upcaught是什么意思aught在线翻译读音例-岛田庄司txt


2023年4月20日发(作者:华业东方玫瑰)
中国传统文化专用词汇英文翻



常见中国传统文化专用词汇英文翻译
1、中国意念词(Chinesenesses)
八卦 trigram阴、阳 yin, yang Dao(cf. logo)
江湖(世界) the jianghu World (the traits’ world)
e.g. You can’t control everything in a traits’ world. (人在
江湖,身不由己)
Daoism(Taoism)上火 excessive internal heat儒学
Confucianism红学(《红楼梦》研究) redology
世外桃源 Shangri-la or Arcadia开放 kaifang (Chinese
openness to the outside world)
大锅饭 getting an equal share regardless of the work
done伤痕文学 scar literature or the literature of the wounded
不搞一刀切 no imposing uniformity on
to conform with the national
conditions and the will of the people
乱摊派,乱收费 imposition of arbitrary quotas and
service charge
铁交椅 iron (lifetime) post’s; guaranteed leading post
to shake off poverty; anti-poverty
治则兴,乱则衰 Order leads to prosperity and chaos to
decline
2 、中华民族的喜庆节日(Chinese Festivial)

2


国庆节 National Day中秋节 Mid-Autumn Day/Festival
春节 Spring Festival元宵节 Lantern Festival
儿童节 Children’s Day端午节 Dragon Boat Festival妇女
Women’s Day泼水节 Water-Splashing Day
教师节 Teachers’ Day五四青年节 Youth Day
3、中国独特的传统饮食(Unique Traditional Chinese
Foods)
馄饨 wonton锅贴 guotie (fried jiaozi)花卷 steamed
twisted rolls套餐 set meal盒饭 box lunch; Chinese take-away
米豆腐 rice tofu魔芋豆腐 konjak tofu米粉 rice noodles
冰糖葫芦 a stick of sugar-coated haws (or apples,etc.)
火锅 chafing dish八宝饭 eight-treasure rice pudding
glass noodles豆腐脑 jellied bean curd
4 、中国新兴事物(Newly Sprouted Things)
中国 电信 China Telecom中国 移动 China Mobile十五
计划 the 10th Five-Year Plan中国电脑联网 Chinanet
三峡工程 the Three Gorges Project希望工程 Project
Hope京九铁路 Beijing CKowloon Railway
扶贫工程 Anti-Poverty Project菜篮子工程 Vegetable
Basket Project温饱工程 Decent-Life Project
安居工程 Economy Housing Project扫黄 Porn-Purging
Campaign西部大开发 Go-West Campaign
5 、特有的一些汉语词汇

3



4



5


婚纱摄影 bride photo黑心棉 shoddy cotton机器阅卷
machine scoring即开型奖券 scratch-open ticket/lottery
集中精力把经济建设搞上去 go all out for economic
development价格听证会 public price hearings
A球队 Division A Soccer Team家政服务 household
management service
ensure the correct orientation is
maintained in public opinion
假帐 accounting fraud叫板 challenge; pick a quarrel
use lame arguments
gradual Taiwan independence
temporarily transfer
Raise the proportion of the
middle-income group.
expand domestic demand and
consumption

民族传统的必背考点
一、对龙图腾他的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。中国龙
是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合
而成的一种神物。 中国龙的形成与中华民族的多元融合过程
同步。在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化的寓意
和团结凝聚的精神。

6


Chinese Dragon Dragon totem worship in China has been
around for the last 8,000 years. The ancients in China
considered the dragon (or loong) a fetish that combines
animals including the fish, snake, horse and ox with cloud,
thunder, lightning and other natural celestial phenomena. The
Chinese dragon was formed in accordance with the
multicultural fusion process of the Chinese nation. To the
Chinese, the dragon signifies innovation and cohesion.

二、秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份
表演。秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动
作有力迅速。在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到
锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞
表演。近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了了秧歌
队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同事他们也乐在其中。
Yangko is one of tradition folk dance of Han in
is usually performed in northern provinces. The dancers
usually wear colorful and light costumes, and the performance
is powerful and rapid. During some festivals such as Spring
Festival, Lantein Festival, if people hear the sound of drum
and gong, no matter how cold the weather is , they will come to
street and appreciate the Yangko. Recent years, the old people
in city of east-northern of China organized the team of Yangko

7


by themselves, the teamers keep their health by dancing
Yangko the whole year.

