界外球的英文翻译英语怎么说-绯闻少女第二季
2023年4月2日发(作者:国家承认学历)
第7卷第4期
2005年12月
长安大学学报(社会科学版)
Journal of Chang'an University (Social Science Edition)
Vol. 7Dec. No.4
2005
【文学研究】
英语标点符号的基本特征与汉译方法
尚忠华
(长安大学外国语学院,陕西西安710054)
摘要:从语义学角度探讨了英语标点法的基本特征,用比较语言学的方法分析了英、汉两种语言
标点法的区别。在此基础上按照翻译理论对英语标点符号提出了5种基本汉译方法。
关键词:语言学;标点符号;基本特征;英语标点法;汉语标点法;汉译方法
中图分类号:H315. 9文献标识码;A文章编号:1671-6248(2005)04-0086-05
English punctuation characteristics山野小神医 and its Chinese translation
SHANG Zhong-hua
(School of Foreign Languages, Chang'an University, Xi'an 710054. China)
Abstract; The basic characteristics of English punctuation are discussed through semantics. Then
the differences between English and Chinese punctuations are presented by means of comparative
linguistics. And finally, five Chinese translation approaches to English punctuation are proposed
by the writer.
Key words: linguistics; punctuation; basic characteristic; English punctuation approach; Chinese
punctuation approach; Chinese translation approach
英语标点法与汉语标点法的差异很大,对此在
学术界尚未达成共识。在相关的语法书中有人认
为:英语标点符号和汉语差不多。除此以外,本文在
许多译文中发现有人将英语标点法和汉语标点法混
为一谈,生搬硬套,张冠李戴等现象较为严重。在某
些英语教材的教师参考用书里原英文的标点符号,
如破折号“—”经常是被原封不动得搬到汉语的译
文中。例如:
(1)A lawyer is required to write the docu-
ment,for mistakes in language-even a misplaced
preposition-can be disastroust'1.
原译文:应当由律师起草文件,因为文字错
误—哪怕只是介词放错了位置也可能是灾难
性的。
(2)An agreement is stuck under somebody's
nose on the day of the wedding and it's usually a
`she'-and she sign., but doesn't even read it' '1.
原译文:婚礼那天,某人通常是“她”面
前突然出现一份协议,于是她看都不看一眼就签
了字。
在读罢上述译文之后,使人感到有些困惑不解。
显然原文中的破折号“”被译者原封不动得搬到
译文中.令人难以接受。以本文之见.产生上述现象
的原因很多,但最主要的原因有两种:其一是译者的
治学态度不严谨,对英语标点法及汉语标点法了解
得不够全面;其二是迄今为止尚未有一个相关的、有
矩可循的翻译标准。在译文中出现标点符号使用不
当,译文读起来别扭也是在所难免的。
本文从语义学及比较语言学两个角度论述英语
标点法的基本特征及其与汉语标点法的区别。在此
基础上提及并论证5种汉译方法(迁译、转换、意译、
取舍、增补).以促进英语的教学、翻译和学习。
一、英语标点法的基本特征
英国著召的语言学家伦道夫・夸克(Randolph
Quirk)在其《Grammar of Contemporary English》一书
收稿日期:2005 03-20
作者简介:尚忠华(1953),男,陕西长安人长安大学外国语学院副教授。七要从事应用语言学研究。
第4期
尚忠华:英语标点符号的基本特征与汉译方法
中将英语标点符号的功能概括为两种,即分隔(、叩。-
ration)与特指(specification)功能。在这一理论的指
导下,本文查阅了许多相关著作和刊物.对英语标点
法的特征进行了较为深人地研究,并将其归纳为4
种,即一符多用、互补、任意使用及语义替代等特征。
(一)英语标点符号的一符多用特征
英语标点符号同英语词汇的“一词多意”特征基
本相似,一符多用的现象随处可见,十分明显下面
以破折号((dash)“一”为例来说明这一点。英语的破
折号的基本用法有3种。
1表示对上文的注释或补充
例如;Many of Picasso's pictures-I am refer-
ring especially to the Guernica period--are full of
violence and horror"'.
2.用于对上文的概括总结
例如:A childhood without love, a broken
home,drunken parents, grinding poverty and depri-
vation these are the conditions that have made
this youth and this crimes"es .
