水土的英文译语怎么说-安徽好一点的二本大学
2023年4月5日发(作者:dummy)
翻译之于不同语言间的交流意义
教育研究重庆与世界2011年第28卷第1O期
TheWorld&ChongqingVo1.28No.102011
翻译之于不同语言间的交流意义
程云艳
(北京青年政治学院,北京100102)
摘要:翻译如何去发挥中介作用?遵循各种翻译技巧自然可以帮助翻译者提高翻
译效率,但是翻译应该是自由
的,也就是没有一定的方法和规则.因此在一定意义上,翻译是创造,但不是臆想,也
就是说翻译一定要忠于原
文的意思,即翻译是建立在意义基础上的.
关键词:翻译;交流;中介;意义;自由
中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1007—711l(2011)10—0047—04
语言的主要功能是交流和文化传承.由于语言文字
丰富多彩而又复杂万变,所以不同语言之间要想交流,翻
译是必需的,翻译是不同语言之间交流的桥梁….
中文和英语这两种完全不相同的语言文字,直译是不
能解决问题的.因此,主要是意译,意译主要以句,段为单
位,不是一个字一个字地去译,所以,在翻译的过程中,两
种文字之间的转变也多种多样,千差万别,没有什么通行
的规则或公式来遵循J.
那么,如何把英语翻译成中文,又如何把中文翻译成
英语呢?英汉互译如何能更好地达到互相交流的目的呢?
一
,作为交流的中介,翻译没有一定的方
法和规则
表达的意思不相同,翻译所用的方法也不相同.即使
同一个意思,在不同的语境中也是不相同的.我国着名翻
译家钱歌川曾说:\"翻译无一定的方法,同样一句话,十个
人也许可以翻译出十种不同的译文来.\"实际上,即使同
一
个人在不同时期翻译同一句话,也能翻译出不同的
译文.
我们从句子长短这方面来说明,翻译没有一定的方法
和规则.
中文和英文是两种完全不同的文字.中文为表意文
字,由一笔一画组成字,字再组成词,词再组成句子;英文
为表音文字,一个个字母组合成单词,单词再组合成句子.
由于两者的不同,句子的长短是非常难以比较的.如中国
成语\"倚老卖老\",只有4个字,译成英语为\"Theolderyou
get,themoreimportantitistoactyourage\",长达13个英文
单词.4个汉字共有笔画30个,而13个英文单词包括46
个字母,哪个句子长,哪个句子短,严格地说起来,无法进
行准确的比较.只能根据所占的位置,参照字词的个数,
有一个大概的比较.
如莎士比亚的商籁诗之十八.
ShallIcomparetheetoasummer\'Sday?
Thouartmorelovelyandmoretemperate:
RoughwindsdoshakethedaBingbudsofMay,
Andsummer\'8leasehathalltooshortadate:
Sometimetoohottheeyeofheavenshines,
Andoftenishisgoldcomplexiondimm\'d;
Andeveryfairfromfairsometimedeclines.
Bychance,ornature\'schangingcourse,untrimm\'d;
Butthyeternalsummershallnotfade,
NorshallDeathbragthouwander\'stinhisshade,
Whenineternallinest0ti清代诗人袁枚 methougrow\'st:
Solongasmencanbreathe,oreyescansee,
Solonglivesthis,andthisgiveslifetothee.
孙大雨先生在1979年将此译为:
可要我将你比做初夏的晴晖?
你却焕耀得更可爱,也更温婉:
狂风震撼五月天眷宠的嫩蕊秋已尽冬将至唯美句子 ,
孟夏的晾时便会变得太短暂:
晴空里赤日有时光照得过亮,
它那赫奕的金容会转成隐晦;
被机运或被造化变迁所跌宕,
收稿日期:2010—07—10
作者简介:程云艳(1970一),女,硕士,副教授,研究方向:英语教育教学.
重庆与世界
任何美妙的形象会显得不美;
但你这丰华的永夏不会衰颓,
你不会丧失你这无比的修好,
死亡不会夸你在它的影下低回,
有这些诗行将你的韶光永葆:
只要人们还活着,眼睛还能看,
这首诗便能栩栩赋予你霞丹.J
译文尽可能在形式和音律上保持了和原文的一致,也
许是因为原文是诗歌的形式吧.
