激光棒的英文翻译英语怎么说-六年级期末考试试卷
2023年4月3日发(作者:for fruit basket)
龙源期刊网
蓝诗玲译鲁迅小说中文化负载词显性翻译研
究
作者:张华慧卢晓娟
来源:《北方文学》2019年第21期
摘要:在當下中国文化‘走出去’和讲好中国故事的时代语境中,中华文化汉译外扛起了新
时代大旗。翻译是中国文化‘走出去’过程中至关重要的媒介和桥梁。本文旨在研究蓝诗玲译鲁
迅小说中文化负载词显性翻译,主要从文本因素、语言因素和语用因素角度分析显性翻译在蓝
诗玲译鲁迅小说中文化负载词中的体现、效果以及对中华文化英译的启示。
关键词:鲁迅小说;文化负载词;显性翻译
德国语言学家和翻译理论家朱莉安霍斯(JulianeHouse)在翻译质量评估模式中把翻译文
本分为显性翻译(overttranslation)和隐性翻译(coverttranslation)。“Anoverttranslationis
oneinwhichtheaddresseesofthetranslationtextarequite“overtly”notbeingdirectlyaddressed:
thusanoverttranslationisonewhichmustovertlybeatranslationnot,asitwere,a‘second
original’.”(House66)所谓显性翻译,是指译者在翻译过程中采用一定的翻译策略以使目标文
本更清晰明了地表述源文本想要传达的信息和文化内涵。
一、文化负载词显性翻译
(一)文本因素
袁洪(2010)指出:“通过对旅游文本原语和译语的比较分析,发现旅游文本翻译大多属
于显性翻译,这提示译者在从事旅游文本翻译时需要对许多信息进行显化处理。”
《怀旧》是鲁迅创作的小说处女作,也是唯一的一篇以文言写就的小说。
原文:
家之阍人王叟,时汲水沃地去暑热,或掇破几椅,持烟筒,与李妪谈故事,每月落参横李白写月亮的古诗十首 ,
仅见烟斗中一星火,而谈犹弗止。
蓝译:
Ourfamily’soldgatekeeper,Wang,mightgatherupabatteredoldstoolandheadoffwithhis
pipetoswapstorieswithmyamah,retheywouldsitandchat,deepintothenight,the
darknessinterruptedonlybysparksfromhispipe.
龙源期刊网
以上段落便是摘自这本用文言文写的小说。如果想理解并翻译文言文,译者需要先把它译
成白话文,然后再翻译成英文,而这个过程本身就是一种显性翻译。
(二)语言因素
汉语属于意合语言,英语形合语言。所以,在汉译英时,译者应该充分考虑两者的语言特
点,吃透原文的真正内涵,挖掘“隐性”信息和“文化空白”,尽量减少信息传递过程中的损耗和
丢失,做到“忠实”原文,让原文“冰山”以下得以“显山露水”,便于读者的理解和吸收。
例一:鲁迅短篇小说《孤独者》中文化负载词
原文:钉棺材钉时,“子午卯酉”四生肖是必须躲避的。稚子的意思
蓝译:
IWhileitwasbeingsealedup,anyonebornintheyearoftherat,horse,rabbitorrooster
wouldhavetomakethemselvesscarce(forfear,presumably,ofsomecosmicclash).
蓝诗玲的译本采用了直译法和文内解释法,尽量保留原文的“原汁原味”,采用了异化翻译
的策略,以源语文化为归宿,把异域民族特征、语言风格特色、民俗意象淋漓尽致地显化出
来,把译文读者带入一个充满异国情调的世界里。
例二:鲁迅短篇小说《高老夫子》中文化负载词
原文:
毛家屯毛资甫的大儿子在这里了,来请阳宅先生看坟地去的,手头现带着二百番。
蓝译:
MaoZifu’seldesthascomeupfromMaojiaVillagetogetafengshuiexperttocheckoutgrave
’stwohundredbigones-that’ssilverdollarstoyouintellectuals-onhim.
1)阳宅先生即堪舆家,俗称风水先生。这里蓝诗玲采用了直译的显化策略男孩沉稳大气名字 ,因为“风水”
一词已被西方所广泛接受。
2)其中的“番”是指“番饼”,旧时我国某些地区称从外国流入的银币为番饼(后来也泛指
银元)。蓝诗玲使用了解释的策略,更直白地告知读者“that’ssilverdollars”。王银泉(2006)
指出:“解释性翻译是我们在翻译文化负载词的时候一贯采用的翻译策略,旨在译出源语中感
到理所当然而目标语读者却不甚了解甚至感到诧异的意义。”
(三)语用因素
龙源期刊网
英语的表达需明晰化,逻辑需显化。较之英语,汉语更依赖语境的渲染,表达更趋隐性,
需要从上下文理解语境因素。
例一:
原文:
干瘪脸的少年却还扭住了眉间尺的衣领,不肯放手,说被他压坏了贵重的丹田。
蓝译:
terhadapparently
crushedtheformer’ssolarplexus-theverycentreofhislife-force.
本段摘自鲁迅小说《铸剑》,蓝诗玲在杨宪益译文“solarplexus”的基础上,又加上了解
释,用“性命之根本”来刻画人物形象,把使得译文更加清晰明了,语意和语境更加贴近原作。
例二:
原文:
“来笃话啥西,俺实直头听弗懂!”账房說。
蓝译:
‘Arrcoodn’tanderstindaworrrdhesoud,’theaccountantcomplained,inanaccentthatleaned
nowtothenorth,nowtothesouth.
本句是鲁迅《故事新编》中的《出关》里的账房说的一句南北方言夹杂的话,这句话翻译
成现代汉语就是:“在说什么啊,我真的是听不懂啊!”这里显然对这个账房有讽刺意味的。蓝
诗玲的译文非常生动形象,栩栩如生,最大程度上保留和传达原文的语用功能和人物形象的刻
画。
二、结论
蓝诗玲在解读和翻译文化负载词时,主要通过采用解释性翻译和异化翻译等显性翻译策略
使之在译文中依然能够熠熠生辉,闪耀着“中国风”的光芒,散发着“中国味”的芬芳。姜菲
(2009)指出:“翻译的本质是译者对原文默认值实现显化。显化处理的灵魂是译入语编码的
认知激活功能。显化可以创造出译文的图示化体貌,激活读黔之驴原文及翻译及答案 者认知概念框架。”对于富含文化
负载词的原文采用显性翻译策略,不仅可以促使“异国文化”走出去,而且可以让译文读者津津
有味地品尝极具异国风情饕餮盛宴,体会原作的灵魂和内在。
龙源期刊网
参考文献:
[1]House,orAssessingTranslationQuality[J].Meta,(2).秋思张籍古诗赏析
[2]姜菲、董洪学.2009.翻译中的显化思维和方法[J].外语学刊,(4).
[3]鲁迅(著).谢鹏敏、伊军令(编).朝花夕拾(珍藏版)[M].北京:中译出版社,2016.
[4]鲁迅(著)呐喊彷徨故事新编——鲁迅小说经典[M清明上河图歌曲 ].南昌:二十一世纪出版社,2014.
[5]王银泉.‘福娃’英译之争与文化负载词的汉英翻译策略[J].中国翻译,2006(3).
[6]袁洪.旅游文本的显性翻译与隐性翻译[J].江西农业大学学报(社会科学版),2010
(3).乌衣巷古诗配图
更多推荐
大旗的英文译语怎么说
发布评论