三体的英文译语怎么说-维品网
202花好月圆 3年3月30日发(作者:汉译英在线翻译)1 The workers were discharged to a man.
[误译] 工人们被解雇了,只留下一个男人。
[原意] 工人们全部被解雇了。
[说明] to a man是习语,意为“全体一致地”,“全部地”,“毫无例外地”。
2 Cliff is toadeater.
[误译] 克利夫是一种吃癞蛤蟆的动物。
[原意] 克利夫是个马屁精。
[说明] toadeater是个合成名词,意为“掐媚者”,“马屁精”。它与toady同义。同样,toadeating意思不是“吃癞蛤蟆”,而是“奉承的”,“拍马屁的”(形容词)。
3 People recall the timeless style of architecture.
[误译] 人们回忆那种没有年代记载的建筑风格。
[原意] 人们回忆那种永久性的建筑风格。
[说明] timeless(adj)意为超越时代的,无时间限制的,长期有效的,而不素无时间。
4 I hope you will be top dog in your profession.
[误译] 我希望你能从事高级狗行业。
[原意] 我希望你能成为世界出类拔萃的人物。
[说明] top dogi当名词时意为“优胜者”,“支配者”。其反义词是under dog(\"失败者\",“被支配者”)。top-dog 则是形容词,意为“主要的”,“有最高权威的”,“居于支配地位的”。
5 Angus met with success by trimming the sails.
[误译] 由于安格斯调整了般帆,他获得了成功。
[原意] 由于安格斯随机应变,他获得了成功。
[说明] trim the sails是习语,意为“随机应变”,“见风使舵”
6 She is a tro宫墙柳 uble man.
[误译] 她是一个给男人带来麻烦的女人。
[原意] 她是一个故障检修员。
[说明] trouble man/shooter(可数名词)意为“(仪器,机器等的)故障检修员”,“排除故障的人”(不分男女)
7 Joe’s a true-blue person.
[误译] 乔是一个真正蓝眼睛的人。 道德经全文完整版朗诵
[原意] 乔是一个忠实的人。
[说明] true-blue是形容词,在本例中意为“忠实的”。本例句不也可以写成“Joe is a trueblue/true blue .此时的truebule 或true blue则是名词,意为“忠实的人”。
8 That policeman has warned her twenty times.
[误译] 那个警察已警告她20次了。
[原意] 那个警察已多次警告她了。
[说明] 本例的twenty(形容词)意为“许多的”,而不是“20”。同样twenty and twenty 并非“20+20”,而是“许许多多”。
9 I think Otto is a turkey.
[误译] 我认为“奥托”是一种火鸡。
[原意] 我认为奥托是个无能之辈。
[说明] 本例的turkey是美国俚语,意为“无能之辈”,“愚蠢的人”,而不是“火鸡”,更不可能是“土耳其”(l因为国名首字母必须为大写)
10Please type with upper-case letters.
[误译] 请打
blic”(张扬家丑)。
20 Kitty waited on her mother day and night.
[误译] Kitty 日夜等候她母亲到来。
[原意] Kitty 日夜服侍她母亲。
[说明] wait on one(sb.)是习语,意为“服侍”,“侍候”,“招待某人”。
wait for one 才是“等候某人”。
21 Mrs .King wears the pants in this family.
[误译] 金太太在家时穿这条裤子(出门才穿其它裤子)。
[原意] 金太太是这个家庭的一家之主。
[说明] wear the pants/trousers是俗语(动词短语),意为“当家”,“成为一家之主”。
22 was well-heeled.
[误译] 陈先生被紧紧地跟踪着。
[原意] 陈先生过去很富有。
[说明] 虽然heel当动词时有“跟随”,“尾随”之意;但本例的well-heeled是个形容词(口语),意为“有钱的”,“富有的”,与rich同义
23 Is Lance wet behind the ears?
[误译] Lance 把双耳背弄湿了吗?
[原意] Lance 太幼稚了吗?
[说明] wet behind the ears是口语,意为“幼稚的”“不成熟的”“无经验的”“初出茅庐的”。
24 Jim always wets his whistle.
[误译] Jim老是弄湿他的笛子。
[原意] Jim老是喝酒。
[说明] wet one’s whistle是口语,意为“喝酒”。
25 Ned has a weakness for wine.
[误译] Ned 不善于喝酒。
[原意] Ned 特别喜欢喝酒。
[说明] 本例中的weakness(名词),意为“嗜好”,“癖好”,不是“弱点”,“缺点”。
26 Have a weed?
[误译] 有杂草吗?
