萦纡的英文译语怎么说-吸血鬼日记4
2023年3月30日发(作者:好听的新歌推荐)
98岁的他100⾸宋词翻译成英⽂,美得令⼈沉醉~
北京⼤学的畅春园⾥,有⼀排排80年代建造的教职⼯住宅。其中的⼀扇窗,常常亮灯⾄深夜三四点,这便是翻译界泰
⽃、98岁⽼先⽣许渊冲的家。
许渊冲,北京⼤学教授、翻译家,毕⽣致⼒于中西⽂化互译⼯作。
当今世界,在汉语、英语、法语之间灵活游⾛的翻译家,许渊冲乃第⼀⼈。
他将中国的《论语》《诗经》《楚辞》《西厢记》等翻译成英⽂、法⽂,还将西⽅名著如《包法利中间多少行人泪的上一句 夫⼈》《红与⿊》山中送别唐王维带拼音
《约翰克⾥斯托夫》等译成中⽂。
他的中译英作品《楚辞》,被美国学者誉为“英美⽂学领域的⼀座⾼峰”。《西厢记》被英国智慧⼥神出版社评价为“可以
和莎⼠⽐亚的《罗密欧与朱丽叶》媲美”。
在节⽬《朗读者》中,主持⼈董卿说:因为他,我们遇见了包法利夫⼈,遇见了于连,遇见了李尔王;也因为他,西⽅
世界遇见了李⽩、杜甫,遇见了崔莺莺、杜丽娘。
许渊冲的翻译之道
学翻译的⼈都知道,翻译是个难两全的活⼉,译者必须同时服务于两个“主⼈”:原作者和译⽂读者。
但许渊冲说:“科学⽆法解决⽂学的优美。不能只翻译表⾯形式,要提取中⼼思想。只有坚持中国⽂化的美感,才能让
中国⽂化⾛向世界。“
因此,他提出”三美论“:意美、⾳美、形美。翻译出的作品,不仅有传统⽂化格式上的⼯整押韵,更有传统⽂化思想上
的意境。
⽐如李清照《声声慢》⾥的“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”,这句词平仄交替,除了⾳韵美,还有感情的郁结,
翻译难度极⼤。
美国翻译家KennethRexroth译为:
.
.
.
仅仅依靠英语单词的叠加,丝毫没有把原句的情致体现出来。
林语堂译为:
Sodim,sodark,
Sodense,sodull,
Sodamp,sodank,
Sodead!
七个以d开头的形容词,形式美满分。
再看许渊冲的版本:
IlookforwhatImiss,
Iknownotwhatitis,
Ifeelsosad,sodrear,
Solonely,withoutcheer.
押韵完美,在忠于原⽂的基础上,加⼊⼀个主⼈公“I”,抑扬顿挫之间,传递出作者的愁绪悲伤,⽣动可感。
许渊冲和夫⼈照君
或许是对“美”的追求太过极致,2017年,许渊冲不慎在骑车时摔断腿,夫⼈照君埋怨他不⼩⼼,他却说:
“那条路在⽉光下很美,我只顾着看景,忘记看路。诶这么⼀说,这⼀跤,还摔得蛮美的。”
如今,许渊冲已经98岁了,他依然坚持每天翻译⼀页莎⼠⽐亚。没办法骑车,就每天拄着拐杖在楼下慢慢⾛⼀⾛。
每个时代都会有闪烁着⼤师光芒的⼈出现,但许渊冲那个年代的知识分⼦们,他们的家国情怀和纯真,却越来越难得。
这般风采,值得我们去书中拜读,在⼼⾥仰望。
这位万众景仰的⼤师⾛上舞台,精神矍铄,声如洪钟,话语间充满了睿智与豁达。
⽽谈起⼼爱的翻译,他兴致盎然,可爱得像个⽼顽童。
翻译对他来说不是苦差事,⽽是⼈⽣最⼤的乐趣,他说:
“同⼀句话,我翻得⽐别⼈好,或⽐⾃⼰好,这就是乐趣。这个乐趣是别⼈夺不⾛的。”
他狂,却狂得实事求是,没有第⼆个⼈像他⼀样敢在名⽚上印着“书销中外百余本,诗译英法唯⼀⼈”。
许渊冲解释道:
“这是事实!1958年,我已经出版了⼀本中译英、⼀本中译法、⼀本英译中、⼀本英译法。六⼗年前我已经⼀样出⼀
本。那个时候,全世界没有第⼆个⼈。”
他情感充沛得宛如年轻⼈,说到动情处,仍会热泪盈眶。
许⽼说起⾃⼰翻译的第⼀⾸诗是林徽因的《别丢掉》。
这⾸诗是徐志摩飞机事故去世后,林徽因经过徐志摩故乡,见景⽣情写下的。
徐志摩和林徽
徐志摩和林徽
许先⽣笑说当时译这⾸诗是因为喜欢⼀个⼥同学,但当他再度朗诵其中的诗句,却哽咽流泪了,在场观众⽆不动容。
许渊冲感动于林徽因情感的真挚美好,将诗译成英⽂,下⾯就是他的译⽂。
别丢掉
Don’tCastAway
林徽因(许渊冲译)
别丢掉
这⼀把过往的热情,
现在流⽔似的,
轻轻
在幽冷的⼭泉底,
在⿊夜在松林,
叹息似的渺茫,
你仍要保存着那真!
