西拉斯的英文翻译英语怎么说-承担英文
2023年4月3日发(作者:考研词汇)
通信英语合成词的构成及翻译
王强
【摘要】以通信专业文献为例,分析了通信英语合成词的构词特点.从形式上看,通
信英语合成词分为连字符型、无连字符型、短语型和复杂合成词型等;从词类上看,
分为名词性、形容词性和动词性合成词等.通过例词具体阐述了通信英语合成词的
若千翻译技巧,包括正序法、调序法、增译法、省译法、保留原文法、转希腊字母
法、意译法、音意兼译法和缩写法等;同时,阐述了专业性,简洁性,考虑语境、词性和
韵律等翻译原则,力求达到术语精确翻译产生的效果.对通信英语合成词的构词法越
熟悉,对通信技术越熟悉,翻译时就会越准确,所译术语正式定名时被采用的可能性就
越大.当然,随着技术的进步,以后还会出现更多、更新的通信英语合成词,期待同行提
出相应的翻译技巧.
【期刊名称】《重庆邮电大学学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2011(023)001
【总页数】4页(P138-141)
【关键词】通信英语;合成词;构成;翻译技巧和原则
【作者】王强
【作者单位】重庆邮电大学,外国语学院,重庆,400065
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
合成词(compound)是指由两个或两个以上的词基构成的单词,它是英语最主要的
构词方式,约占全部词汇的80%~90%。通信英语属于科技类文体,经常需要表达复
杂的概念或新的名称,因而合成词出现的频率相当高。不仅如此,合成词的形式和词
类也很复杂,还能够充当各种句子成分。可以说,合成词的翻译在一定程度上决定着
整个译文的好坏。正如蒋太培[1]所指出的,翻译科技术语必须具备两个条件:一是熟
悉英语的构词法,特别是合成词的构词法;二是对该专业比较熟悉。鉴于此,本文将依
托重庆邮电大学在通信领域,尤其是在第三代移动通信领域研发的主导地位和技术
优势,讨论工程实践中通信英语合成词的构词方式,并提出相应的翻译技巧和原则。
从形式上或书写方式上看,通信英语合成词灵活多样,分为如下四类:
(1)连字符型,如:end-user终端用户,singlemodefiber单模光纤,self-noise固有噪
音/自身噪音,in-phase同相,look-uptable查找表,line-of-sight视线等。
(2)无连字符型,如:wavelength波长,waveform波形,motherboard母版,plaintext
明文,homepage主页等。
(3)短语型,即若干个单词连在一起,中间用空格,如:singlemodefiber,plain
text,selfnoise,inphase,homepage等。
(4)复杂合成词型,即合成词嵌套,如:vestigial-sideband残留边带等。这一类词比较
特殊,因为组成合成词的一个词基自身又是一个合成词,比如这里的sideband本身
又是一个合成词。
其中,前面三类形式之间在一般情况下并不互相排斥,可以通用,如end-user可以写
成enduser,wavelength也可以写成wavelength,通信英语合成词的含义一般不
受其形式或书写方式的影响。
合成词的词类一般由组成它的词基的词类决定[2]。从词类上看,通信英语合成词分
为如下三类:
(1)名词性合成词,如:wavelength波长,payload有效载荷,lowpass低通,system
shutdown系统关闭等。
(2)形容词性合成词,如:红楼梦金陵十二钗判词 load-sharing分担负载的,object-oriented(programming)
面向对象的(程序设计),built-in(surface)嵌入式的(界面)等。
(3)动词性合成词,如:loopback回送,handoff切换,offset偏移等。
必须指出的是,合成词的词类并非一成不变,而是动态的,尤其是动词性合成词在某些
场合也可以转用作名词,如offset等。
一般情况下,通信英语合成词是各组成部分的合成意义,但也有不少例外,因此在翻译
时,既要遵循原则性,又要讲究灵活性。归纳起来,常用的翻译技巧有以下几种:
(1)正序法,指按照原合成词各组成部分排列的顺序翻译,译名中间可以加“型”、
“式”或“的”字,如:distributedcomputingenvironment分布型(式)计算环
