化特征往往对外贸函电翻译和写作起
到事半功倍的作用。这里,不妨探讨一下这些特征的具体表现形式和规律。
1行文用字“尺犊”化
汉语商业信函用语原本就从旧体公文演变而来,文体上属我国传统实用文体“尺牍”一
类,早一套依循我国“尺牍”行文规范而沿用下来的“尺牍”用语。而源于19世纪英国海外贸
易信函文体的现代英语商业信函素来就以措辞委婉、格式得体、讲究礼节而著称,在其后百
多年的语言实践中同样形成了一套类似汉语“尺牍”用语的信函程式化套语,在其行文措辞、
结构章法、语体格式,甚至标点符号的使用上都有自己的套路可循。英语外贸函电写作5C
原则(也有3C、8C之说)就是这方面的具体体现之一,它考虑了外贸商务交往的各种状况
和情景,成为了书信来往约定俗成的原则。
外贸函电行文“尺牍”化特征主要表现在信文的起承转合处使用一些固定的套式和用语,
汉、英语已基本成搭配,翻译时无需多想,只须套用,行文布局自成套路。
汉英
敬启者:DearSir,(英)/Gentlemen:(美)注意英语标点和字母大写形式
谨上Yoursfaithfully,(英)/Sincerelyyours,(美)
函悉beinreceiptof…
兹复
请告之
兹谈及referringto/asregards…
兹介绍
特此奉告wishtoinform
顺告Foryourreference,[句首用语]
一俟收到
承蒙好意
容此申谢
大部分情况下,在汉英外贸函电中能找到功能相应的“尺牍”用语:
1)引据:来函收悉
例1.你方9月8日来函收悉。
WeareinreceiptofyourletterofSept.8.
WeacknowledgeyourletterofSept.8.
WemakeacknowledgementtoyourletterofSept.8.
。
精选资料,欢迎下载
AcknowledgementismadetoyourletterofSept.8.
WehaveforacknowledgementyourletterofSept.8.
这些表达方式(类似汉语“函悉”“谨悉”“欣悉”“顷闻”“顷接”等)显得有些老套,但却合
尺牍规范。当然,这些套语现正日趋口语化,如:Wehavereceivedyourletterof…
2)期请:如蒙……,将不胜感激
例2.Weshouldbegrateful/obliged/thankfulifyoushouldgetforussome
informationaboutthiscompany
如蒙贵公司向我方提供该公司情况,将不胜感激。
这是外贸函电中最常见的客套语之一,明为感激,实表期请,暗含英语中“please”一词
的意图。另外,英语划线部分还可用其他的词稍作句型变化予以表达(注意句中“it”的位置
变化):
Itwouldbeappreciatedifyoushouldgetforussomeinformationaboutthis
company.
Weshouldappreciateitifyoushouldgetforussomeinformationaboutthis
company.
3)“请告之”与“谨告之”
例3.请告之你方具体要求,以便我方另寄目录和报价表。
Pleaseletusknowyourspecificrequirementsinorderforustosendyouby
separatemailourcatalogueandquotation.
例4.谨告之装船单证正本正通过中国银行寄送你方。
Pleasebeadvisedthattheoriginalsofshippingdocumentsarebeingsentto
youthroughtheBankofChina.
例3是“告之于我”,例4则是“告之于人”,不可混用。“告之”除译文中“advise\"一词
外,英语还可用“inform”代替它(“.”或“”),或用“Please
4)告示:“详见附表”“随函附寄……请查收”等
例5.我方经营多种轻工产品,详见附表。
Wedealinawiderangeoflightindustrialproductsasperlistenclosed.
\"asper”的本意相当于“accordingto”,是“按照”的意思,但文体上属古旧书面用语,
用于英语公函,相对“accordingto”而言,显得尺牍味要浓一些。当然,“详见附表”英语似
乎还有其他习惯表达:
Forparticularspleaserefertothelistattached.
尽管这也是固定的套语,但在商贸英语中却不及“asper”简洁。
Detailsaspertheattachedlist.