三、长城是人类创造的世界奇迹之一。如果你到了中国却没去
过长城,就想到了巴黎没有去看看菲尔铁塔,或者就像到了埃
及没有去看金字塔一样。人们常说:不到长城非好汉。实际
上,长城最初只是一些断断续续的城墙,直到秦朝统一中国后
才将其连城长城。然而,今天我们看到的长城——东起山海关,
西至嘉峪关——大部分都是在明代修建的。
The Great Wall is one of the wonders of the world that
created by human beings! If you come to China without
climbing the Great Wall, it\'s just like going Paris without
visiting the Eiffel Tower; or going to Egypt without visiting the
Pyramids! Men often say, \"He who doest not reach the Great
Wall is not a true man.\"In fact, it began as independent walls
for different states when it was first built, and did not become
the \"Great Wall\" until the Qin Dynasty. However, the wall we
see today, starting from Shanhaiguan Pass in the east to
Jiayunguan Pass in the west, was mostly built during the Ming
Dynasty.

四、饺子是深受中国人民喜爱的传统食品。 相传为古代医圣
张仲景发明。饺子的制作是包括: 1 擀皮、2 备馅、3

8


包馅水煮三个步骤。其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特,
百食不厌。民间有好吃不过饺子的俗语。中国人接亲待客、
逢年过节都有包饺子吃的习俗,寓意吉利。对崇尚亲情的中国
人来说,更岁交子吃饺子,更是欢度除夕、辞旧迎新必不可
少的内容。
Dumplings Dumplings are one of the Chinese people’s
favorite traditional dishes. According to an ancient Chinese
legend, dumplings were first made by the medical
saint---Zhang Zhongjing. There are three steps involved in
making dumplings: 1) make dumpling wrappers out of
dumpling flour; 2) prepare the dumpling stuffing; 3) make
dumplings and boil them. With thin and elastic dough skin,
fresh and tender stuffing, delicious taste, and unique shapes,
dumplings are worth eating hundreds of times. There’s an old
saying that claims, “Nothing could be more delicious than
dumplings”. During the Spring Festival and other holidays, or
when treating relatives and friends, Chinese people like to
follow the auspicious custom of eating dumplings. To Chinese
people who show high reverence for family love, having
dumplings at the moment the old year is replaced by the new is
an essential part of bidding farewell to the old and ushering in
the new year.


9


五、针灸是中医学的重要组成部分。按照中医的经络理论,针
灸疗法主要是通过疏通经络、调和气血,来达到阴阳归于平衡,
使脏腑趋于调和之目的。其特点是内病外治。主要疗法是用
针刺入病人身体的一定穴位,或用艾火的温热刺激烧灼病人的
穴位,以达到刺激经络。治疗病痛的目的。针灸以其独特的优
势,流传至今并传播到了世界,与中餐、功夫、中药一起被海
外誉为中国的新四大国粹
Acupuncture is an important part of traditional Chinese
medicine (TCM). In accordance with the “main and collateral
channels” theory in夏的诗句古诗大全 TCM, the purpose of acupuncture is to
dredge the channel and regulate qi and blood, so as to keep the
body’s yin and yang balanced and achieve reconciliation
between the internal organs. It features in traditional Chinese
medicine that “internal diseases are to be treated with external
therapy”. The main therapy of acupuncture involves using
needles to pierce certain acupoints of the patient’s body, or
adopting moxibustion to stimulate the patient’s acupoints so as
to stimulate the channels and relieve pain. With its unique
advantages, acupuncture has been handed down generation
after generation and has now spread all over the world.
Nowadays, acupuncture, along with Chinese food, kung fu
(otherwise known as Chinese martial arts), and traditional
Chinese medicine, has been internationally hailed as one of the

10


“four new national treasures.”

六、中国功夫即中国武术,是将技击寓于搏斗和套路运动之中
的中国传统体育项目,承载着丰富的中国民族传统文化。其核
心思想是儒家的中和养气之说,同时兼容了道家、释家的思想。
中国武术源远流长、流派林立、拳种繁多,讲究刚柔并济、内
外兼修,蕴含着先哲们对生命和宇宙的参悟。后世所称十八般
武艺,主要指:徒手拳艺,如太极拳、形意拳、八卦掌等;器
械功夫,如刀枪剑戟、斧钺钩叉等。
Chinese Kung Fu Chinese kung fu, or Chinese martial arts,
carries traditional Chinese culture in abundance. It is a
traditional Chinese sport which applies the art of attack and
defence in combat and the motions engaged with a series of
skill and tricks. The core idea of Chinese king fu is derived
from the Confucian theory of both “the mean and harmony”
and “cultivating qi” (otherwise known as nourishing one’s
spirit). Meanwhile, it also includes thoughts of Taoism and
Buddhism. Chinese kung fu has a long history, with
multi-various sects and many different boxing styles, and
emphasizes coupling hardness with softness and internal and
external training. It contains the ancient great thinkers’
pondering of life and the universe. The skills in wielding the 18
kinds of weapons named by the later generations mainly

