补差的英文译语怎么说-全国二本医学院排名
2023年4月19日发(作者:2014年浙江高考录取分数线)如果对您有帮助!感谢评论与分享
《阿Q正传》的朝韩语翻译
导读
:本文《阿Q正传》的朝韩语翻译,仅供参考,如果觉得很不错,
欢迎点评和分享。
《阿Q正传》的朝韩英文诗歌经典100篇 语翻译
马金科1,金兰2(1.延边大学汉语言文化学院,吉林延吉
133002;2.长春大学旅游学院,吉林长春130607)
作者简介:1.马金科,男,延边大学汉语言文化学院院长、教
授,研究方向为中朝(韩)比较文学。
2.金兰,女,朝鲜族,长春大学旅游学院教师。
1941年1月,朝鲜总督府警务局发布的《朝鲜总督府禁止单行
本目录》里就列有鲁迅的作品《阿Q正传》、《鲁迅选集》、《鲁迅文
集》、《鲁喧嚣的反义词是 迅遗著》等。
摘要:中、朝、韩三国对《阿Q正传》的朝韩语雨的浪漫诗句 唯美 翻译各有不同。
在翻译的历史上,朝鲜半岛最早出现朝文译本,后来由合而分,韩国
也有了韩语译本;在翻译的重心上,韩国多放在小说艺术的再现上,
朝鲜更关注作品的思想价值和革命性;在人物称谓、注释以及汉字使
用上,三个国家的译本所采取的策略也各具特色。这主要是因为半个
多世纪以来三个国家的接受语境不同而造成的。
关键词:《阿Q正传》;朝韩语翻译;差异
中图分类号:I210. 97文献标识码:A文章编号:1002-2007
(2010)04-0021-05
如果对您有帮助!感谢评论与分享
鲁迅的《阿Q正传》最初连载于1921年12月4日至1922年
2月12日的《晨报副刊》上,8年后,朝鲜半岛就有了它的朝文译
本;中国国内的朝文译本虽然出现较晚,但至少在上世纪5C年代末
已经有了比较好的译本。朝鲜族是跨境(朝鲜、韩国和中国的)民族,
《阿Q正传》的朝韩语翻译因此就有了国内与国外(朝鲜和韩国)
的不同和朝语与韩语的差异。
一、朝鲜半岛光复前后《阿Q正传》的朝韩语翻译
1945年日本投降后,在美、苏两大国的操控下,朝鲜半岛又开
始了南北分裂的状态。他们的语言标准不同,南方以汉城方言为标准
语,北方以平壤方言为标准语。就朝鲜半岛来说,与上述历史背景相
联系,《阿Q正传》的朝韩语翻译也经历了先合后分的历史。在这里,
我们将以1945年朝鲜半岛光复为分界线,描述前后两个阶段《阿Q
正传》的翻译状况,探寻其不同的价值取向。
(一)光复前《阿Q正传》的朝韩语翻译和传播
朝鲜半岛对鲁迅的研究是从20世纪20年代开始的,梁白华的
《胡适和中国的文学革命》(1920年12月4日发表)一文最先谈及
鲁迅。到20年代末和30年代初,已有评论家肯定鲁迅在中国现代
小说史上的地位,并给予《阿Q正传》以高度评价。1930年,梁白
华翻译了《阿Q正传》,它连载于1930年1月4日至2月16日的
《朝鲜日报》上,而1930年《朝鲜日报》的发行量是23486张雷明履新河南省委常委 份。
1937年,中日战争爆发,沦为日本殖民地的朝鲜半岛将中国的书籍
定为禁书,其中就有鲁迅的《阿Q正传》,而此时,《阿Q正传》已
如果对您有帮助!感谢评论与分享
经在朝鲜半岛广泛传播,《阿Q正传》朝语译本更是在殖民地的朝鲜杜甫绝句江碧鸟逾白
人民中间产生了共鸣。
然而事实上,包括《阿Q正传》在内的鲁迅的作品在朝鲜半岛
的传播过程是艰难曲折的。在日本帝国主义统治时期,鲁迅被视为对
