饭厅的英文译语怎么说-三只小猪的故事


2023年4月4日发(作者:面试中优缺点)

1

电子商务英语的英汉与汉英翻译

Lead-in:

电子商务是互联网的产物。互联网的本质是一个巨大的且不断发展的全球计

算机网络。据估计,目前连接到互联网上的用户已超过5亿,在世界范围内有超

过9千万台的互联网主机,从而使在线交易和有效信息量显著增长。

在世界贸易组织关于电子商务的工作组中,电子商务被理解为:采用电子化

的方式进行生产、分销、营销、销售或交付货物以及服务。广义上讲,电子商务

包含了电子化媒介或网络,实质上是通过互联网完成的各种商业交易。电子商务

是进行商业交易的一种新途径。

从商业观点来看,电子商务不仅仅局限于商品的购买。除电子邮件和其他交

流平台外,它还包括一个公司可以通过网络提供给顾客的所有信息或服务,从售

前信息到售后服务和支持。电子商务能通过时间和程序方面的效率提高来降低交

易费用,从而降低总成本。(改编自《电子商务英语》,北京大学出版社)

ernetisbasicallya

timatedthat

thenumberofpersonsconnectedtotheInternettodayhassurpassed500million,and

thereareover90millionInternethostsworld-wide,facilitatingadramaticincreasein

thevolumeoftradeandinformationavailableonline.

IntheWorldTradeOrganization(WTO)WorkGrouponElectronicCommerce,

itisunderstoodtomean:theproduction,distribution,marketing,saleordeliveryof

ydefined,electroniccommerce

ntiallyreferstoallkindsof

onicCommerceis

anewwayofdoingbusiness.

Fromabusinesspointofview,e-commerceisnotlimitedtothepurchaseof

se-mailandothercommunicationplatforms,itincludesall

informationorservicesthatacompanymayoffertoitscustomersovertheNet,from

pre-purchaseinformationtoafter-saleserviceandsupport.E-commercecanreduce

transactioncostsbyincreasingefficiencyintheuseoftimeandprocedures,andthus

loweringtotalcosts.

ModelEssay:

WebBusiness

InthefirstyearorsoofWebbusiness,mostoftheactionhasrevolvedaround

effortstotaptheconsumermarket.(1)Morerecently,astheWebprovedtobemore

thanafashion,companieshavestartedtobuyandsellproductsandserviceswithone

sinesstobusinesssalesmakesensebecausebusinesspeople

typicallyknowwhatproductthey’relookingfor.

Nonetheless,manycompaniesstillhesitatetousetheWebbecauseofdoubts

aboutitsreliability.(2)“Businessesneedtofeeltheycantrustthepathwaybetween

themandthesupplier,”(3)sayssenioranalystBlaneErwinofForresterResearch.

Somecompaniesarelimitingtheriskbyconductingonlinetransactionsonlywith

establishedbusinesspartnerswhoaregivenaccesstothecompany’sprivateintranet.

(4)

2

AnothermajorshiftinthemodelforInternetcommerceconcernsthetechnology

availableformarketing.(5)Untilrecently,Internetmarketingactivitieshavefocused

onstrategiesto“pull”astyear,however,software

companieshavedevelopedtoolsthatallowcompaniesto“push”informationdirectly

outtoconsumers,transmittingmarketingmessagesdirectlytotargetedcustomers.(6)

Mostnotably,thePointcastNetworkusesascreensavertodeliveracontinually

updatedstreamofnewsandadvertisementstosubscribers’computermonitors.

Subscriberscancustomizetheinformationtheywanttoreceiveandproceeddirectly

tocompany’iessuchasVirtualVineyardsarealreadystartingto

usesimilartechnologiestopushmessagestocustomersaboutspecialsales,product

offerings,htechnologyhasearnedthecontemptofmany

Webusers.(7)Onlineculturethinkshighlyofthenotionthattheinformationflowing

ontothescreencomestherebyspecificrequest.(8)Oncecommercialpromotion

beginstofillthescreenuninvited,thedistinctionbetweentheWebandtelevision

fades.(9)That’saprospectthathorrifiesNetpurists.

ButitishardlyinevitablethatcompaniesontheWebwillneedtoresorttopush

mplesofVirtualVineyards,,and

otherpioneersshowthataWebsitesellingtherightkindofproductswiththeright

mixofinteractivity,hospitality,

costofcomputingpowercontinuestofreefall,whichisagoodsignforany

lookingback5or10yearsfromnow

maywellwonderwhysofewcompaniestooktheonlineplunge.