境,modularspread-spectrumcode-sequencegenerator积木式扩频码序发生
器,identity-basedsignature基于身份的签名,modifiedreflectedbinarycode
改进的反射二进制码等。
(2)调序法,指按照汉语的习惯表达方法,适当改动原合成词各组成部分排列的顺序翻
译,主要分为以下几种情况:
a.含有free,les中秋作文300字优秀 s,loss,let等表示“否定、损失、小型”意义的词缀或词,如:scale-
freenetwork无尺度网络,noisefreechannel无噪信道,certificateless
signature无证书签名,packetloss丢包,wavelettransform小波变换等。
b.含有based,如:knowledge-basedsystem基于知识系统,identity-ba一年级的古诗 sed
signature基于身份的签名等。
c.含有resistance或resistant,如:forgeryresistance防伪造性(vs.*伪造抵抗性
①文中的*号表示其后的译文不适当或不可接受。),collisionresistantmaterial抗
碰撞的材料(vs.*碰撞抵抗的材料)等。
d.含有upper,in等表示方向的词,如:upperfrequencylimit频率上限(vs.*上频率
限),inbanddistortion带内信号失真(vs.*内带信号失真)等。
e.其他,如:multifrequency-hoppingsignal多跳频信号(v意的部首 s.*多频跳信号),bit
errorrate误码率(vs.*码误率),modifiednon-return-to-zerolevelcode改进
电平非归零码(vs.*改进非归零电平码)等。
(3)增译法,指增加虽无其词而有其义的部分,使译名清楚,如:radiospectrum
allocation无线频谱资源分配(增译“资源”一词),Dempster-Shafertheory证据
理论(增译“证据”一词,因为该理论属于证据理论),tokenbusandtokenring
network令牌总线网和令牌环网(前面增译一个“网”字),adaptivealgorithm自
适应算法(增译一个“自”字),shuntT并联T型接头(增译“接头”一词)等。
(4)省译法,指出于简洁性的考虑,省略原合成词中某些虚词的翻译,但以不损害原意为
前提。常见的情况包括省译介词to,如:signal-to-noiseratio信噪比,peak-to-
averagepowerratio峰平功率比等;也可以省译连词and,如:polyphase
inversionandpermutation多相旋转交换,store-andforwardmanner存储转发
方式等。
(5)保留原文法,指保留原合成词中的部分英文或拉丁文,如:sinknode/sink节
点,Unixoper-atingsystem/Unix操作系统,vibroniclinewidth
parameter/vibroniclinewidth参数,adhocnetwork/adhoc网络等。这类合成
词通常是通信英语文献中非常重要的、应用得也非常频繁的术语,翻译时一般保留
原文。例如,在通信中sink指“消息接收器或储存装置”,如果生硬地把sinknode
译为“下沉节点”,反而会影响译文读者的理解。
(6)转希腊字母法,指把原合成词中表示希腊字母发音的部分还原为希腊字母,如
delta-sigmamodulation/-∑调制等。
(7)意译法,指不被原合成词的形式所束缚,而是把实际的含义译成相应的汉语术语,
如:deltamodulation增量调制,skiparea“死”区,addressincrement地址加1
等。蒋太培[1]认为,意译法是术语翻译的基础,科技翻译中碰到的未定名术语,90%
以上可用意译法翻译。需要注意的是,凡是不确知的合成词采用意译法时,应勤于查
阅工具书或与专业人士商讨。
(8)音意兼译法,指针对某些习惯的词汇采用部分音译和部分意译,如:Ethernet以太
网,bitrate比特率爱莲说翻译 ,baudrate波特率,Gigabit吉比特,searchengine搜索引擎(不
能译成“搜索发动机”)等。
(9)缩写翻译法,指把原合成词中的某部分词组译成其缩写形式,一般是取首字母,
