dementia是什么意思entia关于雪的诗句唯美 在线翻译读音例-金淑


2023年3月30日发(作者:department简写)

《教学与管理》 2010年2月20日

语教学中

隐喻翻译能力的培养

⑩河套大学外语系 宋晓晴

心理空间是人们在进行思考、交谈时为了达到局

部理解与行动的目的而构建的概念集(conceptual

package)。人们进行思维活动时,就是在建构心理空

间之间的映射关系,最基本的概念整合网络是由四个

空间构成的:两个输入空间(input space)、一个类属

空间(generic space)和一个合成空间(blended

space)。两个输入空间的共有结构及公有的抽象信息

被投射到书湖阴先生壁古诗诗意 第三个空间,即类属空间。类属空间反映了

两个输入空间共同的、较抽象的组织与结构,并规定

了输入空间之间的核心跨空间映射。在这两输入空间

的基础上,通过跨空描写爱情的绝美诗句 间的部分映射、匹配并有选择地

投射到合成空间。合成空间承载着两个输入空间所投

射来的内容,通过组合、完善和扩展等方式,借助认知

和文化图示形成层创结构(emergent structure),构

建隐喻意义。

、隐喻翻译能力的培养与隐喻翻译网络的构建

在翻译过程中,译者的主观能狼心狗肺的意思 动性发挥着至关重

要的作用。译者头脑中进行的具有创造力的即时再现

处理过程可以用概念整合网络进行描述。输入空间1

曲源语文本结构及其相关文化心理图式构成,即隐喻

结构中sT(source text);输入空间2由译者文化心理

图式及其语言表达式构成,即rITI'(target schemata);

源语与译语共享的心理图式相当于类属空间,正是有

了类属空间,输入空间l和输入空间2的相互投射才有

可能,同样因为有了类属空间的存在,输入空间l和输

入空间2向合成空间的投射也才成为可能。例如,

Chinese companies now actually beat its competitom.

译文:中国公司现在实际上已经超越了其竞争对手。

例句中sT空间和 空间共享的概念结构构成了翻译

网络中的类属空间。抽象或具体化的概念结构通常用

框架结构来表示,如抽象的框架结构physical combat

到具体的框架结构Chinese companies now actually

beat its competitors。原文和译文中概念结构的相似

性不会在所有层次上都有匹配,但能在一定程度上达

1到匹配。就该句中的意象图示而言,sT空间中的

I beating in a wa七律长征赏析简短 r和 空间中的比赛“超越”并不对

I等。但重要的是这两个不同的具体的意象图示在类属

一空间中有概念结构上的相似性,即共享较抽象的框架

I结构physical combat。由此可见正是类属空间的存在

1而使语言的转换成为可能。

I 概念整合能将翻译带入一个动态网络操作系统

l的根本原因在于合成空间中有层创结构的存在。概念

I整合优化原则是输入空间投射来的各种因子相互竞

I争,产生动态组合,生成输入空间所没有的全新的投

:射关系,从而使层创结构因可变因子的介入产生动态

I运作。需要特别指出的是,层创结构既不属于STY-3间

l也不属于 空间,而是译者在翻译过程中,大脑概念

I整合运作而产生的全新的翻译结果,即产生的新概

:念。事实上,学生在做各种翻译练习时总是无意识地

l遵循着这样一个隐喻翻译网络的工作机理,但他们仅

l仅处于感性的认知阶段。在翻译教学实践中,笔者除

1了向学生传授翻译策略,还特别向学生介绍隐喻翻译

I网络,帮助他们更好地了解大脑在翻译工作时的认知

I过程,即“黑匣子”内部的秘密。在翻译教学中为了使

I学生能更好地了解各空间的关系和运作方式多少楼台烟雨中上一句 ,尊重学

・生的认知规律非常重要。笔者通常会以例旬开始让学

I生做翻译练习,以上句为例,笔者会让学生思考:为什

l么beat its competitors就翻译为“超越其竞争对

l手”,而不是其他?然后再逐渐引入各空间的概念,并

:介绍其运作原理:原来两个输人空间投射到类属空

I间,并共享较抽象的框架结构physical combat,因此

1才有这样的翻译。通过这样的介绍,能让学生清晰地

意识到自己在做翻译时大脑的运算过程刚好能契合

l到隐喻翻译网络的运作过程,让学生对这样一个理论

I框架有着切身的感性认识,从而在以后的翻译实践中

f能自觉遵守概念整合框架的理论指导。翻译不再是人

:脑随意的选择,而是在概念整合框架下有序运作的结

f果。在翻译教学中构建概念整合网络既有助于教师从

・ 89 ・

宋晓晴:外语教学中隐喻翻译能力的培养

认知的角度更好地把握翻译教学的规律,也有助于学J

生完成对自己的翻译实践过程从感性认识到理性认l

识的提高。 J

二、隐喻翻译能力的培养与隐喻翻译中的概念整

合模式 I

概念隐喻认为翻译是由原域向的域投射意义,这1

种投射是单向的。概念整合理论认为这种意义吵闹的拼音 的投射I

是整合后的投射。翻译之所以可能是因为原的两域共『

享一个交际概念结构。交际话语是概念结构,即被表J

达事件与语法结构整合的结果。翻译过程实际上是两1

个独立的概念整合过程:源文作者的整合和译文作者:

的整合。翻译的认知运作表现为译者对源文的拆解和I

在译语中的重构。译者在理解源文后,要适当调整自l

己的心理认知图式,激活源语文本的相关文化心理图l

式,建构概念表达。重构是指在译语中还原源语中用:

语言表达的概念结构。这种还原是通过在译语中找到『

相关语言表达式,使译文读者能够产生和原文读者阅J

读原文时产生的相同的概念结构来实现的。概念整合I

理论为隐喻框架下的翻译提供了两种整合模式:独立l

框架网(single framing network)和框架网(frame I

I network)。 l

1.独立框架网隐喻翻译 -

独立框架网运用于交际事件的概念结构同时存I

在于源语和译语之中,但语法结构不同,整合后的语l

言表达式也不相同的情况。源语转换成译语后句法结l

构、语言形式都有改变,但翻译之所以能成功的核心

问题在于源语中的交际概念结构在译语中得以保存,I

这也再次印证了概念整合网络中类属空间是两个输J

入空间共享的概念结构投射的内容。例如:桌上有两:

本书,译文:There ale two books on the table。源文l

和译文的句型结压组词语 构分别为NP V NP和v NP PP,句l

法结构和语言表达式也不相同,但翻译能够实现的原I

因在于,(EN删)[DIRECTIONAL RELA,rION]:

(LOCATION)这一交际概念结构能顺利地在译语中I

得以保留和体现。从概念整合的角度来看,在隐喻框l

架下,翻译就是源语交际事件的概念结构在译语中的l

重现,两种语言的不同表达形式是各自语法与概念整I

合的结果。只要这个交际事件的概念结构在译语中得l

以保存,对等的目的就已经达到。 l

2.框架网隐喻翻译 :

框架严丝合缝的反义词 网隐喻翻译指在翻译中被交际事件的概念I

结构同时存在于源语和译语之中,而且两种端午节的习俗和来历 语言中该I

交际概念结构与各自语言结构相整合的模式相同。我I

(V)a book(NP)to Jane(PP)。与此对应的概念结

构为:I (AGENT)lent (CAUSE) a book

(OBJECT)to Jane(DIRECTION)。在翻译该句时,

译者头脑中的交际概念结构整合过程体现为:源文和

译文的句型结构均为:NP V NP PP,语言表达式相

同。因此,源文的概念结构AGENT CAUSE OBJECT

DIRECTION也可以在译文中得以保留。

由此可见,对翻译整合模式的深入分析有助于解

决翻译教学中诸多问题,如翻译对等、同化和异化问

题。传统的翻译教学更多地关注翻译标准、翻译策略

和技巧,而忽略了翻译也是一种重要的认知活动。学

生在翻译实践中往往会困惑于直译或异译等问题,为

解决这一困惑,笔者认为在翻译教学中要特别注重培

养学生的隐喻翻译能力。在翻译教学中笔者会让学生

先做句子翻译练习,然后再引入概念整合模式。以

There ale two books on the table为例,为什么学生

大脑中就自然而然地反映出“桌上有两本书”?对于

这个问题,学生往往觉得很迷惑,不知如何回答。此

时,笔者立即跟进介绍翻译中概念整合模式,指出源

语和的语的句法结构和语言表达式都不相同,但

(ENTITY) [DIRECTIONAL RELATION]

(LOCATION)这一交际概念结构却在的语中得以保

留,因此翻译能够实现。这样可以让学生明白翻译对

等不仅是传统翻译理论和教学所拘囿的语言或语用

方面的某种对等,而是概念整合过程中的认知对等和

概念对等,在概念整合框架下,不论同化还是异化都

是概念整合的结果,它们只是在投射选择和语言文化

的相似程度上有所不同。只要源语中的事件概念结构

在的语中得以保存,对等的目的就达到了。有了这样

一个理论认识之后,学生在翻译实践中操作的灵活性

就大大增加了。

参考文献

[1]Fauconnier,G.introduction to Methods and

Generalizations.Cognitive Linguistic Foundations,Scopes

and Methodology(Ed.).Cognitive Linguistics Research

Series 15.The Hague:Walter De Gruyter,1999.

[2]陈道明.隐喻与翻译——议知语言学对翻

译理论研究的启示.外语与外语教学,2002(9).

[3]束定芳.论隐喻的认知功能.外语研究,2001

(2).

[4]谢之君.翻译中隐喻性认知.上海科技翻译,

2001(3).

[5]王斌.隐喻系统的整合翻译.中国翻译,2002

们以下句为例:I lent a book to Jane;译文:我借了:(2)

一本书给简。源语句型的句法结构为:I(NP)lent l

・ 9O ・

(责任编辑白文军)

更多推荐

snw是什么意思在线翻译读音例句