(摘自《商务英语翻译教程(笔译)》,中国水利水电出版社)

Notes:

iness网上交易

补充:web-surfing网上冲浪

webpage网页

website网站

2.revolvearound围绕着

例:Theirtroublesrevolvearoundmoneymanagement.他们的麻烦围绕着金钱管

理。

补充:revolveabout①围绕...而旋转②反复考虑③围绕(某一个问题)

原义:与„进行联接

文中含义:开发

nse有意义

ility可靠性

例:reliabilitytrials(汽车等的)耐用[可靠]试验

资历较深的

transaction联机交易

补充:onlineculture联机文化

onlineoperation联机操作

onlinetradingplatform网上交易平台

onlinegames联机游戏

3

cashtransaction现金交易

commercialtransaction商业行为

commoditytransaction商品交易

credittransaction赊购交易

ished已确定的,常设的

cessto准许出入

et企业内部互联网

.变化

例:sailwitheveryshiftofwind使任何环境变化都对自己有利

gy策略

例:businessstrategy经营战略

comparative-advantagestrategy比较优势法则

coordinationstrategy协调策略

economicstrategy经济战略

marketingstrategy(大公司或商号的)市场战略

注:市场营销组合战略包括4个以英文字母P开头的词(Product产品,Price价

格,Promotion促销,Place销售渠道)。即:以最吸引人及最便捷的销售方式,

用最合适的价格向顾客提供最优质的产品。

it传送

把„作为目标

例:atargetedgroup目标群

atargetedmarket目标市场

Steelproductionwastargetedfor60,000tonslastyear.钢产量去年指标定为六

万吨。

y显著地

ntcastNetwork定点投送服务网络

补充:automatictelephonetrunknetwork长途自动电话网

broadcastingnetwork广播网

cabletelevisionnetwork有线电视网

commercenetwork商业网

commercialstoragetransportationnetwork商业储运网

communicationnetwork通讯网络

saver[计]屏幕保护程序

d最新的,现代化的

iber订户

例:enrollsubscribers(=introducesubscribers,winsubscribers)介绍订户,征求订户

ermonitor计算机显示器

ize定制

lVineyards虚拟葡萄园

由NetCon纵横捭阖 tent公司所设立的虚拟葡萄园(VirtualVineyards),是目前少数几家成功

做出业绩与知名度的Internet行销网站。国际上有名的虚拟葡萄园是一家专为互

联网上那些葡萄酒爱好者提供在线购买服务的在线零售商。虚拟葡萄园把加盟网

站的酿酒商的不同产品和价格、相关的资料和品尝表格都放在网上。酒的最低价

格是10元。顾客一旦决定购买,就可输入经过加密处理的信用卡付款资料。这

4

些资料以电子方式传送给虚拟葡萄园的伙伴银行。通过该银行的私人子网络,银

行从客户的信用卡账号转账。一收到款项之后,虚拟葡萄园就从其仓库完成订单

的后续处理步骤。对小的酿酒商而言,虚拟葡萄园的存在是非常重要的,因为这

些小型公司通常是2-3人经营,根本没有销售预算和处理订单的时间。而虚拟葡

萄园就能够以经济的方式提供特殊的信息给客户,这种服务可以使复杂的程序更

容易驾驭。

ng奉献物

pt轻视

ighlyof尊重,赞赏,高度评价

ic详细而精确的,明确提出的

ction区别

例:adistinctionwithoutadifference名义上的区别,人为的区别

drawadistinctionbetween对...加以区别

withoutdistinction无差别地,一视同仁地

逐渐消失

ct前景

ist网络净化者

able不可避免的,必然的

to求助于,依靠

例:I\'msorryyouhaveresortedtodeception.我很遗憾你竟用欺骗手段。

亚马逊网上书店成立于1995年,是全球电子商务的成功代表。在亚马逊网站上读者可

以买到近150万种英文图书、音乐和影视节目。自1999年开始,亚马逊网站开始扩大

销售的产品门类。现在除图书和音像影视产品外,亚马逊也同时在网上销售服装、礼品、

儿童玩具、家用电器等20多个门类的商品。

ctivity互动

ality亲切招待,殷勤,好客

ll原义:n.自由降落(尤指降落伞张开前的降落)

文中含义:v迅速的、不受控制的下降;狂跌

n原义:硅:一种非金属元素,广泛存在于地壳的硅酸盐和硅石中,有

非晶体和晶体的同素异形体,与其它材料掺杂或结合,用于制造玻璃、半导体材

料、混凝土、砖、耐火材料、陶瓷和矽氧烷。

文中含义:(借代)电脑

ck回顾,追忆

投入,陷入

例:taketheplunge【非正式用语】:Tobeginanunfamiliarventure,especiallyafter

hesitating冒险,采取断然行动

TeachingInstructions:

(TranslationSkills)

在翻译本文中,用到了下列翻译技巧:

第一:词类转换。应用此种技巧的有下列几句:

InthefirstyearorsoofWebbusiness,mostoftheactionhasrevolvedaroundefforts

totaptheconsumermarket.(1)

5

Nonetheless,manycompaniesstillhesitatetousetheWebbecauseofdoubtsaboutits

reliability.(2)

Businessesneedtofeeltheycantrustthepathwaybetweenthemandthesupplier,”(3)

AnothermajorshiftinthemodelforInternetcommerceconcernsthetechnology

availableformarketing.(5)

Oncecommercialpromotionbeginstofillthescreenuninvited,thedistinction

betweentheWebandtelevisionfades.(9)

第二:长句的译法。应用此种技巧的有下列句子:

Somecompaniesarelimitingtheriskbyconductingonlinetransactionsonlywith

establishedbusinesspartnerswhoaregivenaccesstothecompany’sprivateintranet.

(4)

第三:定语从句的译法。应用此种技巧的有下列句子:

Inthepastyear,however,softwarecompanieshavedevelopedtoolsthatallow

companiesto“push”informationdirectlyouttoconsumers,transmittingmarketing

messagesdirectlytotargetedcustomers.(6)

第四:反译法。应用此种技巧的有下列几句:

ButpushtechnologyhasearnedthecontemptofmanyWebusers.(7)

Onlineculturethinkshighlyofthenotionthattheinformationflowingontothescreen

comestherebyspecificrequest.(8)

建议教师对上述翻译技巧进行逐一讲解。参考讲解如下:

第一:词类转换。

词类转换是英汉翻译很重要的手段之一,运用得当,可使译文通顺流畅,否

则译文可能生硬晦涩。下面将英汉互译中最常见的词类转换现象介绍如下:

1.英译汉时:

英语中具有动作意味的名词、形容词、副词和介词在翻译成汉语时常转译为

动词。

例1:Nonetheless,manycompaniesstillhesitatetousetheWebbecauseofdoubts

aboutitsreliability.(2)

译文:然而,许多公司由于怀疑网络的可靠性仍对网络的使用犹豫不决。

讲解:在本句中,aboutitsreliability是后置定语,修饰名词doubts。若直译为“对

网络的可靠性的怀疑”,则汉语句子中“的”字太多,显得累赘。所以,将本句

中具有动作意味的英语名词doubts转译为汉语动词“怀疑”。

例2:AnothermajorshiftinthemodelforInternetcommerceconcernsthetechnology

availableformarketing.(5)

译文:互联网交易模式的另一个重大变化与用于营销的技术有关。

讲解:在本句中,available原义是“可利用的”。若直译为“营销可利用的”则

使汉译生硬,不如将具有动作意味的英语形容词available转译为汉语动词“用

于”。

例3:Oncecommercialpromotionbeginstofillthescreenuninvited,thedistinction

betweentheWebandtelevisionfades.(9)

译文:一旦商业促销不请自来,充斥着屏幕,那么网络和电视之间的区别就逐渐

消失了。

讲解:在本句中,uninvited原义是“未被邀请的”,在句中作状语。汉语中没有

形容词作状语的规则,所以翻译时必须将其词类转换才能使汉译通顺。译文将这

6

个具有动作意味的英语形容词uninvited转译为汉语动词“不请自来”。

例4:Iopenthewindowtoletfreshairin.(选自《商务英语翻译教程(笔译)》

P63)

译文:我打开窗子,让新鲜空气进来。

讲解:在本句中,in原义是“在里面”,在句中作freshair的宾语补足语,和宾

语freshair之间构成逻辑上的主谓关系,所以副词in具有动作意味。译文将这个

具有动作意味的英语副词转译为汉语动词“进来”。

例5:I’mallfortheresolutionofdirectors.(选自《商务英语翻译教程(笔译)》

P63)

译文:我完全支持(公司)董事们的决议。

讲解:介词for有一个意思是“对„支持”,这个意思具有动作意味。当for表示

这个意思并放在系动词后面时,将这个介词转译为汉语动词“支持”,在译文中

作谓语。类似这样译法的介词还有against“反对”。

2.英译汉时:

英语中有些名词可转译为副词。英语中的介词短语也转换成汉语中的副词。

例1:InthefirstyearorsoofWebbusiness,mostoftheactionhasrevolvedaround

effortstotaptheconsumermarket.(1)