除“asper”外,商贸英语中还有几个相应的小词如”per”“ex”“via”需特别引起注意:
(1)per
Pleasereplyperreturnpost.请即复。
“per”在这里等于\"through”(通过)。和“asper”一样,“per”也是一个古旧书面用语,
通常情况下,意义与”each”相同,但用法上略有出入:
ThismaterialsellsatUS$…permetrictonCIF.此物售价为到岸价每公吨……
美元。
但在不同的上下文中,它的意义又有不同:
WeadvisethatthegoodsundertheContractNo.456havebeenshippedperS.S.
。
精选资料,欢迎下载
Peace.
兹告之,合同456号项下货物已由和平轮装出。
在这里,“per”等于“onboard”。
(2)ex
avearrivedingoodcondition.
兹告之,和平轮装来货已达,情况良好。
avebeeninspected.
由和平轮卸下货物已验讫。
“xx货轮”在英语中常用缩写“S.S.”(Steamship)或“M/V\"(MotorVessel)来表达,
并且大、小写均可。
另外,“ex”功能上相当于\"per”,但意义却有出入:“ex”表“由……轮装来”“由……轮卸
下”,而“per”却表“由……轮装出”,也就是说,前者表“进”(in),后者表“出”(out)。并且,
在经贸用语中与不同的词搭配,“ex”的意义又有变化:
Thepriceis$150pertonexwarehouseNewYork.
价格为纽约仓库交货每吨150美元。
Thegoodsexstockareavailable.
可供现货。
(3)via
via可表“途径”“凭借”“经由”等意思,相当于英语的复合介词\"bywayof\",表方式或手
段。例如:
ThegoodswillbeshippedviaHongKong.
货经由香港转运。
Thesamplesweresentviaairmail.
样品已由空邮发出。
当然,此句中\"via\"同样可以使用介词”by”,构成固定表达\"bymail/post”的变体。
例6.随函附寄我方价目单一式两份,请查收。
Enclosedpleasefindtwocopiesofourpricelist.
基本句型:“losed\"。类似的英语表达还有:
Enclosedaretwocopiesof…
Wearesendingyouunde文征明小楷
最后一句形式略有不同,\"undercover\"表达了“随函”的意思,若改用“underseparate
cover\"\"byseparatemail\"或\"byseparatepost\"等套语,则是“另函’,之意了。还有更
接近日常表达的谷歌搜索引擎 方式:
现随函附寄我方最新目录和价格表,上有贵方所需行情。
Weencloseourlatestcatalogueandapricelistgivingdetailsyouaskfor.
尽管汉、英语“尺牍”用语有很多类似之处,但由于这两种语言本身的差异(当然还包括
文体规古诗《秋月》 约和文化上的差异),各自的行文用字也有不尽相同的地方,不见得英语的“尺牍”用
语在汉语中就能找到相应的形式,或反之亦然。例如,汉语外贸函电中的“认为”“想买”“能
做”等都是极其普通的日常口语,不带一点套语的痕迹,而其相应的英语却显得那么文牍气:
认为:
想买:
能做:Weareinapositiontodo…
上述各例当然也可分别直译为“”“”和“”,
。
精选资料,欢迎下载
但都不及这类表达“尺犊”味浓。
从前面的例示不难看出,这一类尺犊用语有许多类似“熟语”的“习惯性”特征。
在形式上其结构是定型的,行文布局、句式章法都有固定的套路可循,表达上趋于一种
常式,随意性小,就像“俗语”一样,一经约定俗成便成为一种规范,不得轻易更改;而内容
上它的语义又具有整体融合性,其语言更多的是表达一种整体概念,而不再强调单个语义成
分在表春怨 层意义上的组合,因而不宜值得的近义词 多作具体语义上的分析。例如,“承蒙……将不胜感激”
这一“尺牍”用语,它表达的实际上是一种整体融合意义,即一种出于社交礼仪的共识,重在
传递一种“期请”而非“致谢”的信息。
2业务用语行业化
随便打开一封外贸信函,像“现货”(goodsfromstock)、“散装货”(goodsinbulk)、
“告
罄”(beexhausted)、“(货物)灭失”(physicalloss)、“(船只)稀少”(fewandfarbetween)、
“需求甚殷”()、“市场疲软”(aweakmarket)、“(价格)做不开”
(benotworkable)、“(希望)予以(特别/多多)关照”(oone\'s
(best/much)
attention」等几乎随处可见,这一类术语既不属“尺牍”,也不是商务专业术语,而是一种
行业内流行的专用语,它是同一社会集团内成员在特定的范围(商贸界)与特定的对象(买、
卖方)为特定的目的(成交)就特定的内容(咨询、磋商)而使用的业务用语,或称为“行
话”“套话”。它的言语行为符合特定交际环境中的规约,形式相对固定,不允许文字上的随
意性,更不宜自行更改,充分体现了外贸信函“在商言商”“三句话不离本行”的特性。这一类
业务用语还有:
1)可供现货
Wecansupplythegoodsfromstock.
