凄风的英文译语怎么说-四级成绩查询入口


2023年4月19日发(作者:indeed)⽹络流⾏语
我们pre的主题是⽹络流⾏语的翻译,我们做这个专题的⽬的并不是要哗众取宠地告诉⼤家⼀些我们常见的流⾏语的英⽂翻译
是什么,⽽是希望通过以这种⼤家⽐较感兴趣⽽且通俗的生子当如孙仲谋是谁说的 东西为例⼦去再⼀次了解中译英的⽅法和策略。
回顾翻译的⽬的,就是为了让⼈能够了解不同与他所属语⾔的东西,让读者能够准确理解其隐含的内容。
因此,在对⽹络流⾏语翻译时,让英语读者能够准确理解其隐含的⽂化内涵,从⽽实现⽂化交流传播的⽬的。
所以,对于在⽂化交流中重合的部分,译者可以⽤对⽅语⾔中对应的表达⽅式,使翻译的语⾔简洁,提⾼效率。对于⼤部分具有⽂化
特⾊的⽹络流⾏语,译者需要具体问题具体分析,通过考虑⽂化的因素,⾤取不同的翻译⽅法。
⽹络流⾏语的翻译没有标准的答案,每个⼈都可以有⾃⼰的见解,在这⾥我们根据我们学过英翻中的⽅法,展⽰集中中翻英的
⽅法。
4.3.1直译或直译加注
直译:对于那些没有深层⽂化内涵的⽹络流⾏语,即英汉指称意义⼀致的,可以直接将其指称意义直译出来,既保留了其原⽂特⾊和
语⾔风格,⼜不会产⽣误解,⽽且顺应英语习惯表达,易于英语读者的理解和接受。另外,对于英汉⽂化中重合的部分,译者在翻译
的过程中就可以借⽤对⽅语⾔中对应的表达⽅式,使翻译的语⾔简洁,提⾼效率,使译⼊语读者的反应和风细雨的意思 和原语读者的反应基本相
同。
例如蜗居⼀词,《中国翻译》上给出的译⽂是“snail house\",通过研究中西⽂化我们得知,在英语中,⼈们通常把⾮常⼩的房⼦叫
\"pigeonhole\",这正与锅居的联想意义基本⼀致。所以锅居⼀词可直译成“pigeonhole”,这样英语读者就能⽴刻明⽩锅居的
意思,会达到和汉语读者基本相同的感受(从这⾥往下的有些陌⽣的单词都在ppt上标注好)pigeonhole 鸽舍出⼊⼝⾮常⼩房间
做⼈不能太CNN”这⼀⽹络流⾏语,来源于美国CNN有线电视台的⼀则虚假的新闻报道,在报道西藏拉萨打碰抢烧事件中,该电视
台严重歪曲事实真相,误导新闻听众,抹⿊中国形象,CNN的这种恶⾏严重伤害和践踏了中国国家尊严和中国⼈民的尊严,引发全
球华⼈⼤签名,打油诗大全顺口溜大全 要求CNN对此道歉,征集爱国律师,起诉CNN的可耻⾏径。因此,做⼈不能太CNN指不尊重事实,信⼝雌黄。如果直
译为“Don\'t be too CNN\",显然没有将上述事件的背景与内涵表达出来,笔者建议⽤直译加注释的⽅法改译为\"Don\' t be too CNN\"
(Do not distort the facts.)这样,该词
的真实内涵才能准确的传达给读者,译⼊语读者才能够获得和原语读八年级上册《三峡》课文 者⼀致的感受。
其他的例⼦如错时上下班就直译为:“staggered office hours”[?st??]错乱的,会让⼈联系到⼤城市的拥堵;“酒后代
”:\"designated driver or DD\" [?dezineit] 指定的; “代排族”:\"hired queuer\" [?kju:?]; “点钞费”:“coin counting fee”等等都是⾤⽤
了直译的策略,⽽且也都既能保留原⽂的风格,也能传达其内涵,
4.3.2意译
意译法,由于很多⽹络流⾏语是基于⼀定的⽂化背景⾤⽤修辞⼿段或旧词新意的⼿法创造出来的,它们形象⽣动、极富特⾊、具
有丰富的联想意义,因此单凭字⾯意思不能正确理解其深层⽂化意义。在这种情况下,译者选择舍弃汉语的字⾯意思和外在形象,
重点传达它们的深层含义,⽬的是为了让英语读者明⽩其中的⽂化内涵,以期达到和原悯农古诗其二 语读者在正确理解和欣赏译语⽂本的类似
程度。由于汉语和英语⽂化之间的巨⼤差异,有很多的⽹络流⾏语需要采⽤意译的翻译策略。
例如:“裸婚”,是由于现在的年轻⼈迫于⽣活压⼒,直接领证结婚,同时不买房、不买车、不举办婚礼仪式甚⾄没有婚戒⽽的⼀种简
单的结婚⽅式。如果将其译成“naked marriage”.[?neikid]裸露的,就会让译⼊语读者茫然不知所云,因此译者必须将其深层的联
想意义翻出来,“simplistic marriage\" [sim?plistik]过分单纯的,“裸考直接将其意译成“non-prepared exam”“裸捐”,“all-out
donation”
富⼆代是近⼏年来⼈们⼴泛使⽤的⽹络流⾏语之⼀,《中国翻译》给出了译⽂,“second generation rich”,很多学者和⽹友都认
\"second钱塘湖春行白居易注音版 generation rich”这种译法,觉得既直观⼜保留汉语风格,笔者认为这种译法太突兀,既然翻译的接受者是英语读者,译者
就应该考虑他们的⽂化背景和接受程度,⽽且在英语中可以找到相似的表达法“silver-spoon kids”(就是指那些出⽣在富裕家庭的
孩⼦),该表达与中国所指的富⼆代内涵是基本⼀致的,因此可以直接使⽤,既能实现翻译的⽬的,使英语读者⼀看就明⽩了其中的
意思,⽽且也符合读者反应论的标准。
打酱油译为“none of my business”,\"I am passing by,,,\"see no evil\",\" hear no evil\" “伤不起”:\"vulnerable\";
4.3.3拼缀法
拼缀法:就是将两个词的前缀或后缀拼在⼀起,重新创造出的词语,这种翻译⽅法适合的⽹络流⾏语。
: “netizen\" .[?net?z?n] (⽹民),就诗词名句大全 是“net”“citizen”拼接起来的,;微博\"microblog\",
就是\"micro”\"blog”合在⼀起,“蚁族ant citizen 的组合,译为\"antizen”, suihide (suicidehide)译为躲猫猫,divoice (divorce