3.在对话中用于表示话语支吾不清
例如:He told me-that man-the man at the
desk, I mean---he said I should ask for-for Mr.
Jones or was it Mr. Jamest'?
英语中的其他标点符号用法与破折号用法也基
本相同。英语的逗号(comma) ",”的用法多达13
种;英语的分号(semicolon)";”的用法多达5种;英
语的冒号(colon)":”也多达5种以上。
《二)英语标点符号的互补特征
英语标点符号的互补特征与英语词汇也基本相
同。所谓互补就是两种不同的标点符号,‘它们的作
用相同或基本相同,但在使用中所表示的意图又有
所不同例如,英语的破折号(dash)“一”,括号(pa-
rentheses)"()”与逗号“,”就可端午节日历 被视为互补的3个标
点符号。这3种符号都有注释和补充说明的作用,
参看以下3个例句。
(1) But Bakong-that is the name of our riv-
er-determined to reach the sea.tunneled...
(2) The White House, the home of the Presi-
dent, is being completely refurnished.
(3)The oil well(the company had drilled it only
as an experiment) produced a thousand barrels a day.
通过分析,可以清楚地看到无论是破折号、逗号
还是括号它们作用是一致的,都是注释和补充说明
相关的用语,但在具体用法上又有一些细微的区别:
破折号“”主要用于对相关词语注释,而且有十
分明确的强调作川;逗号“”主要用于与相关词语有
密切联系的注释或补允;括号“()”主要用于那些与
相关词语无多大联系的注释或补充。尽管在使用上
破折号、逗号和括号有所不同。但它们发挥了很好的
互补作用F31。
(三)英语标点符号使用上的任意特征
由于英语标点符号具有一符多用和相互补充的
特征,从而在使用上不可辟免地会产生某种程度上
的随意性。为了有效地说明这一问题,在此引用《大
众媒体写作》(Writing for the mass media)一书中
相关的一段论述:逗号阿西莫夫短文两篇思维导图 是用于分隔各种语言单位的
符号。逗号可以分隔插人语、独立的一系列词语、同
位语、各种补足语以及状语。逗号还可分隔并列的
分句及非限定性的定语从句等。除此之外,逗号还
可以被人们按需要任意地加以使用。在写作中,诸
如较大的数字、日期和地址中需要逗号分割,例如:
28,000; April 30, 1972; The Atlantic, 8 Arlington
Street, Boston, Masssachusetts 02.116。就连姓名
倒写时也用逗号:Smith.John Cr,t o
《牛津现代高级英语词典》对冒号的使用所做的
相关规定也可以充分地证明这一点:冒号可用于一
个主句之后,其后的陈述语是用于说明或解释该主
句的内涵的。此冒号可能会被分号(semicolon)或
句号(period)取而代之川。
{四)英语标点符号在语义上的替代特征
美国著名语言学家Fernald G对特指性标点符
号(significant punctuation)的功能做了如下论述:
Significant punctuation is used as a substitute for
gestures. pauses, and changes of intonation by
means of which the speaker clarifies his inten-
tions' 'l.
