水土的英文译语怎么说-安徽好一点的二本大学


2023年4月5日发(作者:dummy)

翻译之于不同语言间的交流意义

教育研究重庆与世界2011年第28卷第1O期

TheWorld&ChongqingVo1.28No.102011

翻译之于不同语言间的交流意义

程云艳

(北京青年政治学院,北京100102)

摘要:翻译如何去发挥中介作用?遵循各种翻译技巧自然可以帮助翻译者提高翻

译效率,但是翻译应该是自由

的,也就是没有一定的方法和规则.因此在一定意义上,翻译是创造,但不是臆想,也

就是说翻译一定要忠于原

文的意思,即翻译是建立在意义基础上的.

关键词:翻译;交流;中介;意义;自由

中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1007—711l(2011)10—0047—04

语言的主要功能是交流和文化传承.由于语言文字

丰富多彩而又复杂万变,所以不同语言之间要想交流,翻

译是必需的,翻译是不同语言之间交流的桥梁….

中文和英语这两种完全不相同的语言文字,直译是不

能解决问题的.因此,主要是意译,意译主要以句,段为单

位,不是一个字一个字地去译,所以,在翻译的过程中,两

种文字之间的转变也多种多样,千差万别,没有什么通行

的规则或公式来遵循J.

那么,如何把英语翻译成中文,又如何把中文翻译成

英语呢?英汉互译如何能更好地达到互相交流的目的呢?

,作为交流的中介,翻译没有一定的方

法和规则

表达的意思不相同,翻译所用的方法也不相同.即使

同一个意思,在不同的语境中也是不相同的.我国着名翻

译家钱歌川曾说:\"翻译无一定的方法,同样一句话,十个

人也许可以翻译出十种不同的译文来.\"实际上,即使同

个人在不同时期翻译同一句话,也能翻译出不同的

译文.

我们从句子长短这方面来说明,翻译没有一定的方法

和规则.

中文和英文是两种完全不同的文字.中文为表意文

字,由一笔一画组成字,字再组成词,词再组成句子;英文

为表音文字,一个个字母组合成单词,单词再组合成句子.

由于两者的不同,句子的长短是非常难以比较的.如中国

成语\"倚老卖老\",只有4个字,译成英语为\"Theolderyou

get,themoreimportantitistoactyourage\",长达13个英文

单词.4个汉字共有笔画30个,而13个英文单词包括46

个字母,哪个句子长,哪个句子短,严格地说起来,无法进

行准确的比较.只能根据所占的位置,参照字词的个数,

有一个大概的比较.

如莎士比亚的商籁诗之十八.

ShallIcomparetheetoasummer\'Sday?

Thouartmorelovelyandmoretemperate:

RoughwindsdoshakethedaBingbudsofMay,

Andsummer\'8leasehathalltooshortadate:

Sometimetoohottheeyeofheavenshines,

Andoftenishisgoldcomplexiondimm\'d;

Andeveryfairfromfairsometimedeclines.

Bychance,ornature\'schangingcourse,untrimm\'d;

Butthyeternalsummershallnotfade,

NorshallDeathbragthouwander\'stinhisshade,

Whenineternallinest0ti清代诗人袁枚 methougrow\'st:

Solongasmencanbreathe,oreyescansee,

Solonglivesthis,andthisgiveslifetothee.

孙大雨先生在1979年将此译为:

可要我将你比做初夏的晴晖?

你却焕耀得更可爱,也更温婉:

狂风震撼五月天眷宠的嫩蕊秋已尽冬将至唯美句子 ,

孟夏的晾时便会变得太短暂:

晴空里赤日有时光照得过亮,

它那赫奕的金容会转成隐晦;

被机运或被造化变迁所跌宕,

收稿日期:2010—07—10

作者简介:程云艳(1970一),女,硕士,副教授,研究方向:英语教育教学.

重庆与世界

任何美妙的形象会显得不美;

但你这丰华的永夏不会衰颓,

你不会丧失你这无比的修好,

死亡不会夸你在它的影下低回,

有这些诗行将你的韶光永葆:

只要人们还活着,眼睛还能看,

这首诗便能栩栩赋予你霞丹.J

译文尽可能在形式和音律上保持了和原文的一致,也

许是因为原文是诗歌的形式吧.