Don’tcastaway
Thishandfulpassionofthebygoneday,
Whichflowslikerunningwatersoftandlight
Beneaththecoolandtranquilfountain,
Atdeadofnight,
Inpine-cladmountain,
Asvagueassighs,butyou
Shoulde’erbetrue.
⼀样是⽉明,
⼀样是隔⼭灯⽕,
满天的星
只有⼈不见,
梦似的挂起,
你向⿊夜要回
那⼀句话——你仍得相信
⼭⾕中留着
有那回⾳!
Themoonisstillsobright;
Beyondthehillsthelampshedsthesamelight.
Theskybesprinkled玉楼春十二回 withstaruponstar,
ButIdonotknowwhereyouare.
Itseems
Youhangabovelikedreams.
Youaskthedarknighttogivebackyourword,
Butitsechoisheard
Andburiedthoughunseen
Deep,deepin樯橹灰飞烟灭翻译 theravine.
据央视称,许先⽣现在还会反思,觉得当年有些地⽅译得不当:
“我译的是Don\'tcastaway,也是‘丢掉’,但语⽓重,有抛弃的意思。林徽因的感情是怀念,语⽓并没有那么重,翻成
抛弃就不太好了。所以翻译,不能按字翻,字⾯上的意思都对,但感情不⼀定对。现在要我翻,我会译成Don\'t
forget(别忘掉),英⽂的意思就缓和了。”
许先⽣这⾸译诗送出去后,那⼥同学50年后才回信,早已时过境迁。他说:
“有时候失败有失败的美。我没有成功,但回想当年还是觉得很美。”
许⽼现在仍然笔耕不辍翻译莎⼠⽐亚,他⾃豪地说,已经出版了六本,交稿了⼗本。然后⼜笑道:
“说实话,翻译⼀本是⼀本,不敢吹⽜,活⼀天是⼀天。如果我活到⼀百岁,我计划把莎⼠⽐亚翻完。”
他现在还每天⼯作到凌晨三、四点,对于“熬夜”,他贡献了⼀版颇⽂艺的说法,“从夜⾥偷点时间。”
Andthebestofallways
Tolengthenourdays
要延长我们的⽩天,
要延长我们的⽩天,
最好的办法,
就是从晚上偷⼏个⼩时……
——引⾃英国诗⼈托马斯摩尔(ThomasMore)
2007年,许先⽣得了直肠癌,医⽣说他最多只有7年⽣命。但就在2014年,医⽣说的那个⽣命的终点,许先⽣获得了
世界最⾼翻译奖项“北极光”杰出⽂学翻译奖。
⽼先⽣豁达地笑说:“看见没有,这⽣命是⾃⼰可以掌握的。”
“⽣命并不是你活了多少⽇⼦,⽽是你记住了多少⽇⼦。要使你过的每⼀天,都值得记忆。”
许⽼最让⼈感动的是他对翻译葆有的单纯⽽执着的热情,⽆论世事纷扰,他只默默耕耘⾃⼰⼀份⽥地,乐在其中。
许渊冲谈翻译:从⼼所欲创造美
说许渊冲,就不能不说他的翻译,下⾯我们就仔细谈谈许先⽣的翻译特⾊。
许先⽣的翻译有⼀⼤特点:就是“再创”,以“再创”追求美的艺术境界。
他的这种学说从根本上动摇了以“信”为本的中国传统翻译理论,因此在翻译界颇有争议。
许渊冲提出“三美论”,即意美、⾳美、形美。所谓意美,就是在翻译时要体现出原作的内容美;⾳美即要求译⽂押韵、
顺⼝、好听;形美则是对诗的⾏数长短整齐,句⼦对仗⼯整的要求
在许⽼家书桌的正上⽅,悬挂着⼀幅⽼友写给他的字:
“译古今诗词,翻世界名著,创三美理论,饮彤霞晓露。”
许渊冲的恩师钱锺书曾将“吃⼀堑,无言独上西楼月如钩的意思 长⼀智”译为:“Afallintothepit/againinyourwit.”