[原意] 抽根烟吗?
[说明] 本例中的“weed”是口语,意为“香烟”。本例与“Have a cigarette?”,\"Have a smoke\"同义。
27 That villa was bought by a well-to-do woman.
[误译] 那座别墅已被一个积极工作的女人购下。
[原意] 那座别墅已被一个富有的女人购下。
[说明] \"well-to-do\"是一个合成形容词,意思“富裕的”“小康的”
28 Where is your cap?
[误译] 你的帽子在哪里?
[原意] 你的礼貌到哪去了?
[说明] \"Where is your cap?\"是对小孩进行礼帽教育时说的话。
29 What are you going to sell?
[误译] 你想卖什么东西?
[原意] 你的目的何在?
[说明] \"What are you going to sell?\"是习语,意为“你的目的何在?”
30 What are you smoking?
[误译] 你在抽什么牌子的香烟?
[原意] 你这是什么意思?
[说明] \"What are you smoking?\"是习语,意为“你这是什么意思?”
31 What’s the game?
[误译] 游戏什么?
[原意] 究竟发生了什么事?
[说明] \"What’s the game?\"是口语,意为\"究竟发生了什么事?\"。
32 What’s cooking?
[误译] 你在烹调什么
食物?
[原意] 发生了什么事?
[说明] \"What’s cooking?\"是美国口语,意为\"发生了什么事?\"与\"烹调\",\"煮\"无关.
33 Have you ever seen white horses?
[误译] 你见过白马吗?
[原意] 你见过(海上的)白浪头吗?
[说明] white horse 也作whitecap,意为“(海上的)白浪头”,通常用复数,即“white horses/whitecaps”
34 He is a white-haired boy of the general manager.
[误译] 他是总经理的一个早生白发的儿子。
[原意] 他是总经理的大红人。
[说明] White-haired boy 和fair-haired boy 是口语,意为“大红人”,“宠儿”
35 WHO was established in 1948.
[误译]
谁在1948年开业?
[原意]
世界卫生组织成立于1948年。
[说明] 本例句并非疑问句而是陈述句。WHO不是“谁”,而是“世界卫生组织”。
即WHO=World Health Organization.
36 A:Will you swim with us?
B:Will a duck swim?
[误译]
A:你愿意与我们一块去游泳吗?
B:鸭子愿意游泳吗?
[原意]
A:你愿意与我们一块去游泳吗?
B:这还用问吗?
37 Where’s the Who’s Who of Artists.
[误译] 不知道姓名的艺术家在哪里?
[原意] 那本《艺术家名人录》在哪里?
[说明] who’s who(合成名词)意为“名人录”(在作实际书名时要采用大写)。
38 My several old paintings are white elephants.
[横七竖八的拼音 误译] 我的几张古画是白象。
[原意] 我的几张古画对我来说是累赘的贵重物。
[说明] white elephant喻意为“鲁滨逊漂流记作者简介 贵重而无用,但也不易处理的物品”。
39 That child told his mother a white lie.
[误译] 那个小孩向他妈妈说了一个白色的位置。
[原意] 那个小孩向他妈妈撒了一个小谎。
[说明] white lie 意为“无恶意的谎言”,“小谎言”。
40 Arden appears to be no wiser than before.
[误译] Arden 看起来不比以前聪明。
[原意] Arden 仍然不懂。
[说明] 本例中的wise(adj)意为“知道了以前所不知道的事情”作此解时一般以比较级形式出现。
41 He left his pet dog with Billie.
[误译] 他把他的爱犬和Billie一起留下就走了。
[原意] 他把爱犬交给Billie照顾。
[说明] 本例中的with(介词)意为“由……照顾”之意。
42 Joanna took the news about the rising in price of edible oil with a grain/pinch of salt.
[误译] Joanna 得到了食油和粒状食盐价格上涨的消息。
[原意] Joanna 对食油价格上涨的消息半信半疑。
[说明] with a grain/pinch of salt是习语,意为“半信半疑”,“可疑”。
43 Why did kent attack Leo with a vengeance a few days ago?
[误译] 为什么
肯特日前攻击利奥以报一箭之仇?
[原意] 为什么肯特日前激烈地攻击利奥?
[说明] with a vengeance 是习语(口语),意为“激烈地”,“猛烈地”,“极度地”,“彻底地”。
44 Bert passed the spoken language exam with the skin of his teeth.
[误译] Bert 轻而易举地通过了口语考试。
[原意] Bert 差一点就没地通过口语考试。
[说明] with /by the skin of one’s teeth是源典故的口语(介词短语),意为“差一点渔歌子的意思全解 没”,“险些没”,“好不容易才”,“侥幸”。
45 The chairman of the board of directors did not receive Walker
yesterday because he was a walk-in.