通过大量地阅读和语义分析,发现英语标点符
号的功能不仅可以替代说话人的手势、停顿、及语调
变化,还可以替代许多相关的英语连词(conjunc-
tion)和介词(preposition),从而能够更加有效地表
达作者的写作意图。
(1)逗号“,”可以替代并列连词“and",例如:
Red, pink, yellow and white roses filled the huge
vases`'
(2)英语中,斜线号“/"(virgule/ slash)在语义
上不但能替代“and”和“or",还可替代介词“per",例
如:An electric train heads north at 13 km/h(“/,,
替代“per")
长安大学学报(社会科学版)2005年
二、汉语标点法与英语标点法的区别
在探讨了英语标点法的基本特征后,关注一下
汉语标点法与英语标点法之间的区别。汉语标点法
曾先后于1951年及1995年经历过两次修改。根据
1996年6月1日颁布的《国家标准标点符号用法》
(以下简称《用法)),汉语标点符号的数量由原来的
2。多种精简到16种,仅比英语的多4种。《用法》
对汉语标点符号的功能、作用及其用法作了明确具
体的规定。
标点符号是辅助文字记录语言的符号,是书面
语的有机组成部分,用来表示停顿、语气及词语的性
质和作用。
汉语中常用的标点符号有16种,分点号和标号
两大类。点号有7种、其作用在于点断,主要表示说
话的停顿和语气。点号又分为句末点号和句内点
号。标点的作用主要在于标明语句的性质和作用。
常用的标春潮带雨晚来急野渡无人舟自横的意思 点有9种。综上所述,可以得知汉语标点
符号的作用主要在于,’点断”和“标明”。下面仅以汉
语的逗号“,”和分号“;”与英语相同的两个符号为
例,比较它们的用法。
1汉语中逗号共有4种用法。
(1)句子内部主语与谓语之间如需停顿,用逗
号。例如:我们看到的星星,绝大多数是恒星。
(2)句子状语后边如需停顿,用逗号。例如:应
该看到,科学需要一个人贡献出毕生的精力。
(3)句子内部状语后如需停顿,用逗号。例如:
对于这个城市,他并不陌生。
(4)复句内各分句之间的停顿,除了有时要用分
号外,都要用逗号。例如:据说苏州园林有一百多
处,我去过的不过十多处叫。
2英语中逗号的用法
英语逗号的用法除了在上文提到的几种用法
外,还有许多不为人知的用法。
(1)非限定性的同位语短语或插人语以及非限
定性的同位语从句前后需用逗号分隔。
例如:(川,which is lighter than water, rises to
the surface
(2)句子的补充语、连接副词以及非正常语序的
句子中间,需用逗号分隔。
例如:Weus's early novels, I believe, stand the
test of time.
(3)社会等级、个人头衔,用逗号表示分隔。
俪!t10,Charles Morton, Chairman of the
Board,departed.
(4)为了避免误解,在相关词语后用逗号分隔。
例如:Beyond, the open fields sloped gently to
the sea.
(5)为了使诗句韵律保持平衡和一致,逗号还可
取代相关的词语。\
例如:To err is human;to forgive,divine.
3汉语中分号“;”的用法仅有3种
(1)复句内部并列分句之间的停顿,用分号。例
如:语言,人们用来抒情达意;文字,人们用来记言记
事。例如:长江上游,瞿塘峡像一道闸门,峡口险阻;
巫峡像一条迂回曲拆的画廊,每一曲。每一折,都像
一幅绝好的风景画.神奇而秀美;西陵峡水势险恶,
处处是急流,处处是险滩。
(2)非并列关系(如转折关系、因果关系等)的多
重复句,第一层的前后两部分之间,也用分号。例
如:中华人民共和国年满18周岁的公民,不分民族、
种族、性别、职业、家庭出身、宗教信仰、教育程度、财
产状况、居住期限,都有选举权和被选举权;但是依
照法律被剥夺政治权利的人除外。
(3)分行列举的各项之间.也可以用分号。例如:
中华人民共和国的行政区域划分如下:
1)全国分为省、自治区、直辖市;
2)省、自治区分为自治州、县、自治县、市;
3)县、自治县分为乡、民族乡、镇fsl
4英语中分号的用法
英语中分号(;)的用法多达5种之多。
(1)分号可用于那些不用并列连词,如:and,
but,or,nor连接的2个并列的独立分句之间。
例如:For fifteen years the painting stood in
the attic; even Mr. Kirk forgot itt"
(2)分号可用于两个平行的独立分句子中,表示
强调或对比。有时还可用于并列连词连接的独立分
句之间。
例如:Autocratic power springs from the will
of the ruler; but democratic power rises from the
will of the peoples",想念一个人的短句8个字
(3)分号用于含有标点符号的独立多重复句中。
以便起分隔作用。
例如:Ishmael, the narrator, goes to sea, he
says,"whenever it is a 低头思故乡的意思 damp, drizzly November"in
his soul;and Ahab,the captain of the ship,goes to
sea because of his obsession to hunt and kill the
great albino whale,Moby Dicks"
第4期尚忠华:英语标点符号的墓本特征与汉译方法
(4)分号还可连续用于含有标点符号的各个分
句之间。
例如:Gluttons like three times of day best:
breakfast,when they can eat;lunch,when they can
eat again;and dinner,when they can really eats"
(5)分号有时也可用于那些连接副词,如how-
ever,…及句子的修饰语,如in fact,・引导第二个
独立分句之前。
例如:In 1970 a specialist from the museum ar-
rived and asked to examine it; then all the family
became excited['[
The painting was valuable;in fact,the museum
offered five thousand dollars for 'it['].
