承插管的英文翻译英语怎么说-六级阅读
2023年4月7日发(作者:headlock)
英语翻译基础教程
总主编:冯庆华主编:冯庆华陈科芳
1“意思”的译法
甲:这是一点小意思,请务必收下。
乙:你这个人真是有意思,怎么也来这一套。甲:哎,只是意思意思,乙:啊,
真是不好意思。
译文:A:Thisisalittlegiftasatokenofmyappreciation.Pleasedotakeit.B:
Oh,aren\'tyouabittoopolite?youshouldnotdothat.
A:Well,itjustconveysmygratitude.
B:Ah,thankyouthen,thoughireallydonotdeserveit.2“说”
(1)阿Q将衣服摔在地上,吐一口唾沫,说:“这毛虫”!《阿Q正传》
译文:AhQflunghisjacketontheground,spat,andswore,“hairyworm!”
(2)“三个臭皮匠,合成个诸葛亮”,这就是说,群众有伟大的创造力。《毛泽东选集》
文:Theoldsaying,\"threecobblerswiththeirwitscombin
edwouldequalZhugeLiangthemastermind,\"simplemeansthemasseshavegreatcreative
power.
(3):也不知安居乐业,最早见于什么典籍,四个字一针见血的点名了生活中的一个因果
关系。译文:Icannotsayinwhatcanonthewords\"secureinone\'shomeandhappyinone\'s
work\"firstappeared,butthatexpressioncutstothecoreofaprimarydeterminantinhuman
life.
3你们偶然看见一颗花生瑟缩的长在地上,不能立刻分辨出它有没有果实,非得等到你
接
触到它时你才能知道。
译文1:Whenyoucomeuponapeanutplantlyingcurledupontheground,youcannever
immediatelytellwhetherornotitbearsantnutsuntilyoutouchthem.
译文2:Whenyoucomeuponapeanutplantlyingcurledupontheground,youcannevertell
whetherornotitbearsanynutsuntilyoudigitup.
4金杯牌充气床垫工艺先进,结构新颖,造型美观,款式繁多,舒适大方,携带方便。译
文:The\'Goldcup\'Brandair-filledbedcushionsaremadeinadvancedtechnovel,
structure,beautifulshapeandvariouspatterns,theyarecomfortableandconvenienttocarry.
5人民犯了法,也要受处罚,也要坐班房。
译文:whenanyoneamongthepeoplebreaksthelaw,hetooshouldbepunished,imprisoned..
6只有充分发展商品经济,才能把经济真正搞活,使各企业增加效率。译文:thedevelo
pmentofacommodityeconomyistheonlywaytoinvigorateoureconomyandpromptenterp
risetoraisetheirefficiency.
7我的姐姐又因为我不爱整洁而向我唠叨地劝戒了。
译文:mysisterhasbeenpreachingatmeagainaboutmylackofneatness.
8我国人民在中国共产党第十五次全国代表大会的精神鼓舞下,正沿着建设有中国特色的
社会主义道路,满怀信心,昂首阔步地迈向二十一世纪。
Inspiredbythespiritof15thNationalCongressoftheCommunistPartyofChina,thepeopleofC
hinaareadvancingconfidentlytowardsthe21stcenturyalongtheroadtosocialismwithChinese
characteristics.
9本公司生产的地毯美丽大方、光彩夺目,富丽堂皇。
Thecarpetsmadeinourcompanyarebeautifulandmagnificent.
10我们进行了长期不懈的努力。
Wehavemadeunremittingeffortsforit.
11目标的轻重缓急,孰先孰后应该仔细研究、认真考虑和反复推敲。Targetprioritiesshould
beverycarefullystudied.
12那件令人不快的事件,已经搞得满城风雨、人人皆知了。Therehasbeenmuchpublic
ityabouttheunpleasantcase.
13在长期的革命历程中,各民主党派与中国共产党同呼吸共命运。
IntheprotractedprocessoftheChineserevolution,thevariousdemocraticpartiessharedacom
monfatewiththeChineseCommunistParty.