又比如《红楼梦》中描述男主人公贾宝玉的《西江月》:

无故寻愁觅恨,有时似傻如狂.纵然生得好皮囊,腹

内原来草莽.潦倒不通世务,愚顽怕读文章.行为偏僻性

乖张,那管世人诽谤!富贵不知乐业,贫穷难耐凄凉.可

怜辜负好韶光,于国于家无望.天下无能第一,古今不肖

无双.寄言纨绔与膏粱:莫效此儿形状!

国内杨宪益的翻译:

TheMoonovertheWestRiver

Absurdlyhecoupscareandmelancholy

Andraveslikeanymadmaninhisfolly:

Forthoughendowedwithhandsomelooksishe,

Hisheartislawlessandrefractory.

Toodensebyfartounderstandhisduty,

Toostubborntoapplyhimselftostudy,

Foolhardyinhiseccentricity,

He\'sdeaftoallreproachandobloquy.

Leftcoldbyrichesandnobility,

Unfittobearthestingsofpoverty,

Hewasteshistimeandhisability,

Fallinghiscountryandhisfamily.

Firstinthisworldforusefulnessishe,

Secondtooneinhisdeficiency.

Youngfopsandlordsall,bewarnedbyme:

Don\'timitatethisyouth\'sperversity!

可能有人会多少觉得译文不及原文的意义之厚重,然

而,我认为此篇英译文已经大致做到了\"知行合一\".根据

许渊冲教授的观点,\"知\"是理论,\"行\"就是实践.应该说

这样的英译文已经最大限度地忠实了原文,并使更多的人

认识和领略了中国的古典文学艺术.

李白的《静夜思》以其简洁,意远,千百年来一直被人

们所吟咏,所以便也有了不同的英译文,不同的译文体现

了译者对该诗的理解.

静夜思

床前明月光.

疑是地上霜.

举头望明月,

低头思故乡.

译文一()

Nightthoughtslwake,andmoonbeamsplayaround

mybed,

Glitteringlikehoarfrosttomywanderingeyes.

Uptowardsthe0riousmoonIraisemyhead,

Thenlaymedown—andthoughtsofhomearise.

译文二()

OnaQuietNightIsawthemoonnightbeforemycouch,

Andwonderedifitwerenotthefrostontheground.

Irais也无风雨也无晴什么意思 edmyheadandlookedoutonthemountainmoon,

Ibowedmyheadandthoughtofmyfar—offhome.

译文三(byArthurCooper)

QuietNightThoughts匹夫有责 Beforemybed

Thereisbrightmoonlight

Sothatitseems-

Likefrostontheground;

Liftingmyhead

1watchthebrightmoon,

Loweringmyhead

IdreamthatI\'mhome.

译文四(r—Byng)

ThoughtsinaTranquilNightAthwartthebed

1watchthemoonbeamscastatrail

Sobright,socold,soflail,

Thatforaspaceitgleams

Likehoar—frostonthemarginofmydreams.

Iraisemyhead,ThesplendidmoonIsee:

Thendroopsmyhead,

Andsinktodreamsofthee—Myfatherland,ofthee.

译文五(byAmyLowel1)

NightThoughtsinfrontofmybedthemoonlightisvery

bright.

1wonderifthatcanbefrostonthefloor?

Iliftedmyheadandlookatthefullmoon,thedazzling

moon,

Idropmyhead,andthinkofthehomeofolddays.

译文六(byWitterBynner)

IntheQuietNightSobrightaeⅢonthefoot描写黄山的诗句古诗 ofmy

bed—Couldtherehavebeenafrostalready?

Liftingmysefftolook,Ifounditwasmoonlight.

htsuddenlyofhome.

译文七(er)

TheMoonShinesEverywhereSeeingthemoonbeforemy

couchsobright

Ithoughthoarfrosthadfallenfromthenight

OnherclearfaceIgazewithliftedeyes;

程云艳:翻译之于不同语言间的交流意义49

Thenhidethemfullofyouth\'Ssweetmemories.

译文八(赵甄陶译)

QuietNightThoughtsMoonlightbeforemybed,

Coulditbefrostinstead.9

Headup,1watchthemoon;

Headdown,Ithinkofhome.

译文九(许渊冲译)

ThoughtsOnaTranquilNight

Beforemybedapooloflight—

Canitbehoar—frostontheground?