译文:在网上交易的第一年左右,大部分活动都围绕着努力开发消费者市场。

讲解:在本句中,totaptheconsumermarket是后置定语,修饰名词efforts。若直

译为“开发消费者市场的努力”,则汉语句子不通顺。所以,将本句中的英语名

词efforts转译为汉语副词“努力(地)”,修饰“开发”。

例2:HelookedattheLetterofCreditgiventohimbyABCGroupinsurprise.(选

自《商务英语翻译教程(笔译)》P65)

译文:他吃惊地看着ABC集团开给他的信用证。

讲解:在本句中,insurprise这个介词短语作状语,考虑到在汉语句子中作状语

的大多数是副词,所以我们可以把英语中的介词短语转换成汉语中的副词“吃惊

地”。

3.英译汉时:

英语中有些动词可转译为汉语中的形容词。

例:Businessesneedtofeeltheycantrustthepathwaybetweenthemandthe

supplier,”(3)

译文:商家需要相信,他们和供应商之间的交易途径是值得信赖的。

讲解:在翻译本句时,将助动词can和动词trust连在一起翻译成一个形容词“值

得信赖的”,这样使译文更符合汉语习惯,且句法简单。

第二:长句的译法。

英语长句主要指并列句、复合句或并列复合句。由于英汉语思维方式及表达

习惯的不同,在英译汉时应注意两点:调整语序和句子长度。语序指句子成分的

排列次序,在语序上,汉语和英语的表达模式就有相同和相异之处。相同之处表

现在两者都以“主语+谓语+宾语”为基本语序;相异之处则表现在两种语言句

内和句间语序的灵活性以及定语、状语等次要成分位置的差异。相应地,由于句

子语序的调整,句子的长度也就会有所变化。所以,翻译时就会出现下面这些情

况:

1.保持原来的语序:即按英语句子中各个成分原来的次序来安排汉语的句子;

2.改变原来的语序:即把英语句子中某些成分的次序变动一下,或提前或挪后;

7

3.拆开原来的句子:即把英语句子中一部分提出来,单独译成一个句子;

4.合并原有的句子:即把两个句子(或句子中的部分)连接起来,译成一个单

独的句子。

相比较而言,英语中长句较多,而汉语中的短句较多。

例1:Somecompaniesarelimitingtheriskbyconductingonlinetransactionsonly

withestablishedbusinesspartnerswhoaregivenaccesstothecompany’sprivate

intranet.(4)

译文:为了限制联机交易的风险,有些公司只跟向他们开放公司内部局域网的老

交易伙伴在网上做生意。

讲解:原句Somecompanies是主语,arelimitingtherisk是谓语,byconducting

onlinetransactionsonlywithestablishedbusinesspartnerswhoaregivenaccesstothe

company’sprivateintranet.是状语。状语中whoaregivenaccesstothecompany’s

privateintranet是一个定语从句,修饰前面的名词establishedbusinesspartners。

在译成汉语时,考虑到原句中各个部分内在的逻辑关系,将原句的谓语翻译成目

的状语,而将原句的状语翻译成谓语。至于原句中的定语从句,按照习惯,英语

中放在所修饰词后,译成汉语就放在所修饰词前。总之,译文改变了原句的语序。

例2:Andconfidenceisgrowinginthedebt-restructuringprocess,theinfuriatingly

slowanduntidyeffortthatputsdebtornationsontheInternationalMonetaryFund’s

stringentdietofhard-nosedmonetarypolicy,curtailedgovernmentspending,and

fewerimports.(摘自《商务英语翻译教程(笔译)》,P277)

译文:人们对以下诸方面的信心正在增加:重新确定债务偿还期限的进程;债务

国在执行国际货币基金组织严厉的货币紧缩政策时所持的令人气愤的拖拉疲沓

作风有所改变;削减政府开支;减少进口。

讲解:原句中confidence是主语,isgrowing是谓语部分,后面有四个并列状语。

这个主从复合句若按照一般习惯先翻译状语“在„„方面”,重复四遍,则太罗

嗦,反而忽略了原句意中的核心部分。不如将其拆分为一个总说加四个分说的短

句进行翻译,这样较清晰。

第三:定语从句的译法。

1.限制性定语从句

限制性定语从句对所修饰的先行词起限制作用,在意义上与先行词密切不可

分。如被省去,主句的意思就含糊不清,甚至变得毫无意义。关系词和先行词之

间一般不用逗号分隔。翻译这类从句,常常是将关系词省去,在定语从句未加“的”

字,放在被修饰词之前。这种译法用得普遍,尤其适用于译简短的定语从句。

例:Thebankwhichsponsorsthecreditcardisresponsibleforthegoodsandservices

illegallychargedtoitscustomers’accounts.