[误译] 董事长昨天不接待步行者,因为他是擅自走进来的。
[原意] 董事长昨天不接见沃克,因为他是未经预约而来的。
[说明] Walker 是姓氏\"沃克\" ,若是步行者其前应有冠词且不大写.而walk-in (N)意为\"未经预约而来的人\"。
46 Jenny was with child when she left Guangzhou.
[误译] Jenny离开广州时是带着孩子一起走的。
[原意] Jenny离开广州时已怀孕了。
[说明] with child 是习语,意为“怀孕”。若在child前加个不定冠词a,即with a child ,
意思就变成\"带着孩子\"了。
Eg:Mona left for Beijing with a child .(Mona 带着孩子去北京了。)
47 He did business 霜叶红于二月花是什么诗 without return.
[误译] 他去做生意没有回来。
风雪载途 [原意] 他做生意没赚到钱。
[说明] without return 意为“赚不到钱”,“无利可图”。
48 Rebecca is a woman of the town(street).
[误译] Rebecca是个城市妇女。
[原意] Rebecca是个娼妓。
[说明] woman of the town(street)是习语,意思“娼妓”。
49 Kirk never has words with his neighbours.
[误译] Kirk从不与他的邻居说话.
[原意] Kirk从不与他的邻居中吵嘴.
[说明] have words with sb 是习惯用语,意为与某人吵嘴;have a word with sb 才是与某人说话的意思.
50 We wont to smoke cigarettes before sleep.
[误译] 我们不愿睡前抽烟.
[原意] 我们习惯于睡前抽烟.
[说明] 句中的wont不是won’t(will not),而是不及物动词,意为\"习惯\",\"惯常\".可见,连小至一个逗点都不能忽视,否则就会误译罗
51 Why is Victor walking on air?
[误译] Victor 为什么在腾云驾雾?
[原意] Victor 为什么兴高采烈?
[说明] walk on air,为俗语,意为“兴高采烈”,\"得意洋洋\"。
52 Lily is a woman of the world.
[误译] Lily 是个世界知名的女人。
[原意] Lily是个深通人情世故的女人。
[说明] woman of the 示儿拼音版 world,意为“深通人情世故的女人”。
53 Logan would sooner die than take drugs!
[误译] Logan死得快而未能吸毒。
63 How will you handle official business next century?
[误译] 下世纪你如何办公?
[愿意] 下世纪人们如何办公?
[说明] 此处的 You 不是“你”,“你们”,而是“人”,“人们”之意。
64 A:Thank you very much.
B You bet !
[误译]
A:多谢你。
B:当然!
[原意]
A:多谢你。
B:不客气!
[说明] 此处的 You bet 为口语,在此处意为“不敢当”,“不客气”
65 You bet I’ll go to see the show tomorrow.
[误译] 你打赌我明天去看演出吗?
[愿意] 我明天一定去看演出。
[说明] You bet 是口语,意为“当然“,“一定”,“你可确信”等。
66 A:Shirley is a clever girl.
B:B:You can say that again.
[误译] A:雪莉是个聪明的女孩子。
B:你可以再说一遍。
[愿意] A:雪莉是个聪明的女孩子。
B:你说得对。
[说明] You can say that again. 是口语,与“You said it.”同义,意为“你说得对。“,“你说
得不错。”
67 A:He drugged David’s tea.
B:You思念的诗词 don’t say(so)!
[误译]
A:他在戴维的茶中放了毒。
B:你不要(乱)说!
[愿意]
A:他在戴维的茶中放了毒。
B:真的吗!
[说明] You don’t say (so)! 是口语,表示惊讶,意为“真的吗”,“不会吧”,“什么”等等。
68 Why is Victor walking on air?
[误译] Victor 为什么在腾云驾雾?
[原意] Victor 为什么兴高采烈?
[说明] walk on air,为俗语,意为“兴高采烈”,\"得意洋洋\"。
69 We wont to smoke cigarettes before sleep.
[误译] 我们不愿睡前抽烟.
[原意] 我们习惯于睡前抽烟.
[说明] 句中的wont不是won’t(will not),而是不及物动词,意为\"习惯\",\"惯常\".可见,连小至一个逗点都不能忽视,否则就会误译罗!
更多推荐
Rene是什么意思e在线翻译读音例句
发布评论