通过对比,不难发现英、汉两种标点符号在使用
上的确有很大区别。因此,本文提请相关的学者和
同行对此给予足够重视。为了提高英语标点符号汉
译的质量,再探讨一下几种英汉的翻译方法。
三、英语标点符号汉译的几种方法
(一}迁移法
在汉译中英语标点符号最常用的翻译方法就是
迁移法。所谓迁移就是把原文的标点符号原封不动
地搬迁到译文中,诸如英语的问号“广感叹号幼”引
号“’,”等均可视为迁移的对象。例如:
The president said, "I will not consent to re-
duction in taxes at this time”(总统说:“我不赞成
这个时间来减税。”)
Wait! I forgot my lunch!(等一等!我把我
的午餐给忘了!)
至于其他标点符号能否迁移,只能酌情而定,切
勿随心所欲。在一般情况下,迁移到译文中的标点
符号应符合汉语标点法的原则和要求,否则就难以
被人接受。例如:
A lawyer is required to write the document,
for mistakes in language even a misplaced prepo-
sition-can be disastrous.
正确的译文应是:应当由律师起草文件,因为文
字上的错误.哪怕只是介词放错了位置,也可能是灾
难性的。并非,“应当由律师起草文件,因为文字错
误—哪怕只是介词放错了位置—也可能是灾难
性的。”
再如:An agreement is stuck under somebody's
nose on the day of the wedding and it's usually
a'she'-and she signs,but doesn't even read it.
正确的译文应是:在举行婚礼的那天,在某人面
前会突然放份协议书,而且往往是在“她”的面前,
于是她看都不看一眼地就签了字。而并非,“婚礼那
天,某人通常是她—面前突然出现一份协议,
于是她看都不看一眼就签了字。”
如何对英语破折号“一”进行正确的翻译,本
文将作进一步说明。
《二)转换法
转换就是将英文中的标点符号按照汉语标点法
的基本规定和语言习惯换成另一种与译文相适应的
标点符号。转换又分为形式转换和种类转换。
1.形式转换
由于语言文化上的差异,同一种标点符号在表
现形式上会有所不同,如英语句号用圆点来表示,而
汉语中却用圆圈表示。因此,在译文中就应将以圆
点为形式的句号转换成圆圈。除了句号还有省略号
的表现形式也有所不同,英语的省略号是3个圆点,
而汉语的是六个圆点。在英译汉时,也需要用形式
转换的方法来处理。例如:Most American writers
and publishers use double quotation marks("-")
(大多数美国作家及出版商都使用双引号(“・・一”)。
2.种类转换
种类转换就是把那些不符合汉语标点法规则的
英语标点符号转换成另一种与之相适应的标点符
号。例如用在英语提示语后的逗号,在译文中都要
转换成冒号“:”。"Ladies and Gentlemen, ---”的译
文应是“女士们,先生们:……”而不是“女士们,先生
们,……”。再如英语的逗号有时还可转换成冒号
“:”或破折号,例如:
The search narrowed down to one plane, the
B-25 Mitchell medium bomber.(研究范围缩小到一
种飞机:B-25米契尔式中型轰炸机[;
But in three hours we reached our destination,
Vladinut Prison.(但三小时后我们就到了目的地:
弗拉基米尔监狱。)[?」转换成冒号是最佳的选择。
(三)意译法
在上文中曾探讨了英语标点符号有一定的替代功
能,这种替代功能使得某些标点符号内在地包含着某
种语义。对这些标点符号在汉译时千万不能草率行
事,而应首先对其作语境分析.理解它们的特定含义.