11


involve the skills of bare-handed boxing, such as shadow
boxing (Taijiquan), form and will boxing (Xingyiquan), eight
trigram palm (Baguazhang), and the skills of kung fu
weaponry, such as the skill of using swords, spears, two-edged
swords and halberds, axes, tomahawks, 关河令小说 kooks, prongs and so
on.

七、汉的确的近义词 字是从原始人用以记事的简单图画,经过不断演变发展
最终成为一种兼具音、形、意韵的独特文字。现存中国古代最
早成熟的文字是甲骨文,被认为是现代汉字的初形。此后,汉
字又经历了金文、隶书、楷书、草书、行书等不同的阶段。汉
字结构外圆内方 源于古人天圆地方的观念。汉字有五
种基本笔画,即:横、竖、撇、捺、折。
Chinese characters were initially meant to be simple
pictures used to help people remember things. After a long
period of development, it finally became a unique character
system that embodies phonetic sound, image, idea, and rhyme
at the same time. The writing system, which was extremely
advanced in ancient times, began with inscriptions on bones
and tortoise shells, and these are regarded as the original
forms of Chinese characters. Afterwards, Chinese characters
went through numerous calligraphic styles: bronze inscriptions,
official script, regular script, cursive script, running script, etc.

12


Chinese characters are usually round outside and square
inside, which is rooted in ancient Chinese beliefs of an
orbicular sky and a rectangular Earth. The five basic strokes
of Chinese characters are “---“ (the horizontal stroke) “│” (the
vertical stroke), ”( the left-falling stroke), (the
right-falling stroke), and “” (the turning stroke).

八、中国人使用筷子就餐的方式在世界上独树一帜。有史记载
用筷的历史已有三千多年。筷子古时称为箸,它看似简单,但
却同时具有夹、拨、挑、扒、拌、撮、戳、撕等多种功能。中
国民间视筷子为吉祥之物,如婚俗中将筷子隐喻为快生贵子的
祝福等。与使用刀叉以及手抓的 方式不同,成双结对的筷子
含有和为贵的意蕴。西方人赞誉筷子是古老的东方文明。
Chinese Chopsticks The Chinese way of eating with
chopsticks is unique in the world. The recorded history of
chopsticks started more than three thousand years ago.
Chopsticks were named zhu in ancient Chinese. They look
deceptively simple to use, but possess multi-various functions,
such as clamping, turning over, lifting up, raking, stirring,
scooping, poking, tearing, and so on. Chopsticks were taken as
an auspicious mascot by ordinary people in ancient China. For
example, the partial tone of chopsticks is often used by people
as a metaphor at weddings to indicate a blessing or benediction

13


for the couple to have a baby soon. Unlike using a knife and
fork or one’s own hands, a pair of chopsticks also implies the
meaning of “Harmony is what matters”. Chopsticks are highly
praised by Westerners as a hallmark of ancient oriental
civilization.

九、印章就是图章。中国历代官、私所用的印章有印信、朱记、
合同、符、契等等不同的称谓,而帝王所用的印章古时称玺、
印、宝、章等。据史料记载,印章在战国时代已普遍使用。印
章的制作是将篆隶等字体、图像用阴、阳的形式雕刻而成,形
状以圆、方为主。印章用朱色 钤盖,除日常应用外,又多用
于书画题识,逐渐成为中国特有的艺术形式之一。
Chinese Seal A seal can also be defined as a stamp. Both the
Chinese official and private seal of various dynasties have
different titles, such as stamp, zhu note, contract, fu, lease and
others. The seals used by the emperors of ancient China were
called xi, yin, bao, etc. According to historical records, seals
were widely used during the Warring States Period
(475BC-221BC). The making of a seal is to engrave fonts, such
as seal characters and official script and so on; or images in the
form of intaglio and embossment into the seal, basically shaped
as round or square. Covered with a vermilion overlay, the
Chinese seal is not only used in daily life, but it is also used to

14


represent signatures on paintings and calligraphies. It is
gradually becoming one of China’s unique artworks.

