射门次数的英文数翻译数英语怎么说-中国少年梦


2023年4月18日发(作者:英语小对话)
英语翻译的定义,范例讲解


第一章 翻译的定义、分类、原则
概述

翻译是科学也是艺术。然而并不是掌握了两种语言就能做好翻译。要做好
翻译,必须对翻译的基本概念和其设计的基本问题有所了解。第一章旨在简要
介绍翻译的基础知识,包括翻译的定义、分类、原则。

杂诗人生无根蒂 第一节 翻译的定义和分类
1.1 翻译的定义
什么叫翻译? 美国著名语言学家、翻译家和翻译理论家尤金奈达Eugene
Nida将翻译定义为:翻译是指用接受语receptor language复制源语source
language)信息的最近似的自然等值,首先在意义方面,其次在文体方面。用
比较通俗易懂的话讲,翻译就是指用一种语言把另一种语言所表达的思想内容
准确而完整地表达出来的活动。由翻译的定义可知,翻译是两种语言之间的转
换活动,是信息、思想和文化的交流,是语言表达的艺术再创造,而不仅仅是
文字上的对译。

1914-2011
----翻译的预期目的主要是原文与译文在信息内容、说话方式、文体、风格、
语言、文化、社会因素诸方面达到对等。

美国翻译理论家尤金奈达指出:“翻译是两种文化之间的交流。”我们著
名翻译家王佐良先生曾说:“翻译最大的困难是什么呢?就是两种文化的不同。
在一种文化里头有一些不言而喻的东西,在另外一种文化里却要费很大力气加
以解释。”谭载喜教授也认为:“翻译的难与易,好与劣,与其说与语言有关,

毋宁说主要与文化有关。”翻译是源语文化与译语文化的共同行为,译著是源语
文化与译语文化相互作用的结果。翻译改造了文化异质,同时又保持了文化异
质。翻译所展示的文化既不是彻底的源语文化,又不是彻底的译语文化,而是
一种具有本土化的异质文化,一种雕虫小技 让读者既熟悉又陌生的文化。
所谓文化“传真”就是要求译语从文化意义的角度准确地再现源语文化所要
传达的意义、形式与风格,它是文化翻译的基本准则。文字转拼音在线生成

示例
拿红楼梦来说,就有许多不同的版本。著名红学专家周汝昌说:《红楼梦》
是我们中华民族的一部古往今来、绝无仅有的‘文化小说’”它堪称是中国传
统文化的集大成者,内容涉及宗教信仰、习惯风俗、成语典故等方方面面,包
罗万象。《红楼梦》在1830年就有了第一个英文译本。在18301892,总共
出了4个版本的《红楼梦》英文译本。这些译本不仅不准 ,而且显得很荒唐,
译者为了渲染这部书的异国情调”,满足异国读者的猎奇心理,把黛玉翻译成
Black Jade(,虽然字面上的翻译还说得过去【黑色的玉】,但是,却不顾这个名
称在英语中的引申意义,给外国读者在理解林黛玉这个人物的时候,带来了极大
影响。Jade有两个引申义,一个是loose woman 有“放荡的女人”之意,
另一个是horse马的意思。Black Jade的引申义就是 a loose woman of dark
skin black horse,这两个含义与《红楼梦》里的待遇真是差得太远,这
样的翻译是严重的“文化失真”
中外翻译名家都为《红楼梦》的翻译付出过努力。较有影响的数杨宪益、
戴乃迭夫妇合译的《红楼梦》全译本和著名汉学家、翻译家戴维霍克思及其
女婿约翰明福德合译的一百二十回全译本《石头的故事》。霍译本不仅今本忠
实于原著,很好地保持了长沙过贾谊宅名句 原作的风貌,而且语言精确,文字优美,译文本身亦
具有很高的艺术性。

1.2 翻译的分类
按照不同的分类标准,翻译被分为不同的类型。按照手段不同,翻译可分
为口译、笔译和机器翻译,我们本门课程主要涉及到的是笔译。

按照文本的内容,翻译一般分为文学翻译和非文学翻译。彼得﹒纽马克
Peter Newmark)教授在他的著作A Textbook of Translation 中提出了著名
的翻译的三个领域:
1. Science and technology
2. Social, economic and / or political topics and institutions; and
3. Literary and philosophical works
其中1,2属于非文学翻译的范畴,涉及范围非常广泛,包括政论、科技、新
闻、合同、广告等等。而文学翻译又包括小说、诗歌、戏剧、散文等体裁的翻
译。

