乳白色的英文翻译英语怎么说-稳定压倒一切


2023年4月20日发(作者:徐莉佳 英语)龙源期刊网
浅析英译汉翻译中词类转换技巧

作者:贾思思

来源:《校园英语中旬》2015年第06

【摘要】英语作为一门国际语言和交流工具,随着我国国力的增加,已经在沟通和交流文
化及商业中起到了举足轻重的作用。英语翻译中,需要了激励人读书的唯美句子 解两种语言的特点和形式,并利用一
些技巧将文章通顺及合理地翻译。文中阐述了英译汉翻译过程中的词类转换技巧,就某些翻译
中频频出现的问题结合具体实例进行了较为详尽的分析,这对于英译汉的翻译和英语更深层次
的学习有重要意义。
【关键词】翻译原则 英译汉 词性转换
一、翻译原则及词诗经静女原文及翻译及注释 类转换的含义
翻译是在准确,通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为,翻译也是
将一种相对陌生的表达方式转换成熟悉的表达方式的过程。翻译的主要标准:1.忠实。要忠实
原文所要传达的信息,把原文的信息完整而准确地表达出来。2.通畅。译文规景阳冈武松打虎概括 范,明白易懂,
没有文理不通,结构混乱,逻辑不清的现象。
词类转换法是指在翻译过程中,根据译文语言的习惯进行相关的变换,不仅是指词类的转
变,而且还包含词类功能的改变和一定词序的变换,英文和中文词类没有完全对应的关系,英
语单词有词性变换,中文没有,大学英语中经常出现的词类转换是名词,介词词组,形容词转
译为动词。
二、词类转换的技巧分析
英文翻译过程中,不少学生都将自己束缚在原文的语法结构、句型以及字数上,往往会出
生搬硬套翻译情况,使得译文的词组运动不当、语序不正确,很难将原文的含义表达出
来。这些问题主要表现为译文的上下文连续性不强、没有达到语境要求以及死译等。所以,英
文翻译时需要事先比较英文和中文的语言结构和表述习惯。其中,英语以形式为主,而中文则
以含义为主。因此,在对这两种语言进行归去来电视剧免费观看全集 翻译时应根据语言的语言特征和逻辑性,尽量不要频
繁对英文进行断句,否则将破坏英文的连贯性,还会降低文章的严谨性。除此之外,针对词类
转换中出现的词性或词序变化问题,需要学生《弟子规》全文注音版 明确英文词汇间的关系。例如,英文单词词性的
变化大都是通过词缀完成的,例如加前缀或后缀,从而产生不同的词性。而汉语通常都使用动
词。对于这些差异,在翻译过程中必须要重视起来。
三、词类转换的类型
1.名词转换为动词。①表示直觉,感情,欲望的心里状态的形容词,如果做表语则在翻译
是经常转换为动词,如confidentcertaincarefulcautiousangrysorryashamed

龙源期刊网
thankfulanxiousgratefulable等。例如:He is grateful for her help.译为:他很感激她的帮
助。“grateful”由形容词感滥怎么读 激的译为动词感激。②英语的构词法中,由动词转化来的名词一
般有加前缀,后缀的方式。例如,-ment-tion-er….这时,由动词派生或者含有动词含义的
名词在翻译时需要将名词转换为动词。例如:Robots have found application for the exploration of
the universe.译为:机器人已经用来探索宇宙。注:如果这里的“application ”“exploration”转化
为动词后,就会使句子语句通顺。
2.名词转换为形容词。在英语中由形容词派生的名词翻译起来需要转化为形容词,否则会
使语句不通顺。例如:The new design should offer greater security to 破阵子辛弃疾翻译 cities where earthquakes
often take place.译为:新的设计应该使地震频发的城市更为安全。注:这里的offer security
中的“security”翻译时由名词转化为形容词;如果字面意思译为提供更大安全,则不够地道,
感觉很生硬。
3.形容词转换为副词。在英译汉中,通常将修饰名词的形容词译为副词。例如:You had
better give them a quick glance during communication.译为:在沟通时,你最好飞快地瞥一眼他
们。注:在原句中名词glance 由形容词quick修饰,需要在译文中凶多吉少的意思 转换为副词。
4.副词转换为形容词。在英译汉中,修饰英文动词的副词经常译为形容词。例如:We
were most impressed by the fact that those patients were not in good condition.译为:给我们留下深
刻印象的是,那些病人的身体状况不太好。
5.介词易经入门基础知识讲解 转换为动词。英语中常用介词表达动词的含义,翻译时需将介词译为动词。例如:
While she is workingher feet are on the bench.译为:当她工作时,她的脚放在椅子上。注:这
on the bench 是介词短语,需要译为放在椅子上的动词短语。
四、词类转换的注意事项
词中庸全文及译文 完整版 类转换过程中需要注意:首先要尊重原著的意思,不能为了翻译的方便而破坏原文本
意;其次要注意翻译词语和语境与文章上下文之间的联系,使读者阅读时能够清楚详尽。此
外,在翻译过程中,需要保证翻译的通顺和精确,这是翻译的最基本原则和要求,也是成功翻
译的条件。最后一点也是最重要的一点,翻译时需要将文章中的精髓进行一定的加工,使得作
品在遵循原文的基础上能够更加贴近文学本身,能够让读者感受到理解文章基本内容的同时有
可以学到的新的东西,无论是翻译技巧还是翻译的内容中包含的知识。不仅考验翻译的功底也
同时使得翻译有更加有意义更加长远的发展。
五、结论
英文翻译中词性转换是最基本也是最常用的方法,上文结合例句介绍的五类词性转化的方
法是英译汉翻译中最常见的五种,掌握这些会有助于翻译的成功。对于大学生甚至是研究生来
说,把握词性转化的方法,做到举一反三,在此基础上,有良好的翻译思想做指导,不生搬硬

龙源期刊网
套,注重意义的理解,通过上下文的贯通以及清晰的逻辑关系,会使文章翻译的更加顺畅,更
容易理解,加深我们对英语原文的解读。
参考文献:
[1]程兵兵,佘波.从《实用英语》中看英译汉的基本方法和技巧[J].科技视界,201412
218-219.



孙媳妇的英文翻译英语怎么说-大学生培训


更多推荐

直觉的英文译语怎么说