许渊冲⼤赞,原⽂只有对仗,具有形美;译⽂却不但有对仗,还押了韵,不但有形美,还有⾳美,真是妙译。
许渊冲说,
“钱先⽣在《林纾的翻译》⾥⾯谈过,读林纾的译本,觉得有吸引⼒,甚⾄好过其他⼀些⽐较‘忠实’的译本。这说明钱
先⽣理智上求‘真’、情感上爱‘美’,这就是他的⽭盾,但我不⽭盾。”
钱锺书将许渊冲的译⽂称作“不忠实的美⼈”,⼜称赞他“戴着⾳韵和节奏的镣铐跳舞,跳得灵活⾃如,令⼈惊奇”。
1977年2⽉16⽇钱锺书致许渊冲信
为什么要采取这种“不忠实”的翻译法呢?
许渊冲认为,西⽅各种语⾔的词汇基本可以在另⼀种语⾔中找到对等表达,所以可以采取“对等翻译”。
但中⽂和西⽂之间⼤约只有50%的词汇有对等表达,所以就要发挥译语的优势,⽤最好的译语表达⽅式来超越源语,把
但中⽂和西⽂之间⼤约只有50%的词汇有对等表达,所以就要发挥译语的优势,⽤最好的译语表达⽅式来超越源语,把
⼀个民族⽂化的味道、精髓、灵魂体现出来。
朱光潜曾说过,“从⼼所欲,不逾矩”是⼀切艺术的成熟境界。许渊冲认为翻译也是这样:“不逾矩”求的是真,“从⼼所
欲”求的是美,合起来便是“在不违反求真的前提下尽量求美”。
让我们通过⼏个例⼦来看许⽼是如何在翻译时做到“从⼼所欲不逾矩”的。
1
唐代杜牧的《清明》:
清明时节⾬纷纷,路上⾏⼈欲断魂。
借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。
许渊冲指出,在这⾸诗中,“清明时节”不是指天⽓,⽽是悼念亡⼈的节⽇,所以不能按字⾯对等翻成“thePure
BrightnessDay”,⽽要翻成“theMourningDay”;
“⾬纷纷”如果光译为“itdrizzlesthick”传达不出原⽂的意境,把⾬⽔⽐作眼泪则能体现哀悼之情,所以译为“adrizzling
rainfallsliketears”;
“路上⾏⼈”不是指⼀般的过路⼈,⽽是特指上坟悼念死者的亲友,所以翻译为“mourner”;
“断魂”译成“伤⼼”略轻,译成“⼼碎”略重,但许⽼认为这⾥“过之”胜于“不及”,所以整句译为“amourner\'sheartisgoingto
breakonhisway”;
“酒家”不能直接译为“publichouse”,因为英国的酒家太热闹,⽽翻译为“wineshop”⼜可能指卖酒⽽不喝酒的酒店,所以
需要补充为“awineshoptodrownhissadhours”;
“杏花村”是酒店的名字,不能直译为“村”,所以处理为“acotamidapricotflowers”(⼀⽚杏花中的⼩屋).
整⾸诗翻译如下:
AdrizzlingrainfallsliketearsontheMourningDay;
Themourner\'sheartisgoingtobreakonhisway.
Wherecanawineshopbefoundtodrownhissadhours?
Acowherdpointstoacot\'midapicotflowers.