Wecansupplythegoodsexstock.
Thegoodsareinstockforsupply
Thegoodsareavailableforsupply.
2)无现货可供
Thegoodsareoutofstock.
Thegoodsarenotavailableforsupply.
Thestocksareexhausted.
3)存货逐减或不多
Ourstocksarerunninglow
Wehavelow(limited)stockin(of)thegoods.
Wehavenotmuchreadystockonhand.
4)专营
Wearespecializedintheexportofartsandcrafts.
Wespecializeintheexportof…
Wearespecificinthelineoftheexportof.
类似的还有“经营”:“handle”“dealin\"“tradein”“beinthelineof…”
5)畅销
Ourgoodsarewellreceivedbythecustomersbothathomeandabroad.
Thegoodsaresoldwellinourmarket.
。
精选资料,欢迎下载
Thegoodsarewell-soldonourmarket.
Thegoodsaresellingfastinourmarket.
Thegoodsaregoodsellersinourmarket.
Thegoodsenjoyfastsalesonourmarket.
Thegoodsenjoyapopularsaleonourmarket.
Thegoodsaremostpopularwithourcustomers.
Thegoodsareuniversallyacknowledgedinourmarket..
Thegoodsareunanimouslyacclaimedbyourcustomers
Thegoodshavecommandedagoodmarketinourarea.
Thereisapromisingmarketinourareaforyourgoods.
Therewillbegoodprospectsforyourproductsonourmarket.
6)(经费)由(买方)负担
Shouldbroadercoverageberequired,theextrapremiumisfortheBuyer\'saccount.
…bebornebytheBuyer.
…bechargedtotheBuyer\'saccount.
TheBuyershallbearthecostsof.…
仅从上述各例即可看出,这类商业套话在汉、英商业信函中早已约定俗成且自成套式,
若采用其他表达形式则明显会违背交际中的语用原则而不合交际规约,这也与人们的习惯心
理不无关系。因此,熟悉和了解上述行话,就能准确、地道、有效地进行业务来往。
3行业术语套式化
为保证准确无误地传递公文信息,使译文表达清楚、一目了然,外贸函电翻译中另一最常
用也是最有效的方法就是套用译语中一些相沿成习、约定俗成的句型和套语,完全不必为追
求所谓的鲜明生动而煞费苦心。这样做不仅能使译文更显规范地道,利于客户的理解和接受,
还更能适应商务交往的特定要求。因此,翻译时行文措辞要尽量排除个人习惯和情感因素,
切忌使用离奇、偏激的字眼,注意把握分寸,遵从习惯,不可望文生义,随意编造。
例1.承蒙怀特先生关照,我们得知贵公司为所在地区最大丝绸进口商之一。
By/,wearegiventounderstandthatyou
areoneoftheleadingimportersofsilkinyourarea.
“承蒙关照”在日常英语中最普通的表达无非是\"begrantedafavorbysb.”或\"be
dness\",但用在此处不合情景,也显过分文气,这里实际是“蒙……
惠允,承……好意”的意思,功能上并非致谢,而是传递一种礼貌和客套,是商业信函中的
惯用套式,不可按常情直译。另外,英语“”表“得之”也更
符合这一上下文,当然还可用“”来表达。
例2.货物安排在7月到8月间分两批等量装运。
TheshipmentistobemadeintwoequallotsinJuly/August.
例3.货物须定期运送我方,下月开始,月批量为500件。
Thegoodsarerequiredtoreachusregularlyinmonthlylotsof500pieces,
commencingnextmonth.