又比如《红楼梦》中描述男主人公贾宝玉的《西江月》:
无故寻愁觅恨,有时似傻如狂.纵然生得好皮囊,腹
内原来草莽.潦倒不通世务,愚顽怕读文章.行为偏僻性
乖张,那管世人诽谤!富贵不知乐业,贫穷难耐凄凉.可
怜辜负好韶光,于国于家无望.天下无能第一,古今不肖
无双.寄言纨绔与膏粱:莫效此儿形状!
国内杨宪益的翻译:
TheMoonovertheWestRiver
Absurdlyhecoupscareandmelancholy
Andraveslikeanymadmaninhisfolly:
Forthoughendowedwithhandsomelooksishe,
Hisheartislawlessandrefractory.
Toodensebyfartounderstandhisduty,
Toostubborntoapplyhimselftostudy,
Foolhardyinhiseccentricity,
He\'sdeaftoallreproachandobloquy.
Leftcoldbyrichesandnobility,
Unfittobearthestingsofpoverty,
Hewasteshistimeandhisability,
Fallinghiscountryandhisfamily.
Firstinthisworldforusefulnessishe,
Secondtooneinhisdeficiency.
Youngfopsandlordsall,bewarnedbyme:
Don\'timitatethisyouth\'sperversity!
可能有人会多少觉得译文不及原文的意义之厚重,然
而,我认为此篇英译文已经大致做到了\"知行合一\".根据
许渊冲教授的观点,\"知\"是理论,\"行\"就是实践.应该说
这样的英译文已经最大限度地忠实了原文,并使更多的人
认识和领略了中国的古典文学艺术.
李白的《静夜思》以其简洁,意远,千百年来一直被人
们所吟咏,所以便也有了不同的英译文,不同的译文体现
了译者对该诗的理解.
静夜思
床前明月光.
疑是地上霜.
举头望明月,
低头思故乡.
译文一()
Nightthoughtslwake,andmoonbeamsplayaround
mybed,
Glitteringlikehoarfrosttomywanderingeyes.
Uptowardsthe0riousmoonIraisemyhead,
Thenlaymedown—andthoughtsofhomearise.
译文二()
OnaQuietNightIsawthemoonnightbeforemycouch,
Andwonderedifitwerenotthefrostontheground.
Irais也无风雨也无晴什么意思 edmyheadandlookedoutonthemountainmoon,
Ibowedmyheadandthoughtofmyfar—offhome.
译文三(byArthurCooper)
QuietNightThoughts匹夫有责 Beforemybed
Thereisbrightmoonlight
Sothatitseems-
Likefrostontheground;
Liftingmyhead
1watchthebrightmoon,
Loweringmyhead
IdreamthatI\'mhome.
译文四(r—Byng)
ThoughtsinaTranquilNightAthwartthebed
1watchthemoonbeamscastatrail
Sobright,socold,soflail,
Thatforaspaceitgleams
Likehoar—frostonthemarginofmydreams.
Iraisemyhead,ThesplendidmoonIsee:
Thendroopsmyhead,
Andsinktodreamsofthee—Myfatherland,ofthee.
译文五(byAmyLowel1)
NightThoughtsinfrontofmybedthemoonlightisvery
bright.
1wonderifthatcanbefrostonthefloor?
Iliftedmyheadandlookatthefullmoon,thedazzling
moon,
Idropmyhead,andthinkofthehomeofolddays.
译文六(byWitterBynner)
IntheQuietNightSobrightaeⅢonthefoot描写黄山的诗句古诗 ofmy
bed—Couldtherehavebeenafrostalready?
Liftingmysefftolook,Ifounditwasmoonlight.
htsuddenlyofhome.
译文七(er)
TheMoonShinesEverywhereSeeingthemoonbeforemy
couchsobright
Ithoughthoarfrosthadfallenfromthenight
OnherclearfaceIgazewithliftedeyes;
程云艳:翻译之于不同语言间的交流意义49
Thenhidethemfullofyouth\'Ssweetmemories.
译文八(赵甄陶译)
QuietNightThoughtsMoonlightbeforemybed,
Coulditbefrostinstead.9
Headup,1watchthemoon;
Headdown,Ithinkofhome.
译文九(许渊冲译)
ThoughtsOnaTranquilNight
Beforemybedapooloflight—
Canitbehoar—frostontheground?