2
《诗经》中⼀⾸最美的短诗《诗经采薇》,写战后⼠兵回家的情形:
昔我往矣,杨柳依依。
这句话说的是当我离家去打仗的时候,杨柳也舍不得我⾛。
将“杨柳依依”翻译成了“杨柳飘扬”就不准确了,可以翻成“WhenIleftthere,willowsshedtear。”
3
⽑泽东⽓势雄浑的《念奴娇昆仑》:
安得倚天抽宝剑,把汝裁为三截:
⼀截遗欧,⼀截赠美,⼀截还东国。
太平世界,环球同此凉热。
这⾸诗讲的是要将昆仑⼭⼀分为三赠与世界,共享和平幸福。
有些西⽅汉学家将“三截”直接翻译成了Threepieces或Threeparts,都不能表现⽑泽东以及中国⽂化宏伟的⽓魄与⾼旷
的胸怀。
许渊冲翻译为:
I\'dgivetoEuropeyourcrest.(⼭峰或顶部)
AndtoAmericayourbreast.(⼭腰或中部)
AndleaveintheOrienttherest.(⼭脚或余部)
这才能表达原⽂世界⼤同的理想,传达原⽂的意美;译⽂有韵,传达了原⽂的⾳美;译⽂整齐,传达了原⽂的形美。
许渊冲先⽣曾说过,中英互译很难,是英法互译难度的10倍,中国⼈只能将这个最难的翻译承担下来。
所以中国⼈不应该⾃卑,应该把翻译提⾼到创作的地位,建⽴中国学派的译论。
他说中⽂的优点不在严谨,⽽在诗性,所以在翻译⽂学⽅⾯,⼀定会胜过西⽅⼀筹。
最后,附上许渊冲先⽣对⼀些经典诗句的精彩翻译,供⼤家品读。
千⼭鸟飞绝,万径⼈踪灭。
孤⾈蓑笠翁,独钓寒江雪。
Fromhilltohillnobirdinflight;
Frompathtopathnomaninsight.
Alonelyfishermanafloat,
Isfishingsnowinlonelyboat.
——柳宗元《江雪》
中华⼉⼥多奇志,不爱红装爱武装。
MostChinesedaughtershaveadesirestrong,
Tofacethepowderandnotpowdertheface.
——⽑泽东《西江⽉井冈⼭》
床前明⽉光,疑是地上霜。
举头望明⽉,低头思故乡。
Beforemybedapooloflight;
Ohcanitbefrostontheground?
Lookingup,Ifindthemoonbright;
Bowing,inhomesicknessI’mdrowned.
——李⽩《静夜思》
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
IlookforwhatImiss,Iknownotwhatitis,
Ifeelsosad,sodrear,solonely,withoutcheer.
——李清照《声声慢》
⽇出江花红胜⽕,春来江⽔绿如蓝。
Atsunriseriversideflowersmore孔子过泰山侧 redthanfire,
Inspringgreenriverwavesgrowasblueassapphire.
——⽩居易《忆江南》
感时花溅泪,恨别鸟惊⼼。
Grievedo\'erthe赞美祖国大好河山的诗20首 years,flowersmakeusshedtears;
Hatingtopart,hearingbirdsbreaksourheart.
——杜甫《春望》
⼀顾倾⼈城,再顾倾⼈国。
Atherfirstglance,soldierswouldlosetheirtown;
Athersecond,amonarchwouldhiscrown.
——李延年《北⽅有佳⼈》
少壮不努⼒,⽼⼤徒伤悲。
Ifonedoesnotmakegooduseofhisyouth,早发白帝城赏析简短
Invainwillhepasshisoldageinruth.
——汉乐府《长歌⾏》
盈盈⼀⽔间,脉脉不得语。
盈盈⼀⽔间,脉脉不得语。
Wherebrimful,brimfulwavesappear,
Theygazebutcan\'tlaybaretheirheart.
——《迢迢牵⽜星》
⼣阳⽆限好,只是近黄昏。
Thesettingsunseemssosublime,
Obut\'tisnearitsdyingtime!
——李商隐《登乐游原》
杳杳寒⼭道,落落冷涧滨。
啾啾常有鸟,寂寂更⽆⼈。
淅淅风吹⾯,纷纷雪积⾝。
朝朝不见⽇,岁岁不知春。
LonglongthepathwaytoColdHill;
Drear,drearthewatersidesochill.
Chirp,chirp,Ioftenhearthebird;
Gustbygustwindscaressmyface;
Flakeonflakesnowcoversalltrace.
Fromdaytodaythesunwon’tswing;
FromyeartoyearIknowspring.
——寒⼭《杳杳寒⼭道》
更多推荐
乐趣的英文译语怎么说
发布评论