14我们的教后悔的反义词是什么 育方针,应该使受到教育者在德育,智育,体育几方面都得到发展,成为有社
会主义觉悟,有文化的劳动者。
Oureducationpolicymustenableeveryonewhoreceivesaneducationtodevelopmorally,intell
ectuallyandphysicallyandbecom心若芷萱 eaworkerwithbothsocialistconsciousnessandculture。
15一定文化是一定社会的政治和经济的反映,一定的文化又给以一定社会政治和经济以巨
大的作用和影响。
Anygivencultureisareflectionofagivensociety,andtheformerinturnhasatremen
douseffectandinfluenceonthelater。
16潘一堂虽然没有儿没女,但很爱穷人的小孩。
译文1:PanYitang,anoldbachelor,likedthechildrenofthepoorverymuch。
译文2:PanYitang,thoughwithnofamilyofhisown,likedthechildrenofthepoorverymuch。
17他等着她来,急的像热锅上的蚂蚁。
Hewaitedforherarrivalwithafrenziedagitation。
18妈妈非常激动,我感到她的背在颤抖,就在那一刻,我第一次明白妈妈也有脆弱的一
面。
Inthatmomentfeelingmother‟sbackrackedwithemotion,Iunderstoodforthefirsttimeherv
ulnerability。
19语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功夫不可。
Themasteryoflanguageisnoteasyandrequirespainstakingeffort。
20交易增加,要求流通的货币量也增加。
译文1:Thefactthatbusinessincreasesrequiresthattheamountofmoney,whichisgenera
llycirculated,alsoincreased。
译文2:Anincreaseinbusinessrequiresanincreasesintheamountofmoneycomingintogenera
lcirculation。
21政府支持这个项目。
Thegovernmentisbehindthisproject。
22这时,只见一个人,头上蒙着一个湿淋淋的口袋,从冒着熊熊烈火的后门直冲进
去。Thenafigurewithadripping-wetbagrounditsheaddashedthroughtheflame-filled
backdoor。
23我看不起他,他酗酒,好赌,语言粗俗。
WhatIdespiseabouthimwashisdrinking,gamblingandcursing。
24看来我们的发展,总是要在某一个阶段,抓住时机,加速搞几年,发现问题及时加以治
理,尔后继续前进。
译文1:itseemsthatweshouldholdontoopportunityinacertainperiodaccelerateourdevelo
pmentforseveralyears。
Asproblemscropupintheprocess,wewillsolvethemimmediatelyandcontin
uetoforgeahead。
译文2:itseemstomethat,asarule,atcertainstagesweshouldseizetheopportunitytoaccele
ratedevelopmentforafewyears,dealwithproblemsassoonastheyrecognized,
andthenmovedon。
25美国移民研究中心1999年9月发表的一份报告指出,移民的贫困率1979年至1997年间
增长了123%,移民贫困人口从270万增加至770万。1989年至1997年在新增贫困人口中,
移民达300万人,占75%。
AreportbytheAmericancenterforImmigrationResearchinSeptember,1999po
intedoutthatthepovertyrateofpoorimmigrationincreased123percentbetween1979and1997,
andthepopulationofpoorimmigrantssoaredfrom2.7millionto7.7milli,betwee
n1989and1997,thenewlyincreasedpoorpopulation,3Millionwereimmigrants,accoun
tingfor75percentofthetotal。
26你是知道的,咱们家所有的这些管家奶奶们,哪一个是好缠的?错一点儿他们就笑话打
趣,偏一点他们就指桑骂槐的抱怨。
译文1:Andyouknowhowdifficultouroldstewardessare,laughingattheleastmistak
eand“accusingtheelmwhilepointingatthemulberrytree”ifoneshowstheleastbias。
译文2:Andyouknowwhatadifficultlotthoseoldstewardessesiestmistak
eandtheyarealllaughingatyouandmakingfun:thetiniesthintoffavour
itismandtheyaregrumblingandcomplawtheirwayof“curing
theoak-treewhentheymeantheash”
27只为工业积累,农业本身积累的太少或者没有积累竭泽而渔,对于工业的发展反而不
利。
Ifagricultureaccumulatedonlyforindustryandverylittleornoneforitself,thatwouldmean“dr
ainingthepondstogetall描写雪的古诗词名句 thefish“andwouldonlyharmthedevelopmentofindustry.
