国内外游客的英文共工怒触不周山起因经过结果 游客翻译游客英语怎么说-苛政猛于虎翻译
2023年4月2日发(作者:超能陆战队 字幕)
20t3年第1锄(总第612期)又教贵封
凹哥 殴旺
旅游景区标识语的英译
赵冬华
(南京特殊教育职业技术学院文理学院,江苏南京 210000)
摘 要:旅游标识语作为一种特定的语言形态有其独特的语言特点和文本功能。现在很多景区标识语的翻译并不尽如
人意,在翻译旅游标识语时,应以语用对等为基本原则。
关键词:景区标识语 标识语翻译 语用翻译
景区标识语主要指在旅游目的地面对旅游者的公
示性文字。不仅在提供服务和引导方面发挥作用,其正
确的翻译也能让很多外国游客感受到中国文化。目前很
多景区标识语的英译都不尽如人意。如用词不准确,易
引起误解等。探讨英语旅游标识语独特的语篇功能及语
言特点,并研究其翻译方法,可以净化语言环境,树立旅
游景点和旅游目的地的良好形象.为英语国家旅游者提
供更周到的服务。
一
、旅游景区标识语功能和特泼水的拼音 点
从语言上看.景区标识语的文本构成简单,语言特点鲜
明,具有特殊的社会语用功能。景区标识语为游客提供指示
和导向性的英文标示,方便游客寻找目的地和需要服务的
地方。游客通过标识语提供的信息可以明确自己的方位、行
为方式等,大大节省时间,方便出行。例如:Box Office(售票
处),Dead End(此路不通)等。景区标识语可以对一些危险或
易出现问题的情况做出提示或警告。提醒游客注意安全,提
示游客应该怎样行动或哪些行为符合规定。例如:Caution
Wet Floor(/]'心地滑),Out of Use(暂停使用)等。景区标识语
可对游客的行为做出约束,标明哪些行为不允许,或强制要
求游客不得做出某种行为。例如:Ticket Only(凭票入场),
No Smoking(禁止吸烟)等。此外。召唤性旅游标识语还能引
起游客共鸣,号召他们做积极有意义的事,达夕次盱眙县拼音版 到公益宣传的
目的。例如:Respecting Nature(尊重自然)。
英语旅游标识语作为特定的语言形态有其独特的语言
风格和文本特点。其典型文本特点是用词简洁,措辞准确,
广泛使用名词,动名词,动词,短语,词组等。名词在景区标
识语中的使用使得信息表达的准确无误,简洁易懂。尤其是
景点、服耶律洪基 务、说明中名词的运用。例如:Business Center(商务
中心),FoodBeverage(餐饮部)等。动名词的使用在很大程度
上方便了标识语英译的表达,外国游客可以更清晰的得到
提示,有利于景区各方面工作的进行从而节省大量的人力
物力。例如:No Parking(请勿停车),No Photo(严禁拍摄)等。
短语、词组在景区标识语中也较多使用,它们结构简单,语
意明确,组合多样,能更灵活地适用于各方面的旅行需要。
例如:Short Stay( 时停车).Cameras In Operation(监视器工
作中)等。此外,在语法上,广泛使用连峰去天不盈尺 枯松倒挂倚绝壁 现在时态和祈使句,以使
标识语通俗易懂,明确且符合英语国家的语言习惯和大众
心理,更充分地传递信息。
研究旅游标识语的语用功能和英语标识语的语言特点
有利于更好地分析和把握景区标识语的翻译.有助于翻译时
根据其功能和作用采取不同的译法.达到功能对等的目的,
传递准确的信息。
二、景区标识语的英译现状
通过对部分景区的英文标识语的考察。笔者发现景区
标识语的英译严重不规范,在单词、语法、句式表达上都存
在较大问题
单词错误中,最严重的莫过于单词拼写错误,这些错误
主要是由于双语标识牌制作者不懂英语,疏忽大意等原因
造成的。这样的翻译实在有损景区乃至城市的形象,但凡稍
加注意就可以避免。单词选用错误在标识语中出现频率也
较高。其原因追根究底是与译陌上桑翻译和原文带拼音 者的西方文化知识欠缺有很
大的关系。比如说,景区的入口(entrance)和出口(exit),居然
有景区用import ̄export这两个单词.明显是由查字面意思
生搬硬套造成。
语法错误包括词性的混淆、单复数错误、介词的错误及
句法错误等。语法错误经常出现在较长的段落里,会引起信
息传达上的失误。旅游景区公示语中语法运用错误的例子
也比比皆是。如“宾客止步”译为“Gu思念的近义词 est go nofurther”。显然,
这是错误的简单直译,不仅单词选用有误,而且语法不合乎
规则。某景点人口处悬挂“意见箱”,上面同时写有“corn.