Lookingup,Ifindthemoonbright;

Bowing,inhomesicknessI\'mdrowned.

其实这9种译文,依据不同的评判标准,可以得出不同

的结果.有的讲究\"形似\",有的追求\"神似\",有的两者兼

求;有的文字通俗,浅显,有的文字华美,高雅,但是哪个是

最好的译文呢?还想读者自己做出个判断.

不过,从以上译文可以看出,翻译句子长短这一问题,

都没有一个统一的规则.更何况还有词类转换,词意变

化,句子意思和句子种类等情况.因此,\"拿到一句原文,

究竞按哪一条公式或规则进行翻译?选择的依据是什么?

如何更适应交流?\"这些都是无规则可寻的.

二,作为交流的中介,翻译一般是以意思

来确定译文的

比如英语单词\"Canaan\",是简单地发音来处理呢?还

是要按照意思来.还是应该通过上下文的逻辑进行处理.

迦南这个地名,来自《圣经》.原文:

GodPromisesDeliverance

GodalsosaidtoMoses.\"redto

Abraham,toIsaacandtoJacobasGodAlmighty,butbymy

establishedmycovenantwiththemtogivethemthelandofCa?

naan,wheretheylivedasa短篇鬼故事 liens.\"

上帝答应将亚伯拉罕,将他们寄居的地方——迦南全

地,赐给给他和他的后裔.由此,迦南在英语就用来比喻

\"乐土或者希望之乡\".

像Dutchbargain,beattheDutch,dotheDutch,Dutch

act,Dutchcomfort,Dutchconcert,DutchDefense,Dutch

treat,Dutchuncle,goDutch,inDutch,Dutchparty,double

Dutch,Dutchfeast,Dutchcourage,Dutchauction等成语或

短语,在翻译的时候就不能简单地将Dutch翻译成\"荷

兰\",因为这涉及历史知识,所以在翻译的时候就应该作一

些说明,否则,读者由于对于国外文化知识的缺乏而感到

费解.

根据历史记载:荷兰,这个面积仅4万多平方公里,自

然资源贫乏的小国,按理并不足道,但它却在历史上有过

段耀眼的辉煌.17世纪上半叶,它拥有商船1.6万艘,

是法国,英国,西班牙和葡萄牙四国商船总吨位的四分之

三.荷兰人垄断了世界的贸易,荷兰商人的足迹遍及五大

洲各个角落.因而荷兰人被称之为\"海上马车夫\".

然而,正像历史上许多国家一样,其衰败往往从一次

大的灾难性的战争开始.荷兰l7世纪上半叶对海上的垄

断权,当成为后起的英国海外扩张最大的障碍和威胁之

时,战争就不可避免了.正因为英荷战争,使得荷兰从海

上霸主地位上,迅速跌落下来,从此再也没有占据海上霸

主地位,此战成了\"海上马车夫\"永久的憾事.

前后达20多年的英荷海上争霸战争,尽管荷兰在军事

上没有完全输给英国,但从整体上说,荷兰海上实力大为

削弱了.荷兰在经济,贸易,海运方面的实力大为下降,从

此\"海上马车夫\"把海上霸权让给了英国,沦为欧洲二流国

家,英国成为海上霸主.

海上利益的争夺,使得英国人对荷兰人产生了偏见和

蔑视,甚至有些习语含有侮辱和轻视的意味.刚才提到的

\"Dutchbargain\"就是指\"双方在酒桌上达成的交易\",英国

人主观地认为荷兰人都是酒鬼,所以他们达成的协议往往

也是不清楚的.所以他们beattheDutch就是\"令人吃惊\".

中国有句俗话说:\"宁跟明白人打一架,也不跟糊涂人吵一

架.\"传统中注重礼节的英国绅士又怎会随便和人打架呢?

基于这种想法,一个人去跟酒鬼一样的荷兰人打架,自然

是令人吃惊的事情.如果按照酒鬼的方式生活,那就是一

种慢性自杀,因此\"dotheDutch\"和\"Dutchact\"就都具有了

自杀的意思;依赖酒精和幻想来安慰自己,想必和我们熟

知的阿Q精神差不多,所以\"Dutchcomfort\"被认为是\"退一

步想时而得到的安慰\"也就不足为奇了.至于Dutchcon—

cert(各唱各自调子的音乐会),goDutch(各自付账),in

Dutch(处于困境),Dutchfeast(宴席还没有散,客人还没有

离开,可是主人却酩酊大醉了)等都是基于这种对荷兰的

蔑视.