Lookingup,Ifindthemoonbright;
Bowing,inhomesicknessI\'mdrowned.
其实这9种译文,依据不同的评判标准,可以得出不同
的结果.有的讲究\"形似\",有的追求\"神似\",有的两者兼
求;有的文字通俗,浅显,有的文字华美,高雅,但是哪个是
最好的译文呢?还想读者自己做出个判断.
不过,从以上译文可以看出,翻译句子长短这一问题,
都没有一个统一的规则.更何况还有词类转换,词意变
化,句子意思和句子种类等情况.因此,\"拿到一句原文,
究竞按哪一条公式或规则进行翻译?选择的依据是什么?
如何更适应交流?\"这些都是无规则可寻的.
二,作为交流的中介,翻译一般是以意思
来确定译文的
比如英语单词\"Canaan\",是简单地发音来处理呢?还
是要按照意思来.还是应该通过上下文的逻辑进行处理.
迦南这个地名,来自《圣经》.原文:
GodPromisesDeliverance
GodalsosaidtoMoses.\"redto
Abraham,toIsaacandtoJacobasGodAlmighty,butbymy
establishedmycovenantwiththemtogivethemthelandofCa?
naan,wheretheylivedasa短篇鬼故事 liens.\"
上帝答应将亚伯拉罕,将他们寄居的地方——迦南全
地,赐给给他和他的后裔.由此,迦南在英语就用来比喻
\"乐土或者希望之乡\".
像Dutchbargain,beattheDutch,dotheDutch,Dutch
act,Dutchcomfort,Dutchconcert,DutchDefense,Dutch
treat,Dutchuncle,goDutch,inDutch,Dutchparty,double
Dutch,Dutchfeast,Dutchcourage,Dutchauction等成语或
短语,在翻译的时候就不能简单地将Dutch翻译成\"荷
兰\",因为这涉及历史知识,所以在翻译的时候就应该作一
些说明,否则,读者由于对于国外文化知识的缺乏而感到
费解.
根据历史记载:荷兰,这个面积仅4万多平方公里,自
然资源贫乏的小国,按理并不足道,但它却在历史上有过
一
段耀眼的辉煌.17世纪上半叶,它拥有商船1.6万艘,
是法国,英国,西班牙和葡萄牙四国商船总吨位的四分之
三.荷兰人垄断了世界的贸易,荷兰商人的足迹遍及五大
洲各个角落.因而荷兰人被称之为\"海上马车夫\".
然而,正像历史上许多国家一样,其衰败往往从一次
大的灾难性的战争开始.荷兰l7世纪上半叶对海上的垄
断权,当成为后起的英国海外扩张最大的障碍和威胁之
时,战争就不可避免了.正因为英荷战争,使得荷兰从海
上霸主地位上,迅速跌落下来,从此再也没有占据海上霸
主地位,此战成了\"海上马车夫\"永久的憾事.
前后达20多年的英荷海上争霸战争,尽管荷兰在军事
上没有完全输给英国,但从整体上说,荷兰海上实力大为
削弱了.荷兰在经济,贸易,海运方面的实力大为下降,从
此\"海上马车夫\"把海上霸权让给了英国,沦为欧洲二流国
家,英国成为海上霸主.
海上利益的争夺,使得英国人对荷兰人产生了偏见和
蔑视,甚至有些习语含有侮辱和轻视的意味.刚才提到的
\"Dutchbargain\"就是指\"双方在酒桌上达成的交易\",英国
人主观地认为荷兰人都是酒鬼,所以他们达成的协议往往
也是不清楚的.所以他们beattheDutch就是\"令人吃惊\".
中国有句俗话说:\"宁跟明白人打一架,也不跟糊涂人吵一
架.\"传统中注重礼节的英国绅士又怎会随便和人打架呢?
基于这种想法,一个人去跟酒鬼一样的荷兰人打架,自然
是令人吃惊的事情.如果按照酒鬼的方式生活,那就是一
种慢性自杀,因此\"dotheDutch\"和\"Dutchact\"就都具有了
自杀的意思;依赖酒精和幻想来安慰自己,想必和我们熟
知的阿Q精神差不多,所以\"Dutchcomfort\"被认为是\"退一
步想时而得到的安慰\"也就不足为奇了.至于Dutchcon—
cert(各唱各自调子的音乐会),goDutch(各自付账),in
Dutch(处于困境),Dutchfeast(宴席还没有散,客人还没有
离开,可是主人却酩酊大醉了)等都是基于这种对荷兰的
蔑视.
