谁的英文怎么说-sidekick
2023年4月3日发(作者:east是什么意思)
英汉词汇的文化差异及翻译策略!
胡亮才
(湖南城市学院,湖南益阳
413000
)
摘要:英、汉是两种截然不同的语种,各自内含不同的文化因素,词汇的翻译实际上包含着语义和文
化两个层次。本文就英、汉词汇的文化因素及对翻译的影响进行探讨,从而尽量避免词汇之间的文化差异
对语言交流所造成的障碍。
关键词:英汉词汇;文化差异;词汇翻译
中图分类号:
G242
文献标识码:
A
文章编号:
1008-4681
(
2004
)
01-0060-02
一绪言
英、汉两个民族均有着悠久的历史与丰富的文化传统,
都有丰富而发达的语言。词汇与文化有着密切的联系,特
定的文化常将某种烙印加到词汇上,由于各自的风俗习惯、
历史文化背景、宗教信仰、社会制度和地理环境等诸因素的
不同,形成了不同民族各自不同的词汇体系,从而使这些词
汇在文化意义上呈现出差异,而这些差异常会导致信息传
递的错误。
二英汉词汇在文化意义上的差异
词汇是语言的基本要素,语言又是文化的重要组成部
分,因此对词汇的不同理解是由于各民族、各地区之间文化
的差异所引起的,而导致文化差异的基本因素往往可归纳
为以下几种。
1.
不同的地理与生活环境
以对汉语“西风”和英语“
westwind
”的理解为例,由于
中、英两国在地理位置上的不赠别二首其一唐杜牧 同,当西风吹起的时候,英国
正值春天,是万物生长的季节;而在中国,则正值深秋或隆
冬,天气寒冷,树木凋零,使人联想起一种凄惨的感觉;西方
人常视之为希望与力量的象征。另外汉语中还有“不是东
风压倒西风就是西风压倒东风”之说,这里的“东风”与“西
风”均被赋予了明显的政治色彩和褒贬含义。
2.
不同的人文历史、生活习俗及风土人情
在中国历史上,“牛”是人们广为熟悉和喜爱的家畜,如
是“牛”就有了特定的内涵。用“牛劲”比喻人的力气大,用
“壮如牛”来描述人的健壮,用“老黄牛”来赞美人任劳任怨。
而在西方国家则用“马”来体现上述意义,如:“
Strongasa
horse
”,“
workiikeahorse
”及“
eatiikeahorse
”。在汉文化中与
“狗”有关的词汇大多含有贬意,如“走狗”、“狗腿子”“狐朋
狗友”,而在西方国家的“狗”则被认为是人类最忠诚的朋
友,与“狗”有关的词汇大多含有褒意,如“
Luckydog
”、“
dumb
dog
”、“
joiiydog
”、“
Loveme
,
iovemydog
”、“劝学诗四句古诗
Teachanoiddog
newtricks
”等。表颜色的词汇也有它们不同的文化意蕴,
中国人常以“黄色”表示下流、淫猥,如“黄色小说”、“黄色音
像”等,而西方人一般用“
biue
”来表此意。白色在西方国家
一般被视之为纯洁、吉祥的象征,如“
whiteday
”、“
awhite
iie
”、“
daysmarkedwithawhitestone
”,而在中国则常用来象征
恐怖与死亡,如“白色恐怖”。再有,绿色(
green
)在西方会使
人联想到“幼稚”、“没经验”,如“
greenasgrass
”、“
He
’
sstiii
greenatthisjob
”,而在中国文化中绿色是新生与希望的象
征,同样“
red
”在西方国家中被用于表示“愤怒”,但在中国
文化中却用来表示“喜庆”。
3.
宗教信仰(
reiigiousbeiief
)不同对词汇的影响
可以说没有任何一种东西能象手可摘星辰上一句是什么 宗教一样贯穿了社会生
活中的所有领域,所以宗教信仰的不同对语言词汇的影响
是极其巨大的。如:
Johncanbereiie寒食节的风俗 简短 don
,
heeatsnofishand
piaysthegame
。如果直译出来,中国读者就会不知所云,无
法理解。原来英国历史上宗教斗争激烈,旧教规定周五为
斋日,只准吃鱼,新教推翻了旧教后,为了表示忠于新教,新
教徒在斋日连鱼也不吃了,所以在这里“
eatnofish
”就转化
为了“忠诚”之意,“
p李益是哪个朝代的 iaythegame
”———玩游戏,是需要共同
遵守规则,在这里应引申为“循规蹈矩”。所以不了解西方
的宗教背景,只按字面理解,是决不可能正确理解其实际意
义的。
4.