译文:

第四:反译法。

1.有些英语句子中的某些词是褒义,但是根据上下文,在译成汉语时,要将其

译成贬义;反之,根据翻译的需要,某些英文贬义词也要译成汉语的褒义词。

例:ButpushtechnologyhasearnedthecontemptofmanyWebusers.(7)

译文:但是“推”的技术遭到许多网络用户的鄙视。

8

讲解:原句中earn是褒义词,意为“挣得,获得”。但是因为宾语是贬义词contempt

(鄙视),所以把earn反译为贬义词“遭到”,以使整个句子前后感情色彩一致。

2.在英语中会遇到一种“表里不一”的否定句式,即在形式上否定而意义肯

定或在形式上肯定而意义否定的结构形式。对这种句式在翻译时要根据

语境特点,充分利用正反译和反正译的方法,以使译文符合汉语习惯,达到

较好的修辞效果,并确切地表达原文思想。

例1:Onlineculturethinkshighlyofthenotionthattheinformationflowingontothe

screencomestherebyspecificrequest.(8)

译文:在线文化赞赏这样的主张:不经用户特别请求,别把广告发到用户的屏幕

上。

讲解:这句话的翻译用到了正反译的技巧:英语是肯定句式,汉语翻译成双重否

定“不经„„别„„”。即:把“comestherebyspecificrequest”反译为“不经用

户特别请求”;把“theinformationflowingontothescreen”反译为“别把广告发

到用户的屏幕上”。

例2:Atrampmightpickupaspotloadingforthematacheaprate,butthatwouldn’t

beoften.(摘自《轻松学习商务英语》,P19)

译文:不定期船可能以低运价率收取现金运费,但这是偶然现象。

讲解:这句话的翻译用到了反正译的技巧:在句意不变的前提下,英语是否定句

式,汉语翻译成肯定句式。

In-classActivities:

建议教师在课堂上安排一点时间,针对上面所讲解的英译汉的翻译技巧,再

相对应地补充汉译英的翻译技巧。

第一:词类转换。(以下例句改编自/lw/kjyy/lw_)

1.汉译英时:

汉语中的动词转换成英语中的名词。

汉语中动词用的较多,除了动宾结构外,还有连动式、兼语式等两个动词以上连

用的现象。英语则不然,一句话往往只有一个谓语动词,但英语中的名词比汉语

中的名词用的多。基于两种语言的这一特点,在汉译英时常把汉语中的动词转换

为英语中的名词。

例:他善于观察。

译文:Heisagoodobserver.

讲解:在上句中,“观察”是动词,但译成英语,则用的是名词observer(观察者)。

2.汉译英时:

有时也要把汉语中的名词转换成英语的动词。

例:他的演讲给我们的印象很深。

译文:Hisspeechimpressedusdeeply.

讲解:原句中的“印象”是名词,译文将其转换成英语的动词“impress”(

3.汉译英时:

汉语中的动词转换为英语的形容词。

汉语中一些表示知觉、情感的动词,往往可以转译成英语形容词,通常用\"be

+形容词......\"的结构来表达。

例:我为他的健康担忧。

9

译文:Iamworriedabouthishealth.

讲解:原句中的“担忧”是表示情感的动词,正好英文中有一个短语“beworried

about”符合句意,所以将汉语中的动词转换为英语的形容词worried。

4.汉译英时:

汉语中的动词转换成英语的介词或介词短语。

与汉语相比,英语用介词较多,而且有一些英语介词本身是由动词演变而来,

具有动词的特征。因此,在汉译英时,汉语中的动词常可用英语中的介词或介词

短语来翻译。

例:我反对这项法律。

译文:Iamagainstthelaw.

讲解:against有一个含义是“反对”,具有动词的特征。因此,汉语中的谓语动

词“反对”可以用英语中的“be+prep.”来表达。

5.汉译英时:

汉语中的形容词转化为英语中的名词。

例:你说他傻不傻?

译文:Don\'tyouthinkheisanidiot?

讲解:“傻”在汉语中是形容词,这句话可以翻译成Don\'tyouthinkheisfoolish?