十、天干地支是中国历法中用以记录和命名年岁的方法。十天
干为:甲、乙、丙、丁、戊、已、庚、辛、壬、癸;十二地支
为:子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戊、亥。古
人观测朔望月,发现月亮圆缺12次大体上是一年的天数,而
两个朔望月约是60天。古人以十天干与十二地支的顺序依次
相配,记录不同年份,60年为一个轮回。干支纪年法从古沿用
至今。按干支纪年法,2011年便是辛卯年。
Chinese Era The Chinese era is the symbol that the Chinese
calendar uses for recording and naming years. The ten
Heavenly Stems are: jia, yi, bing, ding, wu, ji, geng, xin, ren,
gui. The twelve Earthly Branches are: , yin, mou, chen,
si, wu, wei, shen, you, xu, hai. After observing the lunar month,
the ancients found that the moon always wazes and wanes
roughly 12 times a year, and two lunar months account for
about 60 days, so the order of the ten Heavenly Stems and the
order of the twelve Earthly Branches are properly matched in
turn. In terms of recording date, 60 years is considered to be a
full time cycle. The Chinese era chronology was first invented
in ancient times and is still in use now. according to the
chronology of the “ten Heavenly Stems,” 2011 is the year of

15


“the seventh of the ten Heavenly Stems” and “ the fifth of the
twelve Earthly Branches”.

十一、京剧被誉为东方歌剧 是地道的中国国粹。它起源
于中国多种古老的地方戏剧,特别是南方的徽班。到了19
世纪末,京剧形成并成为中国最大的戏曲剧种。京剧是综合性
表演艺术,集唱(歌唱)、念(念白)、做(表演)、打(武)
舞(舞蹈)为一体,通过程式化的表演手段,叙述故事,刻画
人物。角色主要分生(男性)、旦(女性)、净(男性)、丑(男
性女性皆有)四大行当。
Chinese Beijing Opera praised as “Oriental Opera”, Beijing
Opera is a genuine national quintessence of China. It
originated from many kinds of ancient local operas, especially
huiban in southern China. At the end of the 19th Century,
Beijing Opera evolved and took shape, becoming the greatest
kind of opera in China. Beijing Opera is a blend of performing
arts---song, speech, performance, acrobatix fighting and dance.
Beijing Opera portrays and narrates the plot and characters
through stylized acting. The main types of roles in Beijing
Opera are sheng(male), dan (young female), jing (painted face,
male), and chou( clown, male or female).

十二、道教是中国土生土长长的宗教。创始人是春秋末期的哲

16


学家、思想家老子。道教以老子所著的《道德经》为主要经典。
道教主张重人贵生。崇尚清静无为,修身养性。道可道,
非常道。名可名,非常名。无名天地之始;有名万物之母。故
常无,欲以观其妙;常有,欲以观其徼便是老子的至理名言。
Chinese Taoism Taoism first originated in China. The
founder of Taoism is Laozi, a philosopher and thinker who
lived in the late Spring and Autumn Period (770BC-476BC).
Tao Te Ching whose authorship has been attributed to Laozi, is
considered to be the main Taoist classic. Taoism advocates the
value of a human being’s life, recommends the discarding of all
desires and worries from one’s mind, and encourages the
cultivation of moral character and the nourishment of human
nature. The following is an example of Laozi’s golden saying:
The way that can be told of is not an unvarying way; The
names that can be named are not unvarying names. It was
from the nameless that Heaven and Earth sprang; The named
is but the mother that rears the ten thousand creatures, each
after its kind. Truly, only he that rids himself forever of desire
can see the secret essences; He that has never rid himself of
desire can see only the outcomes.

十三、中国成语是汉语中意义完整的表示一般概念的固定词组
或短语。成语中的既是约定俗成。成语是比词大而语法

17


功能又相当于词的语言单位。绝大多数的中国成语由四个汉字
组成,例如:自强不息、青出于蓝、厚积薄发。成语主要从民
间谚语、古代文学作品、诗歌、寓言、典故、名言警句等方面
提炼而成,是汉语语言中精炼而又富有生命力的一部分。
Chinese Idioms Chinese idioms refer to comprehensive and
integrated fixed phrases and expressions. Idioms are
established and accepted by constant usage and common
practice. An idiom is a language unit that is larger than a word,
but has the same grammatical function as a word. Most
Chinese idioms consist of four characters. For example,
ziqiangbuxi ( make unremitting efforts to improve oneself),
qingchuyulan(bluer than indigo), and houjibofa (success comes
with time and effort). Idioms are extrated from folk proverbs,
ancient works of literature, poems, fables, allusions, and
well-known sayings. Idioms are a part of the Chinese language
that are concise and have great vitality.