上述两例都牵涉到“批量”的问题,但译文不用“batch\",如“abatchoforders\"(大批
订单)、“abatchproduction\"(批量生产),原因就在于商业信函中有这样一些现成的套语,
翻译起来自然比较得心应手,“批量”的表达上不会出任何问题。
例4.由于驶往你港直达轮稀少,我们多半会经由香港转运该货。
Asthedirectsteamerarefewandfarbetweenforyourport,wehavetoship
thegoodsviaHongKongmoreoftenthannot.
。
精选资料,欢迎下载
“船只稀少”英语可用“fewandfarbetween”和“rareandinfrequent”来表达,字面虽
无二样,都是商业信函套语,但后者\"rareandinfrequent\"则有“航次间隔稀疏”之意,二
者含义却并非完全一致。
例5.建议你方通过你方银行向我方开出即期汇票,一俟汇票提示,我方亦当即照付。
Wesuggestthatyoudrawonusatsightthroughyourbankandwewillhonorit
onpresentation.
前一个短语实际是“drawadraftonsb.”的省略式,后一个短语“honoriton
presentation\"对行外人更显生疏,“honor\"(荣幸)和“prese顾盼生辉 ntation\"(展示)二词与“汇
票”构成搭配,表示“照付”和“提示”似乎有些奇妙,完全脱离了日常英语中的本义。类似的
英语词汇还有诸如“negotiation”(不表“谈判”而表“议付”)、“policy”(不表“政策”而表“保
单”)、“coverage”(不表“覆盖”而表“投保”)、\"underwriter\"(不表“签署人”而表“水险商”)
等,都在商业信函中“别有用意”且约定俗成。
例6.请将信用证金额修改为“可增减2%”,并删去“由直达轮装运”条款,加上“允许转船和分
批装运”条款。
PleaseamendtheamountoftheL/Ctoread/reading“2%moreorless”anddelete
theclauseby“directsteamer”andinsertthewording“Transshipmentandpartial
shipmentsareallowed”.
译文中“toread”或“reading”以及“thewording\"这些词汇都是套语,不可缺少,不然
文不成句,指令不明,且“条款”二字此处也不宜译为+provisions\"或\"termsandconditions”,
因为这里不强调“规定的条件”,也不指“贸易条件和合同条款的总称”,强调的是“条文”。另
外,“修改”译为“amend”而不用“change/correct”,更显用词正式、语气严肃。
例7.Ininternationaltrade,bytransportationinsurancewemeanthatthe
insured,whoisusuallytheimporterortheexporter,coversinsuranceononeor
severallotsofgoodsagainstcertainrisksforacertaininsuredamountwiththe
insurer,i.e,theinsurancecompany,atanagreedpremium.
在国际贸易中,所谓“货物运输险”是指被保险人,通常为进口或出口商,对一批货物或
若干批货物向保险人,即保险公司,按一定的保额和约定的保费投保一定的险别。
外贸英语中说到“为某一货物按多少比例和保费向某保险公司投保何种险别”早有固定
的句型:arrange/cover/effect/(goods)for(invoice
value)at…(premium)against…(risks)with…(insurancecompany)。
不用多想,只管套用,译文自然成句,规范准确,且一目了然,充分显示了外贸函电翻
译在商言商、语言表达程式化的鲜明特征。再如“报盘”(offer)一词的惯用句型:
例8.现报实盘:以我方时间8月6日下午3点前你方复到为准。
Weofferyoufirmsubjecttoyourreplyhereby3pmAugust6ourtime.
类似的报盘用语还有:
该盘有效期到……为止。
Thisofferwillbe/remaineffective/valid/firm/open/available/good
until…
4信文内容实用化
外贸函电用语是一种实用性很强的语言,因为它谈的就是“生意经”,一切语言交流都是为
了谈生意,不比文学作品,讲究文采与修辞。因此,从这个角度来说,它是一种以功利性为
目的的实用性语言,除了一些程式化套语外,大多行文通俗、用词平实、句式结构简洁、段
落层次分明,一事一议,讲清即可,语气公事公办,从不含糊锣嗦。这一特点在下面的书信
中表现得十分明显:
。
精选资料,欢迎下载
例1.