再将其翻译成相应的汉语。这种翻译可视为意译
(1)当英语的冒号(colon)":”替代following, as
follows, that is, namely,because,since等连词时,可
以意译。例如:You can't count on him to help: he
长安大学学报(社会科学版)
2005年
is such a busy man.(你别想指望他来帮你,因为他
可是个大忙人。)
(2)英语的破折号在句中用于对上文解释,或强
调原因.也可意译。例如:
1) A new kind of aircraft-small, cheap,pilot-
less is attracting increasing attention.(一种新型
的飞机。由于体积小,价格低,而且无人驾驶,因此越
来越引起人们的关注)(v1
2) I'm afraid I can't help you now-I'm too
tied up with other things.(我现在恐怕不能帮你,
因为我被其他事情缠得离不开。户1
(3)在英语诗文的创作中,为了能使诗句之间的
韵律保持平衡或一致,逗号经常用来替代相关的动
词因此也需意译。例如:To err;、human: to for-
give,divine(凡人都有错,谅解为圣贤。)
《四》取舍法
所谓取舍就是把本属于英文中的标点符号,在
翻译时根据情况予以删除
(1)在英语表示年、月、日之间所用的逗号,在译
文中要取舍其中的一个。
例如:Sunday,May 31,is my birthday. (5月31
日,星期一是我的生日。)
(2)介绍情况或说明原因的插人语经常两个逗
号分隔在译文中也可取舍其中的一个。
例如:I was,to borrow from John Le Carre,the
spy who was to stay out in the cold.(借用约翰・
勒卡雷的话来说,我成了一个被打人冷宫的间谍)
(3)当英语破折号用于对上文进行特别强调和
概括时,在译文中可予以取舍。例如:
1)The book he is forced to read-The Wealth
of Nations-puts him to sleeps'‘(他被迫要读《各
国的财富》,这本让他直打磕睡的书。或:他被迫要
读那本让他直打磕睡的书—《各国的财富》)
2) Attic fans, window fans, air conditioners-
all were ineffective that summer''.(那年夏天,吊
扇、排气扇、空调统统都不起作用)
(4)将两个或两个以上的简单句译成一个单句
时,原来相关的标点符号也要取舍。例如:
I )It was on the early morning of April 2, 1971.
of Pisa. This city is in the north of Italy near the
sea.(他父亲在意大利北部近海的比萨开了间小
铺。)
(五)增补法
增补法是翻译工作中经常使用的方法。所谓增
补就是原文中本来没有标点符号,但在汉译时根据
需要增补必要的标点符号
(1)原文中的单词或短语被译成一个句子时需
要增补相应的标点符号。例如:The Chinese
seemed justifiably proud of their economic achieve-
merits.(中国人似乎为他们在经济上取得的成就而
自豪,这是合乎情理的))f70'
(2)原文中的句子要分译成两个或两个以上的
汉语句子时,译文中也要增补相应的标点符号。例
如:He had long been held in cordial contempt by
his peers; now that contempt was no longer cor-
dial(长期以来,他的同僚们虽然看不起他,但对他
还有些亲切感。可是现在,除了看不起他以外,他们
对他连一点亲切感都没有了。)rah
四、结语
为了使英语标点符号得到正确的理解、运用和
翻译,就必须全面了解基本特征、掌握其使用方法、
分析和理解在文章中所处的语境,否则对其理解和
翻译上的种种错误就是在所难免的。
参考文献:
[I」郑树棠.新视野大学英语读写教程(3)[M口.北京外语
教学与研究出版社,艺。。2.
[2] Fernald J(;.English grammar simplified[M〕.New
York: Funk and Wagnalis Company,l968.
Martin W D. Practical English handbook[M]. Hong卜
ton: Houghton Mifflin Company, 1974.
Stovall J(;.Writing for the mass media[M]. Engle
wood: PrenticeH.11,1994.
Hereby A S.Oxford advanced learners dictionary of
current English[Z且.Oxford:Oxford University Press,
1974.
国家技术监督局.标点符号用法「S]. 1995.
张培基.英语翻译教程[M].上海上海外语教育出版歌曲《心雨》原唱
社.1983.
季佩英.大学英语综合教程教师用书[M].上海:卜海
外语教育出版社,2001.
{:」
The pilots were briefed in the ready room. (1971年4
月2口清晨,飞行员都在待命接受飞行任务。)「8]
2) His father had a small business in the city
(第7卷卷终》
更多推荐
voe是什么意思在线翻译读音例句
发布评论