理解了跟Dutch有关的习语产生的历史背景后,就可
以理解下面的句子了:
Drunkalotwine,Tommadeabetwithhis
friendsthathewouldgotothehauntedhousealoneatnight,
butheregrettedforhisDutchcouragewhenhewokeupthe
nextmorning.
\'lldouble
Dutchtome.
3.I\'aintainedakindofDutchde—
fense,andtreacherouslydeliveredupthegarrisonwithoutduly
weighinghisallegiancetothefairSophia.
reright.I\'maDutchman.
erwewentouttogetheritwasalwaysaDutch
重庆与世界
treatbecausesheknew1wasstillstudyinganddidn\'thave
muchmoney.
可以分别将上面的5个英文句子翻译为:
1)汤姆喝醉酒后和朋友们打赌说自己敢在夜间独自
到那闻闹鬼的房子里去,可是第二天醒来就后悔自己的一
时之勇.
2)我一个字也没有弄明白,对我来说就像听天书.
3)我恐怕布朗先生最初是设下一种虚张声势的防御,
后来就背信弃义地把自己的要塞让给别人,而没有适当地
考虑自己和可爱的苏非娅的联盟关系.
4)你绝不可能是对的.
5)我们俩一起去玩时,总是各人自己掏腰包,因为她
知道我还在读书,手头不怎么宽裕.
可以看出,不同语言之间的交流,主要是靠中介——
翻译,但由于语言符号赠别杜牧拼音版 本身的系统性,系统之间互相融合
几乎不可能,所以翻译时要用一种语言译出另一种语言的
神韵,翻译者对两种不同语言的掌握极其重要.在翻译的
过程中,只能遵循\"译无定法\",\"意译为主\"这样一些方法,
在实践中不断摸索,才能更好地促进不同语言问的交流,
使人类能够把不同的语言所承载的信息共同传承下去.
英文译成中文时,有以下特点,那么,把中文译成英文
时,是否也是\"译无定法\",无一定的规则可循呢?
看下面一个例子:
毛泽东主席的《十六字令?山》其一为
山,
快马加鞭未下鞍.
惊回首,
离天三尺三.
1976年,北京外文出版社的译文:
Mountains!
1whipmyswifthorse,gluedtomysaddle.
Iturnmyheadstarded,淳怎么读
Theskyisthreefootthreeaboveme!
赵甄陶先生的译文:
Mountains!
Mounted,1wieldmywhip,
Andlookbackinsurprise
Threefootthreeofftheskies7
从外文出版社和赵甄陶先生的翻译可以看出,外文出
版社的译文所用单词为23个,赵的翻译所用单词为17个,
而且赵的翻译不仅简{占,也与原诗的气势相呼应,相得益
彰.赵甄陶先生翻译时,不拘泥于直译,不拘泥于词汇的
习惯意识,主要以翻译出神韵为主,使中文在英语为母语
的读者眼里同样充满神韵,不仅令英文读者清楚,而且符
合英文习惯的理解.达到这样的效果,也是广大翻译工作
者的最大理想.
参考文献:
[1]许均.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版
社,2o00.
[2]郭建中圣的拼音 .关于直译与意译的新观念:介绍比克曼与卡
洛的《翻译圣经》[J].外语研究,1989(1):54.
[3]谭载喜.奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版
公司.1984.
[4]黄忠廉.翻译变体研究[M].北京:中国对外翻译出
版公司,l999.
[5]周兆祥.翻译变体研究[M].香港:商务印书
馆.1996.
[6]刘全福.关于20世纪英语引喻的思考与翻译[J].中
国翻译,1997(1):21.
[7]居祖纯.高级汉英语篇翻译[M].北京:清华大学出
版社.2Ooo.
[8]罗常培.语言与文化[M].北京:语文出版社,1989.
[9]陈生保,英汉翻译津指[M].北京:中国对外翻译出
版公司,1998.
[10]刘重德.英汉语比较与翻译[M].青岛:青岛出版
社.1999.
[11]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版
公司,2000.
(责任编辑魏艳君)
更多推荐
Byl是什么意思在线翻译读音例句
发布评论