敬启者:
你方11月12日来信收悉,得知贵公司意与我方在纺织品方面建立业务联系,甚喜。
按贵方要求,现随函空邮我方目录一份及小册一套,供你方参考。
如目录中所列商品符合贵方要求,请向我方具体询价,我亦当即寄送报价单。
同时,在此头笔生意成交前,务请惠赐贵方银行行名。
侯佳音。
谨上
李四
2013.11.14
译文请注意格式:齐头式。
14/11/2013
DearSirs,
WeareinreceiptofyourletterofNov.12,fromwhichwearepleasedtolearnthat
youwishtoenterintorelationswithusinthelineofgarments.
Incompliancewithyourrequest,wearesendingyoubyairacataloguealongwith
arangeofpamphletsforyourreference.
Ifanyoftheitemslistedinthecataloguemeetsyourinterest,pleaseletushave
yourspecificinquiry,andourquotationwillbeforwardedwithoutdelay.
Inthemeantime,pleasesendusthenameofyourbankpriortotheconclusionof
thefirsttransactionbetweenus.
Wearelookingforwardtoyourfavorablereply.
Yoursfaithfully,
LiSi
李四
例2.
敬启者:
事由:你方2011年8月14日高级白砂糖报盘
感谢你方8月14日来信。信中就10,000公吨高级白砂糖报盘每公吨105美元上海船边
交货价。
兹复:很遗憾告知你方,本地顾客认为你方价格太高。资讯表明,本地高级白砂糖售价
一直低于你方价格约百分之十。
不否认你方货物质量稍好,但价格不应有10%的差别。
为促成交易,我方特代表本地顾客还盘如下,以我方时间8月19日你方复到为准:
\"10,000公吨高级白砂糖,94.5美元每公吨上海船边交货价,其他条款详见你方2011年8
月
14日报盘。”
由于市场转疲,建议你方接受我方还盘。
谨上
。
精选资料,欢迎下载
张三
2011.8.16
译文请注意格式:改良式。
August16,2011
Gentlemen:
Re:YourOfferOn14/8/2011forSuperiorWhiteCrystalSugar
WethankyouforyourletterofAugust14,offeringus10,000metrictonsof
SuperiorWhiteCrystalSugarat$105permetrictononFASShanghaibasis.
Inreply,weregrettoinformyouthatourbuyersherefindyourpricetoomuch
high.
InformationindicatesthatsomebatchesofSuperiorWhiteCrystalSugarhavebeen
soldhereatalevelabouttenpercentlowerthanyours.
Wedonotdenythatthequalityofyourgoodsisslightlybetter,butthe
differenceinpriceshould,innocase,beasbigastenpercent.
Tostepuptrade,we,onbehalfofourbuyers,counter-offerasfollows,subject
toyourreplyherebyAugust19,Monday,ourtime:“10,000metrictonsofSuperior
WhiteCrystalSugarat$94.5permetrictononFASShanghaibasis,otherterms
asperyourletterdated14/8/2011.”
Asthemarketisdeclining,werecommendyourimmediateacceptance.