即不改变词性;也可以按照上面译文将汉语中的形容词转化为英语中的名词idiot

(白痴)。

第二:汉语长句的翻译。

原则是:能顺译就顺译,不能顺译的采取断句的方法。

例:20世纪上半叶的上海,曾经是中国工业、贸易、金融和商业的中心,有着

远东大都市神奇的历史,吸引过不少外来资本,因而一度成为冒险家的乐园。

译文:Inthefirsthalfofthe20thcentury,Shanghaiwastheindustrial,trading,

actedmanyforeigninvestorsas

amysteriousOrientalmetropolisandanadventurers’paradise.(摘自

/page/12994/)

讲解:翻译原文时采用了断句的方法。将前半句“20世纪上半叶的上海,曾经

是中国工业、贸易、金融和商业的中心,”单独译为一句。

第三:反译法。

汉译英时也应用反译法。即:在保证句意不变的情况下,将汉语的形式上的

肯定句翻译成英语的形式上的否定句,或将汉语的形式上的否定句翻译成英语的

形式上的肯定句。在汉译英过程中,采用该方法,能让译文符合英语语用习惯,

更好地让英语读者接受,在跨文化交际中取得更好的效果。

例1:如谈判得不到解决,争执之事可提交仲裁。(改编自

/newEbiz1/EbizPortalFG/portal/html/?InfoPub

lish_InfoID=c373e90ed24740f78fff875d2dbb0b3c)

译文:Intheabsenceofasettlementthroughnegotiati滕王阁序翻译一一对应 on,thecaseunderdisputecan

besubmittedtoarbitration。

讲解:这句话的翻译用到了反正译的技巧:英语中有些词或词组包含着否定的意

思,由这类词或词组构成的句子,形式上肯定,意义上否定。如果此句中不用in

theabsenceof,那么也可以这么表示:Ifthereisnosettlement…但这样,句式就

改变了。改变后的复合句显然不及原有简单句那么紧凑。

例2:应特别强调适当进行润滑的重要性。(摘自《科技英语翻译》)

10

译文:Theimportanceofproperlubricationcannotbeoveremphasized.

讲解:这句话的翻译用到了正反译的技巧:原句是肯定句“应特别强调”,译文

应用了一个词组“cannot…too”(“无论怎样……也不过分”)的变形:“cannot

beover-”。若直译,cannotbeoveremphasized这部分就是“无论怎样强调也不过

分”,正好符合原文“应特别强调”。

After-classExercises:

IPleasetranslatethefollowingsentencesintoChinesebyusingthelearned

translationskills:

ldstoptreatingtheseaasadumpforhumanandindustrialeffluent(污水).

(/education/html/exam_)

planationisfarfrombeingsatisfactory.

carefullyselectedfromamon应怜屐齿印苍苔小扣柴扉久不开的意思 gmanyapplicants,thewomenwere

volunteersandpaywasbarelyabovetheminimumwage.(摘自

/?id=339)

sapopularbeliefamongconsumersthatgoodsarenolongerinhighquality

asbefore.(摘自《商务英语翻译教程(笔译)》,P62)

5.Satellites,however,mustbecloselywatched,fortheyareconstantlybeingtugged

atbythegravitationalattractionofthesun,moonandearth.(摘自《商务英语翻译

教程(笔译)》,P64)

6.Thesecurityofbuyingtheproductsoftheworldfamousbusinesscompanieswas

wonderful.(摘自《商务英语翻译教程(笔译)》,P65)

sessesanexpressivefacultythatgoesfarbeyondgestures,thatallowsandeven

compelshimtoexpresshisthoughts,feelings,dreams,andintuitions.(摘自

/show/)

8.Theseactions,whichhavearouseduniversalandunreserveddisapproval,mustnevertheless

giveusapause.(摘自/show/)

9.Awillhadbeenmadewhichdividethesmalltax–eatenpropertyequallyamongtheremaining

four,sothatitwasreallyofnointeresttoanyofthem.(摘自

/show/)

10.Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwherethere

aremanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswill

experiencegreaterintellectualdevelopment.(摘自

/yynl/fynl/)

11.Forafamilyoffour,forexamp如梦令词牌格律及格式 le,itismoreconvenientaswellascheapertosit

comfortablyathome,withalmostunlimitedentertainmentavailable,thantogooutin

searchofamusementelsewhere.(摘自/yynl/fynl/)

12.Evenwhenweturnoffthebesidelampandarefastasleep,electricityisworking

forus,drivingourrefrigerators,heatingourwater,orkeepingourrooms

air-conditioned.(摘自/yynl/fynl/)

11

IIPleasetranslatethefollowingsentencesintoEnglishbyusingthelearned

translationskills:

1.没有电,大规模生产是不可能的。(intheabsenceof)(改编自《科技

英语翻译》)