voice)指尚婚宣⾔,vegeteal (vegetable steal)qq的农场偷菜游戏。微博控”:twuilt (twitterguilt)
4.3.4⾳译/⾳译加注/新创词
在汉英⽹络词汇翻译中,对于那些具极具中国⽂化特⾊⽽在英语语⾔⽂化中⼜没有对应表达⽅式的⽹络流⾏语,最好采⽤
的翻译⽅法
例如:⼭寨⼀词,从最初的⼭寨⼿机到后来的⼭寨春晚”,“⼭寨⽂化”,“⼭寨⼀词的⽂化内涵不断在扩⼤,⽤⼀个词或两个词都⽆
法很好的传递其中⽂化意义,因此译者要采取⾳译的翻译⽅法,但是英语的读者看到这个译⽂后,还是不会产⽣和中国读者⼀样的
感受,因此译者需要加注将其缺失的⽂化意义给补上,“shanzhai”(copycat,knockoff),本国的读者最初看到也不知其意思,
别提外国读者了,因此同样为了能够更好的传递⽂化内涵,让英语的读者更好地理解它们的深层含义,译者还是需要加上注解
,“gelivable” [ge\'li:v?bl] (power&l,thrilling cool),这样既能保留原⽂的风格,⼜能让读者明⽩其中含义,达到语义共鸣。
答案
胶囊公寓翻译成\"capsule apartment\",既保留了原⽂的形象,⼜传递了原⽂的内涵。
草莓族既可以保留草萄族的汉语特⾊和风格,⼜传递其中的⽂化内涵,⽬的语读者读后就会产⽣相似的联想
打酱油none of my business
他们⼤部分拥有⾼学历、⾼收⼈、⾼智商、长相也不错,但因择偶要求较⾼,导致在婚姻上找不到理想伴侣,⽽变成剩下的⼤龄
⼥青年简称剩⼥与之对应,英语国家有⼀词\"left on the shelf\'被赋予意义来解释这种新现象。

悬架的英文译语怎么说-mba书籍推荐


更多推荐

躲猫猫的英文翻译英语怎么说