词汇空缺现象
由于文化和语言的差异,一种语言里有的词在另一种
语言中却没有绝对对应或契合的词,对于这种现象,我们叫
它“词汇空缺”现象。语言之间的“词汇空缺”基本上可以概
括为五大类:
①
由于生活环境、地理环境的差异导致的“词
汇空缺”;
②
由于生活习惯的不同而导致的“词汇空缺”;
③
由于宗教信仰的不同而导致的“词汇空缺”;
④
由于对客观
世界的认识不同而导致的“词汇空缺”;
⑤
由于语言及非语
言(指文化)原因而导致的“词汇空缺”,如汉语中的“阴”、
“阳”、“五帝”、“阎王”、“下岗”、“分流”、“完璧归赵”、“刻舟
求剑”等在英语中就找不到对应词。同样英文中的“
hip-
pie
”、“
biueboy
”、“
punk
”、“
pinkiady
”等,对于不了解西方文化
的人来说并不能确切地知道他们到底指什么人,又如英语
中的“
spataniook
”,“
TrojanHorse
”,“
theheeiofAchiiies
”,也很
难找到确切的对应词汇。
第
18
卷第
1
期
2004
年
3
月
长沙大学学报
JOURNALOFCHANGSHAUNIVERSITY
Voi.18No.1
Mar.2004
!
收稿日期:
2003-11-12
作者简介:胡亮才(
1963-
),男,湖南益阳人,湖南城市学院国际交流中心主任,主要从事实用语言学研究。
除上所述,事实上影响英、汉词汇文化意义差异的因素
还包括:不同国家的人们思维方式不同、价值观不同;英、汉
语在修辞上的不同;传统文化专业术语的不同;英、汉语各
自都拥有含特定文化内涵的人名或地名等等,这些都直接
影响到英、汉词汇的互译。
三翻译策略
语言与文化的关系是密切相连的,每一种语言都无法脱
离其民族的特定文化背景。翻译是将一种语言转换成另一
种语言,在这种转换过程中必然涉及到两种不同的文化,翻
译实质上是两种不同文化之间的交流,不同的文化环境赋予
了词汇的文化意义,而这种文化意义或基本相同,或部分相
同,或截然相反,或某词汇在一种语言中有文化意义而在另
一种语言中没有特定的文化意义,这势必给词汇的翻译带来
极大的影响。由于源语和译语语言在文化上的差异,源语符
号和译语符号几乎不可能在语义和语用层面上一一对等,因
此在文化词汇的翻译中往往只能在保证语用等值的前提下,
尽可能追求语义的对等,设法将语义的“丢失”降到最低限
度。文化词汇的翻译大致可以采用以下方法:
1.
对源语文化中特有的物象的译法
一些源语文化中特有的物象在译语中是“空白”或“空
缺”,尤其是人名或地名,这时可采用音译法将这些特有的
事物移植到译语中去。音译主要是采用汉语中与之谐音的
字或字的组合翻译英语的词汇,而这些字与字的组合原本
在汉语中没有固定的现成的意义,如:
Shakespeare-
莎士比
亚,
Dickens-
狄更斯,
HongKong-
香港,
Washington-
华盛
顿,
AIDS-
艾滋病,
Saiad-
色拉等,相反,汉译英中同样存在
这种现象。如鲁迅
-LuXun
,王明
-WangMing
,上海
-
ShangHai
,气功
-gigong
,大字报
-dazibao
等。其实还有少
数的英文词汇可直接在汉语中移用,如
WTO
、
VCD
、
DNT
,及
许多计算机词汇。
2.
用译语中“对应”的词译出源语
用译语中“对应”的词汇译出源语,这种方法往往能够
尽可能多地保留源语的文化特色,使译文更生动真实。保
存源语喻意,更有利于英汉文化的交流,开阔译文读者的视
野,丰富语言的表达力。如:
hotdog-
热狗,
cowboy-
牛仔,
ioneiyasacioud
象一朵孤云,
pureasthedrivensnow-
洁白如
雪,
eatiikeawoif-
狼吞虎咽,纸老虎
-papertiger
,一国两制
-onecountrywithtwosystems
,火上加油
-pouroiionthe
fiame
等。
3.