2.很抱歉你们的要求我们不能照办。(inability)(选自《国际商务英语语

言与翻译研究》)

3.很遗憾,我们未能在合同规定的期间内装出该批货物。(fail)(选自《国

际商务英语语言与翻译研究》)

4.随着中国加入世贸组织和北京成功地获得了2008年奥运会的主办权,学习英

语显得比以往任何时候都重要。(entry,bid)(摘自《商务英语翻译教程(笔

译)》,P65)

5.新老板有礼貌地前来看望他的雇员们,获得了他们的一些好感。(courtesy)

(摘自《商务英语翻译教程(笔译)》,P66)

6.我们的总裁为他的欧洲之行作了十分周密的准备。(preparemeticulously)(摘

自《商务英语翻译教程(笔译)》,P65)

7.东方明珠广播电视塔位于黄浦江畔,浦东陆家嘴嘴尖上,塔高468米,三面环水,与外

滩的万国建筑博览群隔江相望,是亚洲第一,世界第三的高塔。(摘自

/useracticles/20061213/)

8.现在最大的问题就是日本的某些军国主义分子违背本国人民的意志爱国诗歌现代诗简短 ,妄图掩盖侵华战争

中“南京大屠杀”的滔天罪行。(摘自

/useracticles/20061213/)

9.长城,东起山海关,西至嘉峪关,横跨中国北部七个省、自治区,全长六千多公里,号

称万里长城,是中国古代劳动人民智慧的结晶,是世界伟大的建筑奇迹之一。(摘自

/useracticles/20061213/)

translatethefollowingpassageintoChinese.

ObviouslyweallknowwhatInternetbasedcommerceisallabout…youclickon

itandbuyit,right?Well,purchaseritshouldalwaysappearthat

selleritwouldbeniceifitwasthatsimplebutthereareafew

importantdecisionstobemadeandsometechnicalissuestoovercome.

Firstyouneedawebsitetosell,prospectiveE-commerce

merchantthatcannotconsiderthedevelopmentofacustomOracle-powered

mega-storecostingover$100,

“store”withan“InternetMall”,workwithadesigner-developertobuildacustom

storewithvarioustechnicalandhostingoptions,orbuildityourselfonwhateverhost

youlike.

Regardlessofwhichformofdevelopmentisselected,itwillbeimperativeto

acceptmajorcreditcardsascustomers’offerPay-Palorother

alternativepaymentroutesbutmanymorepeoplewouldprefertosimplypullouta

12

antaccountandpaymentgatewayisrequiredtoenableyouto

youalreadyhaveamerchantaccountfor

pointofsaletransactions,youwilleitherneedtoworkwithyourcurrentfinancial

institutionoropenandappropriatemerchantaccounttohavetransactionsprocessedin

realtimeovertheInternet.(摘自《电子商务专业英语实用教程》P42)

translatethefollowingpassageintoEnglish:

Keys:

I.

1.我们不应当再把海洋当成人类生活污水和工业污水的垃圾场了。

2.这种解释决不能令人满意。

3.这些妇女虽然是从众多申请者中认真挑选出灵活的近义词 来的经典散文 ,但她们都是自愿的。而且,

参加这项试验的收入几乎不高于最低工资收入。

4.消费者们普遍认为物品的质量大不如前了。

5,然而,由于经常受到太阳、月亮以及地球引力的影响,卫星活动必须加以密

切的观察。

6.购买世界著名商务公司的产品是安全的,这种感觉好极了。

7.人类具有远远超过于手势的表达官能,这种官能不仅使人能够,而且使他要把思想、感

情、幻梦、直觉表达出来。

8.这些行动,虽已激起普遍而毫不掩饰的反对,却也使我们举棋不定。

9.遗嘱已立好,把这片快要给税吃光的薄产平分给四个孩子,但谁都对此不感兴趣。

10.行为主义者认为,如果儿童的成长环境里有许多刺激因素,这些因素又有利于其适当反应

能力的发展,那么,儿童的智力就会发展到较高的水平。

11.譬如,对于一个四口之家来说,舒舒服服地在家中看电视,就能看到几乎数不清的娱乐节目,

这比到外面别的地方去消遣又便宜又方便。

12.即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电仍在为我们工作:帮我们开动电冰箱,把

水加热,或使室内空调机继续运转。

II

1.Intheabsenceofelectricity,largescaleproductionisimpossible.

muchregretourinabilitytocomplywithyourrequirements.

regretfulthatwefailedtoshipthegoodswithinthecontractedtime.