28不要动声色,不要打草惊蛇。我们不妨看看他们如何活动,。
Don‟tsayanythingaboutit;wemustn‟tbeatthegrassandstartlsnoharmino
urkeepinganeyeonthesortofactivitiestheyengagein,
29对于他们,第一步不是锦上添花,而是雪中送炭。
Forthem,theprimeneedisnot“moreflowersonthebrocade‟but“fuelinsnowyweather”
30我们强调直译是翻译成语的第一选择。然而,汉语成语并非是每条都能按字面直译,有
些成语的比喻形象是译文读者所不能接受的。如“眉飞色舞”,死翻译成hiseyebrowareflying
andhiscountenanceisdancing,势必会贻笑大方的,使读者不知所云,莫名其妙。我们可
根据改成语的实际意义译为:tobeamwithjoy。请看下例:粗枝大叶tobecrudeandcarele
ss
死译withbigbranchesandlargeleaves
无孔不入totakeadvantageofeveryweakness
死译togetintoeveryhole
扬眉吐气tofeelproudandelated
死译toraisetheeyebrowsandletoutabreath
红灯酒绿dissipatedandluxurious死译withredlightsandgreenwine
纸醉金迷luxuryanddissipation死译withdrunkenandbewitched
开门见山tocomestraighttothepoint死译toopenthedoorandseethemountain
单枪匹马tobesingle-handedindoingsth死译withasolitaryspearandasinglehorse
大张旗鼓onalargeandspectacularscale
死译tomakeagreatarrayofflagsanddrums
风雨飘摇beingunstable
死译thewindandrainarerocking
海阔天空atrandom死译withavastseaandaboundlesssky
31有的小伙子还总结出一条恋爱经验,“先不能让她知道你是矿工,等把她俘虏了,再亮
番号。”
Someofthemevencametosomeconclusionsabout“theartofthelove”firstofall,youshould
neve陈太丘与友期行主要内容 rletherknowyouareamineruntilyouhavecompletelyatyourfeet.
32我一律回答:“不知道。”跟着就会听到一句,“别来这个了,你还能不知道!”
Iinvariablyanswered“Idon‟tknow”whichwasusuallyfo古诗二首村居 llowedby”‟ttellmeyoudo
n‟tknowbynow.
33同学和老师觉得我有问题,精神不正常了,家纺.落花李商隐 谈话,拉我回正道——老老实实的念最
为普通的,也是最普遍的书。我有我的主见,绝不反悔。
Myclassmatesandteachersthoughttherewasso骷髅的拼音 methingwrongwithme,thatIwasoffmyhea
metoourplacestotalktomeround,steermebackontothe“righttrack”——getmet
ocrackthestandardtextborucktomyguns
34由于大多数谚语采用生动形象的比喻只要不影响读者的理解,我们应尽可能的使用直译
方法,把原文的内容,形式和精神都输入到译文中,努力减少翻译中的损失。
明枪易躲暗箭难防。Itiseasytododgeaspearintheopen,buthardtoguardagains
tanarrowshotfromhiding.
城门失火,殃及池鱼。Afireonthecitywallbringsdisastertothefishinthemoat.
路遥知马力日久见人
心。Asalongroadtestsahorse‟sstrengthsoalongtaskprovesaperson‟sheart.
路遥知马力日久见人心。New-borncalvesmakelittleoftigers.
上面的谚语的比喻生动形象,其深层意思更能为读者所接受。如果把这些谚语进行直译,
就无法传达原文中的形象比喻,这是翻译中不应有的损失。试看下面2例的意译路遥知马力
日久见人心。Timerevealsaperson‟sheart.初生牛犊不怕虎。Youngpeoplearefearless.
这样的句子明显失色于真译,失去原文中的活力。
35有一部分也因为语言结构和文化背景的差异,无法进行直译。这部分谚语一般有很强的
比喻,或者根本没有比喻。我们就没必要追求原文的形式了。硬是直译反而会使读者不知
所云。或者译文牵强附会。意思会帮助译文读者更好的理解原文。
失之东隅收之桑榆。Whatonelosestheswingsonegetsontheroundabouts
(如直译为losewherethesunrisesandgainwherethesunsets,会使读者感到很费解).塞翁失
马焉知非福?alossmayturnouttobeagain,(由于读者不理解该谚语的意思,无法理解他的
直译:whentheoldmanonthefrontierlosthismare,whocouldhaveguesseditwasablessi
ngindisguise?