理解了跟Dutch有关的习语产生的历史背景后,就可

以理解下面的句子了:

Drunkalotwine,Tommadeabetwithhis

friendsthathewouldgotothehauntedhousealoneatnight,

butheregrettedforhisDutchcouragewhenhewokeupthe

nextmorning.

\'lldouble

Dutchtome.

3.I\'aintainedakindofDutchde—

fense,andtreacherouslydeliveredupthegarrisonwithoutduly

weighinghisallegiancetothefairSophia.

reright.I\'maDutchman.

erwewentouttogetheritwasalwaysaDutch

重庆与世界

treatbecausesheknew1wasstillstudyinganddidn\'thave

muchmoney.

可以分别将上面的5个英文句子翻译为:

1)汤姆喝醉酒后和朋友们打赌说自己敢在夜间独自

到那闻闹鬼的房子里去,可是第二天醒来就后悔自己的一

时之勇.

2)我一个字也没有弄明白,对我来说就像听天书.

3)我恐怕布朗先生最初是设下一种虚张声势的防御,

后来就背信弃义地把自己的要塞让给别人,而没有适当地

考虑自己和可爱的苏非娅的联盟关系.

4)你绝不可能是对的.

5)我们俩一起去玩时,总是各人自己掏腰包,因为她

知道我还在读书,手头不怎么宽裕.

可以看出,不同语言之间的交流,主要是靠中介——

翻译,但由于语言符号赠别杜牧拼音版 本身的系统性,系统之间互相融合

几乎不可能,所以翻译时要用一种语言译出另一种语言的

神韵,翻译者对两种不同语言的掌握极其重要.在翻译的

过程中,只能遵循\"译无定法\",\"意译为主\"这样一些方法,

在实践中不断摸索,才能更好地促进不同语言问的交流,

使人类能够把不同的语言所承载的信息共同传承下去.

英文译成中文时,有以下特点,那么,把中文译成英文

时,是否也是\"译无定法\",无一定的规则可循呢?

看下面一个例子:

毛泽东主席的《十六字令?山》其一为

山,

快马加鞭未下鞍.

惊回首,

离天三尺三.

1976年,北京外文出版社的译文:

Mountains!

1whipmyswifthorse,gluedtomysaddle.

Iturnmyheadstarded,淳怎么读

Theskyisthreefootthreeaboveme!

赵甄陶先生的译文:

Mountains!

Mounted,1wieldmywhip,

Andlookbackinsurprise

Threefootthreeofftheskies7

从外文出版社和赵甄陶先生的翻译可以看出,外文出

版社的译文所用单词为23个,赵的翻译所用单词为17个,

而且赵的翻译不仅简{占,也与原诗的气势相呼应,相得益

彰.赵甄陶先生翻译时,不拘泥于直译,不拘泥于词汇的

习惯意识,主要以翻译出神韵为主,使中文在英语为母语

的读者眼里同样充满神韵,不仅令英文读者清楚,而且符

合英文习惯的理解.达到这样的效果,也是广大翻译工作

者的最大理想.

参考文献:

[1]许均.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版

社,2o00.

[2]郭建中圣的拼音 .关于直译与意译的新观念:介绍比克曼与卡

洛的《翻译圣经》[J].外语研究,1989(1):54.

[3]谭载喜.奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版

公司.1984.

[4]黄忠廉.翻译变体研究[M].北京:中国对外翻译出

版公司,l999.

[5]周兆祥.翻译变体研究[M].香港:商务印书

馆.1996.

[6]刘全福.关于20世纪英语引喻的思考与翻译[J].中

国翻译,1997(1):21.

[7]居祖纯.高级汉英语篇翻译[M].北京:清华大学出

版社.2Ooo.

[8]罗常培.语言与文化[M].北京:语文出版社,1989.

[9]陈生保,英汉翻译津指[M].北京:中国对外翻译出

版公司,1998.

[10]刘重德.英汉语比较与翻译[M].青岛:青岛出版

社.1999.

[11]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版

公司,2000.

(责任编辑魏艳君)

更多推荐

Byl是什么意思在线翻译读音例句