Sincerely
yours,
ZhangSan
张三
通篇无废话,没有寒暄虚礼,就事论事,典型的“公事公办”。从内容看,除第一段有些客套
语外(其实也是在讲来信的原因),余下都是在谈生意,不折不扣的“外贸公函”。
商业信函表达实用化的另一特点就是,为顺应“实用有效”的原则而不避章法雷同,篇章
布局基本公式化(更不用说信函格式上的统一化了)。语篇上大致为三段体式:第一段起式,
多为简洁概述对方来信内容和去信原因;第二段为信文主体,多为交流信息、业务咨询和
磋商,就事论事,语言明确清楚;第三段结尾,一般向对方提出要求、意见,诸如迅速答
复或报盘、还盘等,程式化特征明显。较之日常书信,商业信函形式要呆板得多,一般没
有日常书信称谓上的亲密语、信文开头的问候语、信文结尾的祝福语(例如“Bestregards\"
\"Withbestwishes”等),整个行文措辞完全消除了个人情感色彩,从形式到内容都表现为
一种不折不扣的功利性实用语言。
有一点必须指出,就是商贸公文的这种“尺牍”化和程式化特征是任何其他文本中少有,
甚至没有的,其规定的使用场合(field)、交际方式(mode)以及使用的特有体式(tenor),
构成了公文文本独特的遣词、组句、修辞、结构等语言表现形式。按Bell对“体式”划分的
四个层面来看,不论是公文、合同还是商贸信函,其正式程度(formality)表现为措辞正
。
精选资料,欢迎下载
式严谨;礼貌程度(politeness)表现为一种权威或严肃而又客套的语气;无人称性
(impersonality)表现为一种居高临下或公事公办的行文方式,不带任何个人情感色彩;
而可接受性(acceptability)则表现为一种在共知的交际环境中相互之间的约束性,制约
功能突出(李运兴,2003:104)。总体上它语气肃正,严整规范,然而每到关键之处,其行
文用字却又非常精细填密,明确到位,甚至不惜咬文嚼字,加上大量熟语套语的使用,公文
特色极其明显,充分体现了其在特定使用场合中的语用原则和特有的语域(register)特征。
因此,对于这一类文本,必须充分了解这一类特征,熟悉其文本形式和文体规约,用规范得
体的语言形式有效表达文本在特定环境中的交际功能。
更值得注意的是,上述各小节中引用的一些尺牍用语及其形式,并非一成不变。随着国
际贸易交际场合、交际形式以及从业人员的发展变化,现大多趋向于口语化的表达,因而出
现了口语体与上述尺犊用语杂合并用的情况。但不管如何,即使你不使用这些套语,觉得它
们太古板老旧,但是熟悉这些传统的语言表达法,能有助于我们更好地应对商务交易中的各
种情况,避免失误,何乐而不为?
商务信函的翻译策略
商务信函是商家、企业之间进行交流和沟通的必要手段,它涉及商务活动的各个方面,
如建立贸易联系、发出邀请、推介商品或服务、解决问题等,在商务活动中起着非常重要的
作用。虽然随着技术的发展,电话和电邮等成为联系业务、交流信息、咨询答复的重要途径,
但是作为书面材料的信函依然是商务活动中不可或缺的交流工具,其原因在于商务信函既可
以作为法律依据,也可以作为一种正式的书面交流形式,能把问题说得更为透彻,把信息阐
述得更为详细,把理由和目的阐述得更为真切,更好地促成双方的业务合作并促进合作顺利
而快速地进展。
就文体而言,商务信函属于公文文体。一篇好的商务信函应该长短适中、礼貌得体、周
到清晰。展开来讲,商务信函应该使用正式的语言,用词力求正确、简洁、庄重,涉及术语
和数字要准确无误,遵守商务信函的固定格式,使用信函的套语,讲求规范,同时还要把握
语气,做到礼貌文雅但又不失自尊。概括起来就是“正式性、清晰性、简洁性、专业性、礼
貌性”等五个特征。
考虑到商务信函在信息交流和传递上的特殊性以及中英文在表述习惯上的不同,在进行
汉英翻译时应该采用以下五个策略。
(一)把握格式
中英文商务信函在格式上具有一定的差异,尤其是开头和结尾方面,在翻译时需要
特别注意。
例1
【原文】
尊敬的先生:
感谢你方2014年3月15日的促销函和手册。
我们对贵公司新产品很感兴趣,相信会在中国畅梢。请向我方提供商品价格、销售条件
的详细情况,以及用不同材质制成的样品。我们希望你方提供有竞争力的报价,以做成这笔
业务。
如即赐复,不胜感激。
进出口部经理
李明谨上
2014年4月8日
。
精选资料,欢迎下载
【译文】
8April,2014
DearSirs,
ThankyouforyourpromotionalletterandbrochuredatedMarch15,2014.
Weareverymuchinterestedinyournewproductsandbelievethatthereisa
promisingmarkethereinChina.Kindlysendusfurtherdetailsofyourpricesand
termsofsaleandalsosamplesofdifferentqualitiesofmaterialused.Weaskyou
tomakeeveryefforttoquoteatcompetitivepricesinordertosecureourbusiness.
Yourearlyreplywillbehighlyappreciated.
Yoursfaithfully,
LIMing
ManagerofImport&ExportDept.