庆父不死鲁难未已th四时田园杂兴一二古诗 erewillalwaysbetroubleuntilthetrouble-makerisremoved.(如直译
为UntilQingFuisdoneawaywith,thecrisisinthestateofLuwillnotbeover.读者无法搞清文
中的人名和国名)
此地无银三百两。Aguiltypersongiveshimselfawaybyconspicuouslyprotestinghisinnoce
nce.(由于读者不了解该谚语出处,不宜直接译成NO300taelsofsilverburiedhere)
饱汉不知饿汉饥。Thewell-feddon‟tknowhowthestarvingsuffer.不要译为:
amagnatesisunconsciousofthemisfortuneofapauper.
一物降一物thereisalwaysonethingtoconqueranother.不要译为:everyexiste
ncehasitsvanquisher
36谚语翻译要注意语言的艺术性,一要注意用词的精炼,二要注意上下句的冬至的古诗 对仗。不能只
用于随便的口语句子来翻译原文。
嘴上没毛。说话不牢。Downylipsmakethoughtlessslips
不可译为:amanwithoutmustacheorbeardmaymakecarelessremarks。
吃一堑长一智afallinthepit,againinthewit.不可译为:letuslearnfromourmistakes.
37我能和你说句话吗?--滚开!
CanIhaveawordwithyou?—Sodoff!
38去你们的,我可要回家了。Ballstothelotofyou.I‟mgoinghome!39谁他妈的把电视机搞
坏了?WhohasfuckeduptheTV?40不要胡说八道!don‟ttalkcrap/shit!41小妇养的!动了兵
器了。
Sonofbitches!They‟reusingweaponsnow。42忘了本的小娼妇!
Ungratefulslut!
43他妈的,你们有话就说吧!
Ifyouhavesomethingtosay,sayit,damnyou!44还有你这个浪货,跟谁不行,非跟他!
Andyoutoo,youbaggag‟tyouhavepickedsomebodyelse?whydidittobehim?45
王八蛋们,怎么又在这碰上啦?
Youdevils,sowemeetagain。46鲁侍萍:(大哭起来)哦,这真是一群强盗。(走至周萍
面前,抽噎)你是萍,——凭——凭什么打我儿子的?
LuShiping(breakingdown)youarehooligans,too!(goingacrosstoZhouPing)you‟remy——migh
tyfreewithyourshits!Whatrighthaveyoutobitmyson?
47中国还有一句成语,3个臭皮匠顶个诸葛亮。单独的诸葛亮总是不完全的,总是有缺陷的
。
SillanotherChineseproverbsaysthreecobblerswiththeirwitscombin
edequalzhugeliangthemasteriangbyhimselfcanneverbeperfec
t,hehashislimitations.
48这对年轻夫妇并不匹配,一个是西施,一个是张飞。
Thisyoungcoupleisnotwellmatched,oneisaXiShi——afamousChinesebeauty,whileanother
isaZhangFei——awell-knownill-temperedbrute.
49鸳鸯:“我是横了心的,当着众人在这里,我这一辈子莫说是‘宝玉’,便是„宝金‟,„
宝银‟„宝天地‟,„宝皇帝‟,横竖不嫁人就完了!”
译文1:Well,mymind‟odyherecanbearwitnesnevermarryso
longasIlive,neitherBayuwithhispreciousjade,norsomeonebornwithsilverorgold,noteven
aHeavenlyorEmperor!”
译文
2:ButI‟vemademymindup,andI‟mtellingyourLadyshiphere,infrontofallthesewitnes
on‟tcarewhetherit‟sMasterBaoorPrinceBaoortheEmperorBao,Idon‟teverwanttomarryany
one..
50有话明说,在这鬼鬼祟祟的做什么?
Whynottalkopenlyinsteadofinthishole-andcornerfashion?
51钱先生周岁时“抓周”,抓了一本书,因此得名为“钟书”。
WhenQianwasjustoneyearold,hewastoldbyhisparentstochooseonethingamongmanyot
hers:;hepickedupabookofallthings.ThereuponhisfatherverygladlygavehimthenameZhon
gshu.
52他说他老师认为他的文章很精彩,但我从他老师那里听到的确是“王婆卖瓜自卖自夸”
Hesaidthathisteacherconsideredhisworkbrilliant,but屹的组词 Iwouldratherhearitfromhisteacher‟s
ownmouth,everypotterspraiseshisownpot.
53一肚子的酒,几乎化为醋酸。。。
ThewineinHsin-mei‟sstomachturnedtosourvinegarinhisjealousy.
更多推荐
masses是什么意思ses在线翻译读音例句
发布评论