如:tokenringlocalareanetwork令牌环LAN;Incomparison,other
technologies,suchasInternetProtocol,usedozensofstandardsinan
attempt…相比之下,IP等其他技术使用了许多标准,试图……(把原文的Internet
Protocol缩写译成IP);Whenthisoccurs,timeslotscanbeusedtosupport
whatisreferredtoasadigitalcontrolchannel(DCC).出现这种情况时,可用时
隙来支持称为DCC的数字控制信道等。
同时,在运用这些翻译技巧或方法时,我们还需要遵循以下翻译原则:
(1)专业性,指为了保证准确,译文必须采用通信行业的专有词汇,而不能采用普通词汇,
如:passiveoractivehub无源或有源集线器(vs.*被动或主动集线器),cell
splitting蜂窝裂变(vs.*细胞裂变),Internetkeyexchange因特网密钥交换(vs.*
因特网钥匙交换),networkaddresstranslation网络地址转换(vs.*网络地址翻译)
等。
(2)简洁性,指省略翻译原合成词中的虚词,或者把译文中的一个词简写为一个字,
如:signalto-noiseratio信噪比(vs.信号噪声比),pulsecodemodulation脉码调
制(vs.脉冲编码调制),errorcorrectioncode纠错码(vs.差错纠正码),localarea
network局域网(vs.局部区域网)等。
(3)考虑语境,指要考虑到同一个英文术语在不同合成词中的多义性,如以下三组合成
词中的index,cell和blocking:indexprofile折射率剖面(指在光纤截面上,沿着通
过纤芯中心的直线的折射率分布曲线),indexofcooperation合作指数(用以说明
传真传输的无量纲量);cellbox电池箱,cellswitching信元交换(信元指ATM交换
中信息传递单位);blockingfactor块因子(块指固定长的数据块),b关于端午节的小诗歌 locking
probability阻塞概率(阻塞指接入尝试失败)等。
(4)考虑词性,指把原合成词中的名词及其动名词形式分别译成汉语的名词和动词,
如:logicaladdress逻辑地址(laddressing逻辑选址),network
technology网络技术(kingtechnology联网技术),pulsecode
modulation脉码调制(odingmodulation脉冲编码调制),bridge网桥
(ng桥接),signaltransmission信号传输(ingspeed发码速率)。
(5)考虑韵律,指译文需要符合汉语常见的构词韵律,即音节的组合形式,基本规则包括:
两个音节组成一个独立的音步;三个音节也组成一个独立的音步,因为[1#2]跟[2#1]
都不能说;四字串必须分为[2#2]格式,因为没有[1#3]或[3#1]等可说的形式;五字串
只能组成[2#3]形式,因为[3#2]的节律不能说[3]。如:frequencyband频带(vs.*
频率带),codedistance码距(vs.*码距离),pulsecodemodulation脉码调制(vs.
*脉冲码调制)等。
通信是我国的基础设施之一,与经济发展和人民的生活密切相关。随着通信技术,尤
其是3G、4G的发展,通信英语的翻译显得越来越重要。本文分析了通信英语合成
词的构词方式,并讨论了它的翻译技巧以及需遵循的一些翻译原则,力求达到术语精
确翻译产生的效果[4]。对通信英语合成词的构词法越熟悉,对通信专业越熟悉,翻译
时就会越准确,所译术语正式定名时被采用的可能性就越大。当然,随着技术的进步,
以后还会出现更多、更新的通信英语合成词,期待同行提出相应的翻译技巧。
【相关文献】
[1]蒋太培.科技英语翻译的理论与实践[M].北京:海洋出版社,1985:225.
[2]张韵斐.现代英语词汇学概论[M].北京:北京师范大学出版社,1987:58-64.
[3]冯胜利.汉语韵律句法学[M].上海:上海教育出版社,2000:95.
[4]李延林.名词性科技术语的构成与翻译[J].中国科技翻译,2009(4):13-15.
更多推荐
偏移的英文译语怎么说
发布评论