以上是一封询问新产品价格等情况的询盘函。信中首先感谢对方的致函,随后表达了对其
新产品的浓厚兴趣,并客气地请求对方提供价格、销售条件、产品样品等细节。信的篇幅不
长,但清楚、明确、客气地提出了自己的要求,措辞准确,语言正式。在格式上,日期的格
式和位置、称呼、结语都做了相应的调整,符合译人语的习惯。
(二)用词恰当
例1
【原文】相信贵方会按期发货,因迟误势必给我方造成很大不便和经济损失。
[译文]Wetrustyouwillseetoitthattheorderisshippedwithinthe
stipulatedtime,asanydelaywouldcauseusnolittleinconvenienceandfinancial
loss.
例2
【原文】若贵公司能将空运提单与所有装运单证和即期汇票附在一起,本公司将予以承
兑。
[译文]Ifyouattachtheairwaybilltoalloftheshippingdocumentstogether
with
asightdraft,wewillhonorit.
【评析】上述两例中,第一例中的“很大不便”译作英文时并没有直译为“great
inconvenience\",而是译作了“nolittleinconvenience”,虽然有点绕圈子,但显得语气
委婉,口气柔和,容易为对方所接受。第二例中的相关专业术语“空运提单”“装运单证”“即
期汇票”也都找到了英文中的准确对应。两例译文在措辞上都显得准确恰当。
(三)句法规范
例1
【原文】兹确认我方今天发出电报装运通知,并通知贵方,本公司已装运贵方订购的
5000吨铁屑,经由太平洋号货轮于5月20日载离此处。
[译文]Wearepleasedtoconfirmourcableshippingadvicefortoday,andinform
youthatwehaveshippedyou5,000tonsofironscrapperM/SPacificleavinghere
onMay20.
[评析]本例中,中文里的“兹确认”属于商务信函套语,译作英文时转换成了\"Wearepleased
to\",这是非常规范的处理方法。同时,原句较长,也包含较多信息,译作英文时使用了从句
和介词短语等,符合英文信函的句法特点。
(四)注意细节
。
精选资料,欢迎下载
商务信函注重实事求是,尤其是涉及商务往来的数量、日期、价格、金额、规格、代号、
保险方式及金额等细节时,都应该特别注意,翻译中绝不能疏漏马虎,也不能模棱两可。
例1
[原文]材料质量在各方面都令人满意,我方逝者已矣 生者如斯原文 客户也很喜爱此种手帕,但贵方价格却比
其他厂家高很多,若能给予3%的折扣,我们现确有一份3000条第456号货品的订单。
[译文]Thequalityofthematerialissatisfactoryineveryrespectandour
customerslikethehandkerchief.Theprices,however,aremuchhigherthanthose
ofothermanufacturers.Wehaveonesureorderfor3,000piecesofNo.456ifyou
canallowa3%discount.
例2
【原文】为帮助贵方在此行业中发展业务,我们准备给予贵方5%的折扣,条件是贵方
起订量要达到5000双,如果此建议可接受,请早日告知贵方定量。
[译文]Inordertohelpyoutodevelopbusinessinthisline,weareprepared
toallowyouadiscountof5%providedyourordercallsforaminimumquantityof
5,000pairs.Ifyoufindourproposalacceptable,pleaseletushaveyourorder
atanearlydate.
(五)语气贴切
商务信函不仅要严谨规范,而且要礼貌得体,在翻译时一定要注意语气上的对等。
举例如下。
例1
[原文]承蒙贵方6月15日来函,提出我方可以作为代理处,代售贵公司办公家具,
谨致谢意。
[译文]Weareobligedforyourletterof15thofJune,inwhichyouoffer中秋佳句简短句子 us
theagencyforyourfurniture.
例2
【原文】烦请贵方尽快报伦敦离岸最低价。
[译文]WouldyoukindlyquoteuslowestpriceFOBLondonassoonaspossible?
【评析】上例中,中文分别使用了“承蒙”“谨致谢意”以及“烦请”这样的词汇来表示礼貌,
英文里借助被动语态\"Weareobligedfor”和疑问句的形式“wouldyou”及副词\"kindly\"这
样的套语来对应,很好地保留了原文的语气。
。
精选资料,欢迎下载
Welcome!!!
欢迎您的下载,
资料仅供参考!
更多推荐
负担的英文译语怎么说
发布评论