4.WithChina’sentrytotheWTOandBeijing’ssuccessfulbidforthe2008Olympic

Games,learningEnglishismoreimportantthaneverbefore.

bossearnedsomeappreciationbythecourtesyofcomingtovisithis

clerks.

13

sidenthadpreparedmeticulouslyforhisjourneytoEurope.

7.TheOrientalPearlRadioandTelevisionTowerstandsontheHuangpuRiverandatt

hepointofLujiazui.

Surroundedbywatersonthreesidesandfacingarowofbuildingsofvariegatedwestern

architecturesintheBundacrosstheriver,the468-meter-talltowerranksfirstinAsiaand

thirdintheworld.

8。

ThebiggestissueisthatsomeofthemilitaristsinJapan,indefianceofthewilloftheJap

anesepeople,aretryinginvaintocoverupthetoweringcrimesofthebloody“NanjingM

assacre”duringJapan’saggressionagainstChina.

9。

StartingatShanhaiPassintheeastandendingupatJiayuPassinthewest,theGreat

Walltraverses,upanddown,overnumerousmountainsandvalleysinChina’sfivenorth

ernprovincesandtwoautonomousregions.

Asitextendsoveradistanceofmorethan6,000kms,itiscalledinChinesetheWanlicha

ngcheng,whichmeans“TenThousandLiLongWall”.

III

显然,我们都知道基于商务的因特网是怎么回事。点击然后购买,对吗?噢,对

也不对。对购买者来说,它应该总是看上去那么简单。如果真是那么简单,对销

售者可太好了。但是,经营者必须做一些重要的决定并解决一些技术问题。

当然首先你需要一个网站去卖东西。对于那些不能考虑开发一个定制的,以甲骨

文公司(Oracle)数据库为强大后盾的、超过十万美元的大商店的未来电子商务

商来说,建立网络商店有三种方法可供选择。在一个“因特网商场”上建立一个

“商店”;与设计——研发者一起建造一个有多种技术和许多选择的定制商店;

或者完全按自己的心愿亲自建造一个网络商店。

不管选定了哪一种建店方法,都必须接受顾客使用常用信用卡支付。你可以提供

Pay-Pal(注1)安全付款法或其他可替换的支付途径,但更多顾客更愿意简单

地掏出信用卡。你必须有一个商业帐户和支付网关(注2)才能处理信用卡交易。

即使已经有一个进行零售交易的商业帐户,你也得与当前的金融机构合作,或者

开一个适当的商业帐户在网上实时地处理交易。

注1:PayPal是一家eBay公司,它是在线付款解决方案的全球领导者,在全

世界有超过七千一百六十万个帐户用户。PayPal可由易趣买家和卖家、在线零

售商和其他商家在56个市场以6种货币使用。这6种货币是加元、欧元、英

镑、美元、日元和澳元。PayPal快速、安全而又方便,是跨国交易的理想解决

方案。

使用PayPal作为首选跨国在线付款方式的主要好处是:

买家好处:

14

安全:PayPal保证信息的安全。您可以在线付款,而不用将银行卡或银行帐户

的详细信息透露给他人。

快速:使用PayPal,您就可以立即向有电子邮件地址的任何人进行付款。

方便/轻松:注册PayPal非常快捷,而且您一旦成为用户,就可以与全球范围内

56个市场(包括美国、英国和其他亚洲及欧洲市场)的卖家交易。

卖家好处:

安全:您的财务信息不会透露给其他任何人。PayPal使用最先进的商用加密技

术保护您的数据,这些技术正是一流的全球性银行(比如CSFB、Citibank、HSBC)

所使用的。

快速:无论您的买家身在何处,付款都会立刻汇入您的PayPal余额。

方便:您可以使用我们的各种工具管理交易并提高效率。

(改编自/forum/iask_thread/view/51_21706023_.html)

注2:Gateway网关。将两个使用不同协议的网络段连接在一起的设备。它的

作用就是对两个网络段中的使用不同传输协议的数据进行互相的翻译转换。举个

例子,一个商业内部局域网就常常需要通过网关发送电子邮件到Internet的相关

地址。(摘自/t/20011129/13/)

PaymentGateway支付网关。是连接银行专用网络与Internet的一组服务器,其

主要作用是完成两者之间的通信、协议转换和进行数据加、解密,以保护银行内

部网络的安全。支付网关的功能主要有:将Internet传来的数据包解密,并按照

银行系统内部的通信协议将数据重新打包;接收银行系统内部反馈的响应消息,

将数据转换为Internet传送的数据格式,并对其进行加密。(摘自

/zhzt/000046/002/)

更多推荐

hospitality是什么意思pitality在线翻译读音