用译语中带有文化色彩的词语替代源语中带有文化
色彩的词语
替代是指在保留原文的交际意义的基础上,用译语中
某种概念意义不同,但文化意义相近的词语来代换原文词
语的方法,即用译入语中带有文化色彩的词语取代源语中
带有文化色彩的词汇,如
Wetasadrownedrat-
落汤鸡,
iead
adog
’
siife-
过着牛马不如的生活,
tospendmoneyii春江花月夜原文解释 kewater
-
挥金如土,
Why
,
that
’
skickingamanwhenhe
’
sdown
!
-
这不是打落水狗么?水中捞月
-fishingintheair
,守口如瓶
-asdumbasanoyster
等。
4.
用译语中跨文化的“语用对等”词汇表达出源语的文
化信息
即着眼于传达原文意义的翻译,也称“意译”,它舍去源
语的语言形式和字面含义,在翻译中保持原文的内容而不
一定保持原文的形式,用跨文化的“语用对等”词汇来表达
出源语的文化信息。如:
toteachapigtopiayonafiute
,应译
为“对牛弹琴”,
Itwasanotheroneofthosecatch-22situations
,
you
’
redamnedifyoudoandyou
’
redamnedifyoudon
’
t
,应译为
“这真是又一个左右为难的尴尬局面,做也倒霉,不做也倒
霉”。而电影名《过把瘾》应译为“
Eat
,
Drink
,
andBeMerry
”,
“辛亥革命”应译成“
the1911RevoiutionagainstOingDynasty
”
.
5.
增词或补充类别词
为了既能使译文为读者所理解,又能维持原文的文化
色彩,可在直译的基础上适当补充解释,在说明性的词汇或
在音译的基础上在后面加上类别词,如:
baiiet-
芭蕾舞,
Sauna-
桑拿浴,
rifie-
来福枪,又如:班门弄斧
-Showoff
one
’
sproficiencywiththeaxebeforeLuBan
,
themastercarpen-
ter
,三个臭皮匠,胜过诸葛亮
-Thewitofthreecobbierscom-
binedsurpassesZhugeLiang
,
themastermind
等。
四结束语
总之,英、汉是两种截然不同的语言,两个国度之间的文
化各有自己的特点,都有大量的含有文化意义的词汇,因而
形成了跨文化交际的障碍。如何克服这种障碍,达到准确无
误的跨文化交际,就成了我们翻译中的一大难题。尤金奈
达说过:“就真正的成功的翻译而言,译者的双文化功底,甚
至比双语言功底更为重要,因为词汇只有在其起作用的文化
语境中才富有意义。”这就要求我们翻译工作者有极为扎实
的跨文化功底,高度重视不同语种中的文化因素,从而正确
地理解和翻译原文,使之达到完美的跨文化交际的效果。
参考文献:
[
1
]郭建中
.
当代美国翻译理论[
M
]
.
武汉:湖北教育出版
社,
2000.
[
2
]邢福义
.
文化语言学[
M
]
.
武汉:湖北教育出版社,
1990.
[
3
]贾玉新
.
跨文化交际学[
M
]
.
上海:上海教育出版社,
1998.
[
4
]
Cannon
,
eborrowingsinEngiish
[
J
]
.American
.67
,
1988.
[
5
]王伟华
.
社会文化因素与外语教学[
J
]
.
外语学刊,
1987
,(
2
):
71.
OntheCulturalDifferencesbetweenEnglishandChineseVocabularyandTheirTranslationStrategy
HULiang-cai
(
HunanCityCoiiege
,
Yiyang
,
Hunan413000
)
Abstract
:
nsiationof
thevocperanaiysestheinfiuenceofcuituraifactorson
transiationsoastoavoidthecommunicativebarrierscausedbycuituraidifferencesbetweenChineseandEngiishvocabuiary.
KeyWord
:
EngiishandChinesevocabuiary
;
cuituraidifferences
;
vocabuiarytransiation
16
总第
59
期胡亮才:英汉词汇的文化差异及翻译策略
更多推荐
组合的英文译语怎么说
发布评论