紫铜带的英文翻译英语怎么说-fairytale歌词


2023年4月4日发(作者:wsj什么意思)

英语中那些委婉的语句_如何翻

译商务英语

如何翻译商务英语

商务语言是商务文化群体广泛使用的一种特定语言,其内

容和读者有很强的针对性。为避免日后产生异议和纠纷,商务

文书的语言组织受到特别的重视,尤其注重专业规范的措辞和

严谨缜密的结构等方面。在商务翻译中,应使译文在语体和风

格等方面符合《满室生香》叶栩段予森 目标语商务文本的特点,可以套用符合目标语习

惯的地道用法,以保持译文与原文的风貌一致。所以,商务翻

译不仅要事实准确,遣词用句还要符合公函文体的特征,以体

现商务信函的特点和专业水准。对信函中某些约定俗成的、固

定化的行业套语可以遵循译入语的习惯,直接套用相应的习惯

表达方式;译文还应尽量使用简洁的书面语,避免使用广告体

和口语体。

一、单词分译

单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小旬或者句

子。采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需要。

由于一些单词在搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬

晦涩,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原意。二

是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。英语中的名

词、动词、形容词和副词等都可分译。

例:WerecognizethatChina’slong-term

modernizationprogramunderstandablyandnecessarily

emphasizeseconomicgrowth.我们认识到,中国的长期现代

化计划以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。

二、短语分译

短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。名词

短语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成句。

例1:Thesecheerfullittletrams,datingbackto

1873,chugandswayupthetoweringhillswithbells

ringingandpeoplehangingfromeveryopening.这些令人

欢快的小缆车建于1873年,嘎嚓嘎嚓摇摆爬上高耸的山峦。

车上铃儿叮当作响,每个窗口都是人。(介词短语分泽)

例2:Themilitaryisforbiddentokillthe

vessel,arelativelyeasytask.军方被禁止击毁这艘潜

艇,虽然要击毁它并不怎么费事。(名词短语分译)

三、转换译

转译是指商务英语翻译中语言的词性和表现形式的改变。

由于英语和汉语的表达习惯和句子结构的不同,在翻译中往往

难以做到词性和表现方法的一致。为了适应译文语言的表达习

惯和语法规则,在商务英语翻译中必须运用词类和表现方法的

转换技巧。

1.词性的转换

如:PleaseletUSknowifourtermsareacceptable.

请告知是否接受我方条款。(形容词acceptable转类为动词)

2.句型的转换

如:Wehavetomakeitsurethattheremittanceof

missionmadeassuchisnotagainstlocalregulations.

我们得确保这样汇付佣金不违反当地规定。

四、顺序译法

有些英语语句叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,

或按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,可按原文顺

序译出。

例:Ininternationalbuyingandsellingof

goods,thereareanumberofrisks,which,ifthey

occur,willinvolvetradersinfinanc孤字组词 iallosses.【分

析】

按意群的关系,该句可以拆分为四部分:In

internationalbuyingandsellingofgoods/therearea

numberofrisks/iftheyoccur/whichwillinvolve

tradersi赞美白云的古诗 nfinanciallosses.原文各句的逻辑关系,表达次

序与汉语基本一致,因此可以按原文译出。参考译文:(在)国

际贸易货物的买卖(中)存在着各种各样的风险,这些风险的发

生将会给(有关的)商人们带来经济损失。

五、逆序译法

“逆序译法”虎虎生威的意思和寓意 又称“倒置译法”,主要指句子的前后倒置

问题。有些英语语句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完

全相反,这是因为汉语在叙述动作时一般按照动作发生的先后

顺序排列,而英语在叙述动作时,更多的是使用各种语法手段

将动作的先后顺序打乱。这就要求我们必须从原文的后面泽洗衣服的拼音

起,逆着原文的顺序翻译。

例:Unlessyouarepreparedtoeatinsilenceyou

havetotalkaboutsomething--something,thatis,

otherthanthebusinessdealwhichyouarecontinually

chewingoverinyourmind.

【分析】

该句可以拆分为四部分:Unlessyouarepreparedto

eatinsilence/youhavetotalkabout

something/_something,thatis,otherthanthebusiness

deal/whichyouarecontinuallychewingoverinyour

mind.这句英语长句的叙述层次与汉语逻辑相反,所以宜用逆

译法。参考译文:吃饭时你必须随便谈些与生意无关的事情,

否则你只能埋头吃饭。你什么都可以谈,但就是不能谈你脑子

里一直在反复琢磨的生意。

六、术语精确

商务翻译中有许多涉及经济、贸易、法律等方面的专业术

语。要精确传达原文的信息,使读者准确理解原文,译者必须

使用标准的,对等的专业术语,如果不全面了解这些术语,在

翻译中会不够地道,甚至让人不知所云。例如:

openpolicy预约保险单

flexiblecontainer软包装

billoflading(B/L)提单

P.D.(physicaldistribution)实物配送

D.W.T(deadweighttonnage)载重

shippingdocuments装船单据

FOB(freeonboard)船上交货价

ForceMajeure不可抗拒力

Consolidation拼箱,集运

generalaverage共同海损

七、语气恰当

在商务活动中,礼貌原则是非常重要的。在商务交往及商

务文本中,双方都尽量措辞严谨,语气温和。在商务活动中,

中西方都有一些固定的表达方式可以使商务文本严肃可信。这

种情况下,译者可以在准确传达原意的基础上,采取归化翻译

手段使译文更易于接受。

英语中那些委婉的语句

死(death)这个词无论在什么样的文化当中,都是令人忌

讳的。在很多情况下,人们总是寻找一些中性的或具有积极意

义的词汇来形容它。汉语中就有“他走了”、“去见马克思

了”等说法,英语中同样有许多“死”的委婉说法。

如:

topassaway,togohome,togo,togoWest,to

breatheone\'slast,tobeatrest,todepart,tobe

withGod,tobeinHeaven,tojointhemajority,to

jo卢纶的诗代表作 inone\'sancestors,tofallasleep等。

例句:

①PoorMiltonwasoneofthosewhowentWestinthe

air-crash.

可怜的密尔顿是这次空难遇难者之一。

②Hisfatherpassedawaywhenhewasonlyfive.

当他只有五岁时,他的父亲就去世了。

③Heworkeduntilhebreathedhislast.

他一直工作到他生命的最后一刻。

除了“死”以外,还有其它许多词汇具有委婉的表达方

式。有些还需引起我们特别的注意,因为忽视或滥用这些用法

有时会引起误解。曾有一个中学生在公园中对一位外宾想要

“洗手”(washone\'shands)而感到大惑不解,连说“No

water”(没有水)。其实washone\'shands只是gotothe

toilet(lavatory)(上厕所)的委婉的说法。厕所的其它表达方

法还有fortloom,men\'s(ladies\')room,powderroom,

cloakroom,washroom。bathroom,publicconvenience

facilities,thesmallestroom等。还有比较幽默的表达方

法,像:torelieveoneself,toanswerthenature\'s

call。

在西方,职业的社会地位有很大差别。在称呼那些社会地

位比较低的职业时,人们常通过委婉语来改变某些职业的形

象。现在被称作profession的职业越来越多,而job却日益

遭到人们的冷淡。服务行业现常用industry代替trade。旅

游业就称作touristindustry。再如:clothingindustry服

装业;hotelindustry旅馆业;garbageindustry垃圾清运

业;women\'sbeauty美容业。从事这些职业的人则常冠以

engineer用来代替worker,这样一来给人的感觉就好多了。

像pipeengineer实际上就是plumber(管道工);sanitary

engineer是garbagecollector(清洁工);packingengineer

是porter搬运工;dwellingengineer是housekeeper保姆;

美容师则称appearanceengineer。

委婉语也同样出现在学校生活中。老师常用能使学生和家

长都能接受的方式来描述那些不求上进或学习落后的学生。一

位考试成绩较差的学生被叫做abelowaveragestudent,也

可以说那位学生是在workingonhisownlevel。反应比较

迟钝的学生被称作candobetterwithhelp.如果一位学生

在考试中作弊(tocheatintheexam),则称作todepend

onotherstodohis/herwork。人体缺陷、疾病、老龄及与

性有关的词汇也常使用委婉语来替代。一位相貌较差的人,我

们常称其为plain而避免用ugly这样令人不快的词汇。如:

Hisgirlfriendisquiteplain.(他的女朋友不太漂亮)。在

西方,说某人身体发福(fat)并不被认为是句恭维的话。所以

过于肥胖的人我们不用fat,而用plump或over-weight来形

容。一位身体过于清瘦的妇女我们不称她“askinnywoman”

而称之为“slen小儿垂钓古诗全解 der”。一卷地风来忽吹散 望湖楼下水如天 位怀孕的妇女(apragnantwoman)

我们常形容她“inthefamilyway”。

如:

Wehaven\'\'ssaidshe

isinthefamilyway.

我们已经好久没看见过她了,听说她怀孕了。

西方人不愿自己被称作老了。因为自己老了,也就表示对

社会无用了。因此在称呼老年人时,应避免old一词,现在常

用seniorcitizen来称呼老年人。senior一词既有年长的意

思,又有高级的意思。

如:

Seniorcitizensarerespectedinourcountry.

老年人在我们国家是受到尊重的。

而退休的人retiredpeople现常称做pensioners。残疾

人crip垓下歌项羽拼音 pled(disabled)man则称为specialman。与性有关的

词汇是不能登大雅之堂的。在英语中,这属于禁忌语范畴

(taboo),在这种情况下,委婉语便有了用武之地。与性有关

的词(fuck,havesexualintercourse)常用goto

bed/sleeptogether/hsb./get

down/dothedirt等来表述。

对于婚外恋情或两人情意相投但并不涉及婚姻的情况,女

方过去常称作concubine或mistress,后来采用的说法是

lover,现在更为普遍的说法还有partner,live-in

friend。在美国,有另外一种说法apartmate,这个词是由

apartment和roommate合并而来的。未婚同居的情况还可以

用一些动词短语来表达:toliveinsin,tocohabit,to

livetogether等。

总之,委婉语起的是一种润滑剂的作用,灵活地应用可避

免语言过于直陈而给对方造成尴尬不快的感觉。同时,在政治

事务中,也为某些行为在一定程度上起了掩饰作用。由于委婉

语在英语中应用比较广泛,所以了解一些委婉的用法对我们学

好英语是很有帮助的。

更多推荐

fuk是什么意思在线翻译读音例句