追崇的英文譯語怎麼說典-centralization


2023年4月2日发(作者:枭风)

237

2018年40期总第428期ENGLISHONCAM关于重阳节诗句 PUS

汉译英中的词性转换

文/熊子瑜

【摘要】汉语和英语属于不同语系。由于汉英两种语言在表达方式,句法结构等方面存在着差异,因此汉译英中

经常使用词性转换法。译者如果不能恰当地使用词类,会导致译文生硬死板。本论文主要论述名词和动词之间的相互转

换,另外形容词,副词,介词之间的转换也是本论文研究的对象。无论词性如何转换,其最终目的是使翻译地道、自

然,既符合英汉语言习惯,又符合原文风格。

【关键词】翻译;词性转换;词类

【作者简介】熊子瑜(1994.11.02-),女,汉族,湖南常德人,硕士,云南民族大学外国语学院学生。

词性转换,指在翻译中由一种词性转化为另一种词性。例

如,将名词转换成动词,将副词转化为介词等。词性转换是英汉

翻译中最常用的灵活技巧之一,是避免“中式英语”或“英式汉

语”一个重要途径。译者应根据语境灵活处理句子,以符合目的

语的表达习惯。

一、词性转换的原因

不同的思维方式和不同的语言表达习惯,往往会产生不同的

词性使用习惯。我们很难用中英文进行一对一的转换。因此,无

论是英译汉还是汉译英,我们都要采用转换的方法,既要使译文

通顺,又要符合原文的习惯。如果用一种语言中的一个或两个词

替换句子中的一个词,它只能说“替代”而不是“翻译”。而且

翻译的文本甚至不可读。与汉语相比,英语更分散,这可能是英

语和汉语在句子结构上最大的区别。因此,在忠实于原文的情况

下,我们可以适当地使用转换。

首先,英汉介词的区别。英语的介词(preposition)又叫前置

词,因为它置于名词、代词等前面,所以称为preposition(pre,

前老马识途文言文翻译 ;position,位置),在汉语里,介词的作用是介绍,使一类实

词与另一类实词发生又绿江南岸明月何时照我还的整句 关端午节的小故事30字 系,所以起介绍句法作用的词就是介词。

汉语介词大都是从古代动词虚化而来的,兼有动词的句法功

能,存在和动词纠缠的问题,有些容易和动词区别,有些很难。而英

语介词不存在这种情况。

例如:他在家里。(动词)

他在家里看电视。(介词)

他在温州。(动词)

他住在温州。(介词)

很多英语介词兼有副词的功能。汉语很少这种情况。

例如:Theywereherebeforefiveo’clock.(介词)

Hehasdonetheseworkbefore.(副词)

其次,英汉名词的区别。英语名词根据其过程可以分为简

单词、派生词和复合词。汉语的名词可分为单纯词和合成词,

根据词根以及词根和词缀的结合情况不同,合成词可分为复合

式、附加式和重叠式合成词。英语不但广泛以名词代替动词来

表意,而且以名词用作形容词。比如moodmusic(抒情音乐)、

schoolviews(学校的观点)、lovematch(恩爱夫妻)。这些词都把

名词作为形容词或者动词来用。重要的是语法功能对比:英语中

名词不能作谓语,而汉语可以。

例如:他20岁(Heis20yearsold)。今天周一

(TodayisMonday)。

然后,英汉形容词的区别。汉语形容词构词,一般来说,大

多孔子世家赞原文及翻译注释 数形容词与其相对应的名词词形不变,例

如:美丽、热情、善良等,但有时为了区分与名词的差异,

可以在这些词后加上“的”字,如:美丽的、诚实的。英语形

容词不能直接作句子的主语、宾语,需要在形容词前加定冠词

“the”之后可以泛指一类人,与谓语动词的复数连接。

例如:theold(老年人)、theyoung(年轻人)、therich(富

人)、thepoor(穷人)。汉语形容词可以充当任何句子成分。其

中,普通形容词能充当谓语,大多能用“不”和“很”修饰。

汉语形容词的构成较为随意,通常一个名词,或名词加“的”

便可构成形容词(当然包括本身是形容词)。例如,蓝色的天

空,中国人民,好天气。英语形容词构成可以通过后缀或词尾

实现,一般的形容词词尾包括:-able,-full,-ish,-like,-ous,-ly,-y

等。例如,beautiful,terrible,selfish.当汉语形容词做状语

时,而在英语中是副词充当状语,例如:

他走得很慢。Hewalksveryslowly.

这花开得很好。Theflowerblossomsgreatly.

最后,英汉动词的区别。

无论是在英语还是在汉语中,动词的基本概念是一致的。它

们是语法体系中的主要词类,在句法结构和言语交际中起着关键

作用。但是如果对动词的用法进行比较,就会发现英、汉动词之

间存在着许多差异。英语时态的语法形式由谓语动词的特定形式

来体现,就是由tobe,tohave,todo,will等助动词的变化形式所

构成的。例如:

IstudyEnglisheveryday.(一般现在时)

Sheisreadingabooknow.(现在进行时)

Hewillgotoschooltomorrow.(一般将来时)

与英语相比,汉语中的动词在构成时态方面的用法简单得

多,在动词后面加上时态助词“了”“着”“过”表示动作进

行的状态,或者是在句子中使用表示时间的名词“过去”、“现

在”、“将来”等或副词“曾经”、“刚刚”、“已经”等说明

动词发生的时间。例如:

昨天晚上我这个时候正看着电视。(表示进行)

我的作业已经完成。(表示完成)

238

2018年40期总第428期ENGLISH风生水起 ONCAMPUS你读过这戾怎么读拼音 本书么?(表示过去)