殖民统治有威胁的革命作家,其作品遭到查禁。光复以后,由于政治
上的对立、朝鲜战争以及后来的反共风潮、长期的冷战局面等,南部
的韩国从1945年到1974年间与中国清史稿是二十四史吗 不相往来,这就使得鲁迅作品
的翻译和研究中断了30年之久。
而光复前的朝鲜半岛作家、学者对鲁迅及其作品的关注点则与半
岛伪政权明显不同。他们重视鲁迅反封建、反专制、反压迫的革命性。
更主要的是,从文学特别是中国现代小说发展的视角高度评价了鲁迅。
评论家朴鲁哲和丁来东分别在1928年和1931年的《朝鲜日报》上
发表文章,认为鲁迅是当时最出色的作家,鲁迅的作品具有重大的开
创意义。同时,他们也认为《李白古诗词 狂人日记》、《阿Q正传》是上乘之作。
(二)光复后《阿Q正传》的朝韩语翻译及其价值取向
1.韩国对《阿Q正传》的译介
朝鲜战争以及其后的反共风潮、长期冷战使中韩两国互相敌对,
韩国更把鲁迅视为无产阶级作家而进行封杀,致使鲁迅作品的翻译中
断了30年。直到1974年,鲁迅作品的翻译才有了开拓性的进展。
1974年至1975年,先后出版了由张基瑾、李家源、成元庆等翻译
的几种鲁迅选集性的本子。其中张基瑾译的《鲁迅(外)》(汉城出版
社,1974)包括了《呐喊》的全部和《彷徨》、《故事新编》中的部
如果对您有帮助!感谢评论与分享
分篇章。李家源译的《阿Q正传,狂人日记》(正音出版社,1975)
又进一步,不仅囊括了鲁迅小说的全部,而且还包括了《野草》的全
部以及《朝花夕拾》中的《藤野先生》、《范爱农》等。至此,鲁迅的
小说、散文诗《野草》在韩国都有了全译本。
从20世纪70年代末开始,韩国对鲁迅作品及研究论著的翻译
进入了急速发展的时期。此后到80年代末的短短10年,就有何正
玉、张基瑾、成元庆、许璧、许世旭、朴炳泰、姜启哲、金时俊、朴
云锡、韩武熙等翻译出版的达15种之多的鲁迅著作,其中大部分集
中在小说方面。特别值得一提的是,1985年至1987年,由韩武熙、
金贞和合作翻译了日本竹内好译注的日文版<鲁迅文集》六卷本。这
套规楚辞里好听的男孩名字 模较大的书籍,包括了《呐喊》、《彷徨》、《故事新编》、《野草》、
《朝花夕拾见义勇为 》的全部,也包括了鲁迅的主要杂文150多篇。至此,《阿
Q正传》在朝韩语译介中又出现了日文转译本。
90年代以来,韩国对《阿Q正传》的翻译又有了新进展。1991
年,韩国影印出版了中国朝鲜族学者李哲俊、朴正一等在中国翻译出
版的《鲁迅选集》四卷,内容包括鲁迅的全部小说和部分杂文。其中
《阿Q正传》的翻译应该是中国国内的认同版本。不仅如此,在2005
年7月举办的“中韩鲁迅对话会”上,韩国学者还发布了正在努力翻
译出版韩文版的《鲁迅全集》的信息。
综上所述,韩国对<阿Q师说知识点归纳整理 正传》的翻译虽几经周折乃至出现断层,
但它毕竟冲出迷雾,走出了低谷,从单行本、小说集的翻译到选集、
全集的翻译,以及鲁迅研究论文、专著的翻译,都取得了丰硕的成果。
如果对您有帮助!感谢评论与分享
2.朝鲜对《阿Q正传》的译介
朝鲜是社会主义国家,中朝两国政治、军事、经济、文化交流比
较活跃,鲁迅的作品也被大量译成朝文,在朝鲜广泛传播。1953年
朝鲜停战以后,
感谢阅读,希望能帮助您!
电炮的英文译语怎么说-广州市成人高考
更多推荐
传播是什么意思线翻译读音海词韩语词典
发布评论