十四、中国是丝绸的故乡。栽桑、养蚕、缫丝、织绸是中国古
代人民的伟大发明。商周时期丝绸的生产技术就已发展到相当
高的水平。西汉时张骞通西域,把中原与波斯湾、地中海紧密
联系起来,开辟了中外交流贸易的新纪元。从此中国的丝绸以
其卓越的品质、精美的花色和丰富的文化内涵闻名于世,成为
中国文化的象征。东方文明的使者。

18


China is the home of silk. Mulberry planting, sericulture,
silk reeling and thickening are all great inventions of the
ancient Chinese. As early as the Shang and Zhou Dynasties
(1600BC-256BC), the Chinese people’s silk-weaving techniques
had reached an extremely high level. During the Western Han
Dynasty (206BC-25AD), Zhang Qian, an outstanding diplomat,
travelled around central Asia and connected China with the
Persian Gulf and the Mediterranean, opening up a new era of
Sino-foreign trade, exchange and communication. From then
on, China’s silk became well known for its extraordinary
quality, exquisite design and color, and abundant culture
connotations. Hitherto, Chinese silk has been accepted as a
symbol of Chinese culture and the emissary of oriental
civilization.

十五、中国园林是把人造的山水、植物、建筑等与自然地貌有
机结合的环境艺术,是我国古代建筑艺术的珍宝。其建造原则
妙极自然,宛自天开游赏中国古典园林,能充分领略
自然之景,创山水真趣的园林意境。在世界三大园林体系中,
中国园林历史悠久、内涵丰富,被誉为世界造园史上的渊源之
一。
The Chinese classical garden is a precious treasure of o中国成语大会第一季 ur
ancient Chinese architecture. It is a kind of environment art,

19


which systematically combines artificial四时田园杂兴其六十首 mountains and rivers,
plants and buildings with the natural landscape. The
construction standard of a Chinese classical garden is
“artificial as it is, the garden must look ingenious and
natural.” When you go sightseeing in a Chinese classical
garden, you should be able to appreciate its artistic concept
which “makes use of the natural landscape to create the real
fun of mountains and rivers for viewers.” Of the world’s three
major garden systems, the Chinese classical garden is hailed as
one of the origins of the world’s garden due to its long history
and abundant connotations.

十六、笔墨纸砚是中国古代文人书房当中必备的宝贝,被称为
文房四宝。用笔墨书写绘画在中国可追溯到五千年前。秦时
已用不同硬度的毛和竹管制笔;汉代以人工制墨替代了天然
墨;有了纸张以后,简牍锦帛逐失其用;砚台则随笔墨的使用
而发展。 文房四宝到宋朝以后特指湖笔、徽墨、宣纸、端
砚。可以说文房四宝书写了整个中华文明。
The Four Treasures of the Study The writing brush, ink
stick, ink stone, and paper were requisite treasures in the study
of the scholars of ancient China, and they are often referred to
as the “Four Treasures of the Study.” The writing brush and
ink stick have been used by the Chinese to write and paint

20


since 5,000 years ago. In the Qin Dynasty (221BC---206BC),
people already used feathers of different hardness and bamboo
trunks to make brushes. During the Han Dynasty
(206BC-220AD), man-made ink was used instead of natural
ink. After paper was invented by the Chinese, bamboo slips,
wooden tablets, brocade and silk, which originally functioned
as writing surfaces, gradually faded out. The ink stone was
first developed with the use of writing brushes and ink. After
the Song Dynasty (960AD---1279AD), the “Four Treasure of
the Study” particularly referred to hubi, the writing brush
produced in Huzhou, Zhejiang province; huimo, the ink stick
produced in Huizhou, Anhui province; xuan paper, a kind of
paper produced in Xuanzhou, Anhui province; and duanyan,
the ink stone made in Zhaoqing, Guangdong province
(Zhaoqing was earlier called Duanzhou). Indeed, the Four
Treasures of the Study” have writtin the whole Chinese
civilization, as it is.