鉴于以上英语和汉语在词性上的这些差异,在进行英语翻译

时,首先应注意那些具有较多词性的词在句中的具体词性,以便

于准确描写端午节的五言诗句 的把握词义和判断句型结构。语言是人们进行交流的主要

方式,也是一门艺术,在语言翻译中,词性之间的转换应以达到

交流为目的。

二、汉译英中的词性转换

1.汉语动词转换成英语名词。汉语是一种动态语言,也就是

说,人们在谈话中倾向于使用动词。在一句话中,通常包含几个

动词,充当汉语句子的成分,既灵活又方便。因此,汉语中有大

量的动宾结构,导致多个谓语动词的句子出现,有时甚至一个

短句也包含一个以上的谓语动词。在汉语中,一种词类可以充当

多种句法成分。此外,汉语具有动态叙事的特点。英语句子通常

只有一个主要谓语动词,动词只能作谓语。如果动词充当其他成

分,它必须改变形式并转换词性。换言之,我们倾向于将动词在

汉英翻译中转换为名词。

英语是静态语言,动词只作谓语。只有增加词缀或改变词

性,动词才能充当句子的其他成分。在汉译英过程中,除了谓语

动词外,人们通常把动词转换成名词,特别是抽象名词。例如,

很难把这部小说列入哪一个类型中去。

Thisnoveldefieseasyclassification.

他长期以来习惯于在最后一分钟作出决定。

Hehaslongbeenusedtolast-minutedecisions.

在第一句中,这里所说的“classification”是用来表示“列

入类型”这个动作,第二句中“decisions”是用来表示“作出

决定”这个动作。一些英语名词被广泛地用来表示行动的意义。

奈达说,名词在一些语言中被广泛地用来表示动作的意义,例如

英语。汉语动词可以译成具有动词性质的英语名词。这两个例子

中使用的名词可以强调事实,避免和前面句子使用相同的句型。

它统治那个地区长达20年之久。

Hehadbeentherulerofthatregionforaslongastwenty

years.

他酷爱古典音乐。

Heisanardentloverofclassicalmusic.

在第一句中,这里所说的“therulerof”是用来表示动“统

治”的动作,第二句中,“anardentlover”是用来表示“酷

爱”的动作。当一些动词在英语名词中增加词根时,就要加上这

样的后缀:“-or”或“-er”,不是指某一个专业人员,而是指一

个动词的意义,在这种情况下,我们应该把这些名词转换成动

词,使我们的翻译更符合汉语的表达习惯。

2.汉语动词转换成英语形容词。汉语动词可以译成英语形容

词。汉语是动态语言,英语是静态语言。汉语句子中可能有一个

以上谓语动词,但英语句子中通常只有一个谓语动词。在汉译英

过程中,为了解决这一矛盾,除了把汉语动词转换成名词外,还

有一种常见的方法,就是把汉语动词转换成意义相关的形容词。

动词通常用来表示斡旋怎么读 动作或状态。而形容词是用来表示感情,欲

望,感知等心理状态,通常是在句中作表语。例如:

那个家伙老是滔滔不绝讲个不停。

Thatfellowisverytalkative.

他们迫切地想弄到消息。

Theywerenews-hungry.

这里的第一句用“talkative”表示“滔滔不绝讲个不停”的

动作。第二句用“news-hungry”表示“迫切地想弄到消息”的

动作。形容词“talkative”“news-hungry”不强调动态过程,

强调静态过程。

3.汉语动词转换成英语介词。在汉译英中,人们经常把动词

译成名词,然后把它译成介词和名词短语。也就是说,作为一种

翻译技巧,词类转换是极其重要的。此外,有些英语介词是用来

表示动作意义的,因此,在汉译英动词名物化的过程中,我们

经常需要添加介词,或者直接将动词转换成相应的介词或介词短

语。例如:

(1)11点时,他已睡在被窝里。

Hewasbetweensheetsbyeleven.

(2)他用手指在墙上写下了自己的名字。

Hewrotedownhisownnameonthewallwithhisfinger.

介词在名词或名词短语之前起作用,起连接作用。正如在(1)

和(2)的例子中,介词“between”和“with”之后出现在名词

短语“sheets”“hisfinger”,在“墙壁”和“手指”之间充

当连接装置。

众所周知,介词总是与名词连用构成介词短语。因此,名词

的频繁使用有助于英语介词在语言中的优势。

(3)许多学生反对他。

Manystudentsareagainsthim.

(4)我永远支持你。

RememberthatIamalwayswithyou.

这句用“against”和“with”表示“反对”和“支持”

的动作。介词“against”和“with”并不是强调动态过程,而

是强调静态过程。介词“against”优于“oppose”或“object

to”或其他动词,介词“with”优于“sustain”或“support”

或其他动词,充分尊重目的语的表达习惯。

三、总结

本文主要研究英语和汉语各部分之间的转换。本文首先对

研究问题和前人的研究成果进行了详细的介绍,然后重点论述了

翻译中转换的必要性。通过对这些文本的分析,总结出词性的转

换规律。在前人的研究中,对翻译中的词性转换进行了简单的

分析。但我们必须避免盲目使用词性转换,应该具体问题具体分

析,使用适当的翻译技巧以达到翻译忠实于原文的理想效果。词

类转换是否还有其他更好、更准确的方法,需要我们在各种翻译

实践中不断总结和探索。

参考文献:

[1]张培基.英译中国现代散文选(一)[M].第一版.上海:上海外语教

育出版社,2007:47-52.

[2]冯庆华.实用翻译教程(英汉互译)[M].第三版.上海:上海外臭味相投的意思 语教

育出版社,2010:66-69.

[3]叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].第三版.北京:清华大学出

版社,2013:66-68.

更多推荐

分散的英文译语怎么说