plaining box”的英文标示,外宾很疑惑:How can a box corn—
plain?事实上,“意见箱”上只需注明“complains”游客即会明
白此处为投诉受理。
句式表达常出现由于误译、死译造成中国式英语。最常
见的是字对字直译即把原语每个字或词直接翻译并堆砌起
来.进行机械的字字翻译或者简单地按照中国人的说话方
式表达出来,完全不考虑文化背景。在某景区湖边标语:“请
勿下水”,英译为:“Please Not Enter the Water”。粗略一看并
一25—
语言文学研究 l
没有语法错误,但这完全是中式英语,不符合英语表达习
惯,准确的翻译应是“No Swim相思的说说唯美句子 ming”。
三、景区标识语的翻译
造成景区标识语翻译的现状的原因有很多。主要由于
当前很多景区对于标识语的翻译都不够重视,甚至觉得英
文标识语只是一种标榜国际化的摆设。或者迎合检查需要
的附件。标识语英译很多都并非由专业人士完成,没有正确
翻译方法的指导。结合景区标识语的语用功能和语言特点,
其翻译应遵守语用等效原则。
景区标识语是面向游客的语言,作为一种交际方式.应
传递与游客相关的、必要的、有别玩火完整版小说 用的信息,进而唤起他们的
注意并按标识语的提示、指示、限制、强制等要求去规范自
己的行为,属于召唤性文本的一种。这类文本注重信息的传
递效果和读者效应.翻译时要求译者具有语用等效意识.根
据目的语的语言、文化和语用方式传递信息。强调译文传达
效果。译者必须在分析汉语字面意义的基础上,探究原语的
功能意义,以达到翻译的目的。例如,标识语“爱护草坪,足下
留情”,其主要目的在于提醒游客不要踩踏破坏草坪,因此,
译为“keep offthe grass”完全可以达到原文的语用效果。而
如果按其字面意思则译为“Take care of the grass.pull your
feet”,反会让读者在以上语境中不可理解。误以为自己的脚
会陷于困境中而需要“拔腿”。
根据语用等效原则,景区标识语的翻译可采用套用、省
略、反译这三种翻译方法。套用即借用,指在翻译过程中直
接使用英语中现成的表达来翻译,以实现所得译文最大限
度的功能对等,呈现原汁原味的英语环境。比如各类“勿踩
草坪”的标识语可统一译为“Keep Offthe Grass”.“禁止扔垃
圾”译为“No Littering”。省略译法是指翻译一些动作性强,信
息量大的标识语时,在语用效果相等的前提下。可以省去无
关信息,取其核心意义。如旅游景区常见的“办公区域游客
止步”、“注意安全,请勿攀爬墙”等,如果按照字面意思翻译
成“Office Area,Please not Enter”、“Pay Attention to Your Saftv.
Don’t Climb the Wall”,外国游客看了可能觉得难以理解。实
际上翻译这类标识语时,只要保留其核心意义,相应地译为
“Staff Only”和“No Climbing”即可。省略翻译标识语同时也
是标识语简洁易懂的语言特点的体现。由于英汉语言表达
习惯和思维方式的差异,汉语中有些从正面表达的词或句
子,英译时要从反面来表达:反之,汉语中有些从反面表达
的词或句子,英译时要从正面来表达。因此翻译景区旅游
标识语时可以考虑译文的需要,采用正面或反面表达,尤
其适合于翻译提示性和限制性功能的汉语旅游标识语。例
如:“小心,油漆未干”可译为“Mind the Wet Paint”,如果正
面译为“Mind the paint is not dry”就显得别扭。“严禁喧哗”
翻译成‘'Please Keep Silent”,而不是“You Should not Make
Noise”,反译后的译文语气委婉,符合英语交际习惯,易于
为外国游客所接受。
四、结语
景区标识语的英译不仅关系到城市的形象.体现一个
地方的教育水平和素质,更关系到地方旅游业以及经济的
发展.错误的或不规范的译文会影响城市形象甚至国家形
象。译者应充分了解旅游景区标识语的语言特点和功能,有
针对性地采取不同的翻译方法,让外国游客领会原意,实现
语言交际的目标,达到相等的语用效果。
参考文献:
[1]李玉良,于巧峰.汉语标识语的英译原则[J].上海翻
译,2008(1).
[2]杨红英,黄文英.汉英旅游翻译的可接受性研究[J].
外语教学.2009(4).
[3]张春柏.英汉汉英翻译教程[M].高等教育出版社,2003.
[4]赵湘.中英标识语的文化差异与语用翻译[J].外语教
学.2006(3).
[5]邹彦群,满颖,孟艳梅.公示语翻梅花三弄之梅花烙 译研究十年综述[J].
上海翻译.2011(4).
一26—
更多推荐
游玩的英文译语怎么说
发布评论