中国传统文化词汇(汉英)
1.上海大剧院 Shanghai Grand Theatre
2.龙须沟 Longxu Ditch
3.样板戏 model opera
4.地雷战 The Mine Warfare

21


5.贵妃醉酒 Drunkened Concubine
6.霸王别姬 Farewell to My Concubine
7.荒山泪 Tears of Huangshan
8.群英会 Gathering of Heroes
9.借东风 East Wind
10.将相和 General and Premier Make Up
11.杨门女将 Women General of Yang Family
12.凤阳花鼓 Flower Drum Dance
13.大海啊,故乡 Home in the Sea
14.我的中国心 My Chinese Heart
15.军港之夜 Night at the Naval Port
16.冬天里的一把火 Winter Fire
17.十面埋伏(古曲) Ambush from All Sides
18.天仙配 Goddess Marriage
19.牡丹亭 Peony Pavilion
20.春江花月夜 Moon and Flower in the Spring River
21.琵琶记 The Story of Pipa
22.醒世恒言 Lasting Words to Awaken the World
23.梁祝(小提琴协奏曲) Butterfly Love
24.警世通言 Ordinary Words to Warn the World
25.喻世明言 Clear Words to Illustrate the World
26三言二拍Three Volumes of WordsTwo
Volumes of Slapping

22


27拍案惊奇 Surprise Stories to Make One Slap the Desk
28.红楼梦 A Dream of Red Mansion/Chamber
29.水浒 Water Margin
30.西游记 Journey to the West
31.三国演义 Romance of the Three Kingdoms
32.聊斋志异 Strange Tles from a Scholar\'s Studio
33.长生殿 Palace of Eternal Life
34.桃花扇 The Peach Blossom Fan
35.儒林外史 The Scholars
36.五女拜寿 Celebrating Mother\'s Birthday
37.清明上河图 Riverside Scene at Qingming Festival
38.京剧 Peking Opera
39.越剧 Yue Opera
40.川剧 Chuan Opera
41.林家铺子 Th再接再励的意思 e Shop of Lin Family
42.憩园(巴金作品集) Garden of Respose
43.野草(鲁迅作品集) Wild Grass
44.彷徨(鲁迅作品集) Wandering
45.故事新编(鲁迅作品集) Old Tales Retold
46.炎黄子孙 Chinese descent
47.五行 five elements
48.观音菩萨 Avalokitesvara
49.菩萨 Boddhisattva

23


50.清真寺 mosque
51.道士 Taoist
52.和尚 monk
53.尼姑 nun
54.罗汉 arhat
55.财神爷 the God of Wealth
56.门神 Door Gods
57.玉皇大帝 the Jade Emperor
58.阎王爷 King of Hell
59.龙王 Dragon King
60.炉火神 the Fire God
61.药王 the King of Medicine
62.王母娘娘 the Queen Mother of the West
63.齐天大圣 the Great Sage Equalling Heaven
64.佛经 Buddhist scriptures
65.花果山 Mountain of Flowers and Fruits
66.水帘洞 Water Curtain Cave
67.美猴王 Handsome Monkey King
68.七十二般变化 seventy-two different forms
69.孙悟空的师父 Patriarch Subhut
70.金箍棒 golden cudgel
71.弼马温 the Protector of the Horses
72.太白金星 Great White Planet

24


73.巨灵神 Mighty Miracle God
74.哪吒三太子 Prince Ne Zha
75.蕃桃园 the Immortality Peach Garden
76.瑶池 Jade Pool
77.赤脚大仙 Barefoot Immortal
78.二郎真君 True Lord Erlangzhenjun
79.八卦炉 Eight Trigrams Furnace
80.太上老君 Lord Lao Zi of the Great Monad
81.灵霄宝殿 Hall of Miraculous Mist
82.四大天王 Four Heavenly Kings
83.五行山 Five Elements Mountain
84.金 metal
85.木 wood
86.水 water
87.火 fire
88.土 earth
89.托塔李天王 Heavenly King with a Pagoda in Hand
90.都江堰 Dujiang Weir
91.八仙 the Eight Immortals
92.铁拐李 Iron Crutch Li
93.汉钟离 Han Zhongli
94.张果老 Zhang Guolao
95.何仙姑 He Xiangu

25

96.蓝采和 Lan Caihe
97.韩湘子 Han Xiangzi
98.曹国舅 Cao Guojiu
99.吕洞宾 Lu Dongbin
100.河伯 River Uncle
101.雷公 the Thunder God
102.嫦娥 Chang\'e 割席断交文言文翻译
103.土地神 Local God of the Land
104.封神榜 Granting Titles to Gods
105.灶王爷 the Kitchen God
26



小样的英文译语怎么说-u4


更多推荐

传统的英文译语怎么说