倚徙的英文译语怎么说-蓝鲸的介绍


2023年3月29日发(作者:国际歌下载)

广告文体简洁明了,含蓄深沉,富有感染力,旨在通过精辟独到、生动形象的语言取得非凡

的商业效果。创造性是这种文体的灵魂,广而告之是它的终极目的。因此,广告语篇翻译是

一种“为目的不择手段”的创造性的活动广告语篇“以文谋钱”的创作目的,自然导致指

导广告翻译的原则有所不同。广告产品的社会效益和受众群体的接受与反应程度应该成为厘

定广告创作和广告翻译的准则。英语广告语言大多简洁精练,客观通俗,表达方式直截了当,

信息明确,逻辑清楚,易于记忆。汉语广告文本则注重修饰,堆砌华丽辞藻,追求奇妙的意

象,充满溢美之词。在这样两种差距显著的语言和文化之间进行语际意义转换,以传统译论

的“信与不信”、“美与不美”为翻译准则是远远不够的。刘宓庆教授指出(2005:41):“翻译应

摆脱形式约束,实行变通,滕王阁序诗句赏析 双语转换才有可能……在依附和变通中咏柳古诗拼音版 收放有致,又独具匠心,

正是翻译艺术的真谛”。英语广告语篇翻译应摆脱语言形式约束,真实再现产品信息,充分

考虑汉语语言和中国人的文化习惯、审美心理等,最终实现广告翻译的功能与目的。

1、信息内容的忠实性

原文意义原本是客观的,忠实于原作是译者的天职,而决不是什么“神话”般的“幻想”(封一

函,2005:27)。当然,绝对的忠实其实近似一种“乌托邦”的想象。如果能够,那应该是翻

译中的极品了。“忠实”是一种价值,一种理想境界,向善、求美是人类天性,虽不能至,心

向往之(余东,2005.15)。因此译者应该尽量做到相对的忠实,力求让译文忠实于原文的

形式和内容,或忠实于原文的功能。广告翻译要求译者具备极强的创造性,但不管译者的创

作冲动多么强烈,都无法享有原作者享有的原创自由。除了要达到与原文一样的商业目的外,

广告翻译的忠实性主要在于广告产品的信息传播方面。广告以商品、劳务、创意为内容。所

广告的如果是商品,要阐明品牌、性能、特征、便利等;如果是服务业,要阐明其所能提供

的劳务;如果是特定的观念──提高公司信誉、形象、公共服务等,则要诠释观念的文化价

值。

原文读者和译文读者面对同一商品介绍,应当得到相同的信息,因此广告中有关产品信息的

介绍,无论在何种情况下,其翻译都需要完全忠实于原文,劝学原文及注释 以确保产品信息的准确传递。如

果不忠实,尤其是增添原本没有的虚假信息,便会使译语广告有商业欺骗之嫌。在任何法制

社会,这都有可能引发法律诉讼(李克兴,2004:66)。英语广告语篇的创造性和艺术性翻译,

是创而有度,翻译时尽可大胆灵巧,但广告信息的真实性保留却是不可忽视的,亦是至关重

要的。请看实例:

(1)Olympus(camera)

Congratulations!the

promotionperiod,getaspecialfreegiftwitheverypurchaseofaselectedOlympuscameraor

’tmissit!

译文:热烈庆贺奥林巴斯青春系列照相机产品销量突破2000万!促销期间,每购买一台

精选的奥林巴斯相机或数字录音机,即可获得由香港独家代理商提供的特别免费礼品一份。

千万别错过噢!

(2)Yourbodyisbeautiful

It’syourjeansthatareoutofproportion

’swhyitis

importanttowearjeansthatletyoulookyourbest,jeansthatmakethemostofwhatyouhavegot.

LikeourRelaxedRiders.

WhenwemakeRelaxedRiders,wecutourmaterialonacurvetoconformtothena-turalcontours

eyourpro-portionschange,theproportionsofyourLee‟s„Relaxed一道残阳铺水中下一句是什么 Riders

jeanschange,too.

Ifyou’vebeenthinkingthatsomethingiswrongwithyou,justbecauseyo2019翁帆产下一子是真的吗 urjeansdon’tfit,try

’llseeit’’sbe春联大全 对联图片 tterjeans.

译文:

你身材美好

而你穿的牛仔裤却不相称

穿着不合身的牛仔裤,即便最美好的身材也可能丧失殆尽。因此,身着让你外貌最佳、最能

彰显你的身材与气派的牛仔裤,比如穿上我们的骑士休闲牛仔裤,非常重要,特有价值。

李氏制作的骑士休闲牛仔裤裁剪得体,切合身体的自然轮廓,随身所欲,调整体形。

如果你恰恰因为穿着不合身的牛仔裤而老是觉得有什么不适之处,那就尝试穿一穿骑士休闲

牛仔裤吧,你会注意到,好牛仔胜过好身材。

例(1)是一则极为简短的英语广告语篇。它的标题直接告诉我们产品的名称,接着映入眼

帘的是一个引人瞩目的独词感叹句,紧接着是一个说明产品销售量何等巨大的陈述句,然后

是一个表明诱人的促销手段、催人采取购买行动的祈使句,最后又是一个叮嘱潜在的消费者

勿失良机的祈使句。千里遥寄锦书来 该英语广告语篇言简意赅,劝说功能强,口语气息浓。对应的译文忠于

原文,完整再现了原文的信息内容和风格特征,充分传达了原文的功能。

例(2)是一则服装广告。广告标题不同寻常,含义丰富,引人注意。广告正文的第一段和

第二段表达一种因果逻辑意义关系:因为穿着不合身的牛仔裤损害你的美妙身材,所以身着

最能彰显你的美好身材与非凡气派的骑手休闲牛仔裤是非常重要,特有价值的。

正文第三段生动地说明李氏制作的骑士休闲牛仔裤的鲜明特点、特别功能及其所带来的独特

实惠。广告语篇最后一段令人信服地劝说潜在的消费者采取消费行动,同时强调产品的优异

质量。显然,这是一则语言优美精辟、信息含量丰富、劝说功能极强、颇能打动人心的说明

性或解释性广告语篇。相应的译文充分表达了原文的信息内容,突出了产品的优越性:李氏

休闲牛仔裤能使身材娇好的人更显风采,亦能为身材欠佳的人遮掩瑕疵。译文语言凝练,四

字词语运用恰当,节奏感强,读起来朗朗上口,极具感染力,让人过目难忘。“随身所欲”

的仿拟译法更是别出心裁,幽默有趣,极易打动中国受众,使他们产生愉快的联想,颇能激

发他们的消费欲望。

众所周知,中外翻译理论均强调译文的忠实性。译者忠于原文作者,译文忠于原文内容,这

是公认的最重要的翻译原则。广告语篇翻译必须不折不扣地遵循这个原则,才能忠实地传递

产品信息,完美地实现广告功能,从而达到广告目的。

由翻译公司整理与发布:

更多推荐

热烈的英文译语怎么说