第二节 翻译的原则

翻译的原则
翻译标准是翻译活动必须遵循的准绳,是衡量译文质量的尺度,也是从事翻
译要努力达到的目标。翻译标准是翻译理论的核心问题,然而,针对翻译的标准,
历来是众说纷纭,使人难于选择。中西历史上各个时期各个流派的翻译理论家在
研究翻译时无不论及翻译标准,但由于各自的传统不同,流派纷繁,侧重各异,也有
许多争论,目的都是力求找到最全面、最科学、最合适的翻译原则。
我国的突出代表包括严复的“信达雅”、傅雷的“神似”、钱钟书的“化
境”等。西方的突出代表有18世纪英国泰特勒的“翻译三原则”,20世纪英国
纽马克的“语义翻译”和“交际翻译”以及美国奈达的“动态对等”等。纵观
中西翻译理论史,严复提出的“信达雅”和泰特勒的“翻译三原则”在中西翻译
界有着举足轻重的地位。1790,英国著名翻译理论家亚历山大弗雷泽泰特
勒在伦敦发表了被誉为西方翻译史上“第一部较为完善的翻译理论专著”《论
翻译的原则》(Essay on the Principles of Translation)的重要论文,此论文的
问世引起了英国乃至整个西方翻译界的高度重视。他在该著作中指出:“好的翻
译就是把原作的优点完整地移入到另一种语言中,使得译入语国家的读者能够像
原语读者明确地领悟、强烈地感受原作那样,领悟和感受译作。”
亚历山大F泰特勒(Alexander Fraser Tytler19471814年)在《论
翻译的原则》(Essay on the Principles of Translation, 1791)一书中提出了

的三条基本原则:
1. A translation should give a complete transcript of the ideas of the
original work.
一、译文应完全复写出原作的思想。(相当于“信”)。
2. The style and manner of writing should be of the same character as
that of the original.
二、译文的风格和笔调应与原文的性质相同(相当于“雅”)。
3. A translation should have all the ease of the original composition.
三、译文应和原作同样流畅(相当于“达气宇轩昂 ”)。
现行的四字标准:忠实、通顺”(faithfulness; smoothness
忠实首先指忠实于原作内容。
通顺指译文语言必须通顺易懂,符合规范
我们今天从三个标准来谈起:忠实于原文、译文的可读性(通顺)和再现原文
风格。
2.1忠实于原文
翻译不是译者的独立创作,翻译的目的就是要将原文的意思用译语准确地表达
出来,使看不懂原文的读者能通过译文获得原王维观猎全诗 文的信息。如果译文在内容上与
原作不符,那就不叫翻译了。忠实于原文包括多方面的内容,例如对原文词汇
在上下文中的具体含义的准确传达、对词汇褒贬意义的正确把握、对原文思想
内容的正确理解等等。在诸多方面中,首先应当做到的是对原文信息准确传递,
不得误译、错译或随意增加或省略原文的信息。
1
Industry keeps bright the key that opens the treasury of achievement.
勤奋使开启成功宝库的钥匙保持光亮。
2
Surrounded by forests and water, Stockholm has the feel of a small town. 岁暮到家古诗朗诵
The royal capital of Sweden is actually a collection of islands linked by bridges.
To the east, the Baltic Sea bustles with ferries and ships. To the west, Lake
Malaren provides plenty of space for water sports and sailing. Since water
defines Stockholm in so many ways, no visitor should miss a tour by boat.
斯德哥尔摩为森林湖海所围绕,很有些小乡镇的味道。事实上,这个瑞典王室

首都由众多大大小小的岛屿组成,其间以桥梁相连接。东边是波罗的海,海上
的渡船与各式轮船穿梭不息;西边则是梅拉伦湖,为水上运动和航星提供广阔
的空间。既然湖海从很多方面来说对斯德哥尔摩如此重要,游客们就绝对不能
错过乘船观光。
3
Pindus Road was a long, wide, straight street that ran parallel with Bread ○忽见陌头杨柳色
Road.
原译:平得斯路是一条与布莱德路平行的、长长的、宽宽的、笔直的大街。
改译:平得斯路与布莱德路平行,是一条又长又宽又直的大街。

1
中,industry 不再是常见的“工业”之意,而是“勤奋”的意思。若译在例○
2
中,要准确传达原文的信息,必者马马虎虎不求甚解,极易导致误解。在例○
须准确理解原文中的water一词。若不假思索简单地将其译为“水”,则在信息
的准确性上有所缺失。因为从上下文的描述可知,water其实指的是围绕斯德哥
尔摩的海洋与湖泊,所以将其译为“湖海”是相当忠实准确的。
2.2译文的可读性
译文的可读性是指译文读者对译文能否完全理解,译文是否明白易懂。不管是
英译汉还是汉译英,译者都应该保持译文地道、通顺,力求避免“欧化汉语”
或“中式英语”。如果译文读起来别扭拗口,甚至不知所云,必然会使读者丧失
阅读兴趣,翻译的目的也不能达到。请看下列例子:
1
The
protests began before dawn Friday when
lines around the cordoned-off police
several thousand 常常的近义词是什么 demonstrators broke through
construction site.
原译:星期五拂晓之前,当好几千名示威者冲破警戒再核建设基地周围的警察
封锁线时,抗议示威开始了。
改译:星期五拂晓之前,好几千名示威者冲破核建设基地基地的警察封锁线,
这时抗议示威开关于中秋节的古诗四句简单 始了。
2
Farmers and fishermen do not make up most of the population, but they are




yard of the housewould grumble: This ugly stone takes so much space.
Move it away someday.


Assignment

carbonylbond是什么意思bonylbond在线翻译读-经典英文文章


更多推荐

满是的英文译语怎么说