怪是什么意思翻译读音海词韩语词典-i do sirsa shekim
2023年3月29日发(作者:狼性文化)
浅谈中英文广告语翻译
摘要:在市场经济发展日益激烈的今天,国内外商家往往绞尽脑汁利用
各种手段,以期自己的商品在众多同类竞争者中脱颖而出,吸引消费者。除了保
证产品本身的优良品质外,让广告的效果最大化也是必不可少的,而在市场环境
国际化的大背景下,恰当的广告语言,尤其是面向不同国家,不同语言,不同文
化的消费者时如何准确,贴切地宣传自己的商品,更是重中之重。本文从文本类
型及广告语言的特殊性方面入手,尝试探讨中英文广告翻译的一般方法和原则。
关键词:广告语;文本类型;翻译
一、广告的定义及特点
广告是为了某种特定的需要,通过一定形式的媒体,公开而广泛地向公众传
递信息的宣传手段。商业广告,是指以盈利为目的的广告,通常是商品生产者、
经营者和消费者之间沟通信息的重要手段,或企业占领市场、推销产品、提供劳
务的重要形式,主要目的是扩大经济效益。(贾文波,2005)
广告是一种传播工具,是将某一项商品的信息,由这项商品的生产或经营机
构(广告主)传送给一群用户和消费者;广告进震的组词语 行的传播活动是带有说服性的;
广告是有目的、有计划,是连续的;广告不仅对广告主有利,而且对目标对象也
有好处,它可使用户和消费者得到有用的信息。(贾文波,2005)广告文本的语言
则具有立意新颖,出人意料;语句简明,朗朗上口;讲究修辞,感染力强的特点。
二、中英文广告的语言特点
无论是中文还是英文,广告词汇大多丰富多彩,优美的广告词一方面增添了
很多趣味,另一方面也让顾客容易联想到产品的优秀,形成一种“光晕效应”。
为了便于推销商品,广告用语中往往使用富有情感引导性的词汇来包装产品,比
如“更好”、“更优质”、“最”这类词语来描述产品。另外,新词和热词也常
常出现在广告用于语中,如“out”、“给力”、“666”、“如芒在背 上分”等等,有时
还会故意用造词、错拼词和谐音词来吸引目标客户的注意,如“钜惠”、“钜
献”、“智造”、“twogether”、“whassup”等等。
就篇幅而言,广告用语往往比较精简,长句和复杂结构的句子在中英广告中
并不多见。简单句和省略句时常出现在广告语中,比如苹果公司的“Bigger
thanbigger”、“强得很”。有时也会使用祈使句和疑问句以引起受众的共鸣,
比如“Justdoit!”,另外还会套用或者化用一些谚语和习语从而让受众印象
更加深刻,比如“eprice.”
三、中英文广告语翻译与案例分析
根据赖斯的文本类型理论,广告属于“呼唤型文本”。由于广告文本的“核
心”是“读者层”,因而其文本“作者的身份并不重要”,重要的是信息的传递
效果和读者的情感呼应,以“唤起”他们去“行动”,去“思考”,去“感受”,
“按文本预想的方式做出反应”。(贾文波,2005)因此,广告语篇的翻译中应使
源语中的呼唤功能充分表现在译文里,译文的好坏应以是否在译语读者身上产生
同样的效果和反应作为标准。
广告语翻译中最常见的方法包括直译法、转译法和创译法。用直译法能忠实
地传递原文的主旨,但是,直译法并不是对原文的“愚忠”,不等于字字对译。
(陈宏薇、李亚丹,2004)在必要的时候,译者应该对原文的语言形式做适当的
修改,使译文表达更加地道规范,从而更易于为译语读者理解接受。请看以下译
例:
1.一切皆有可Anythingispossible.(李宁服饰)
2.沟通从心开始Reachingoutfromheart.(中国移动)
3.为你未来,做好现在Starvingtodayforallyourtomorrows(中银
集团)
4.ChallengetheLimitations.挑战极限(SAMSUNG)
5.We’othat.我们是西门子,我们能办到
(Siemens西门子)
itwell.人生如旅途,应尽情游历
(UnitedAirlines联合航空)
以上6例原文明白易懂,表层和深层意思基本一致,运用直译法完全可以达
到准确传达原文信息的效果。
转译法属于“意译”(FreeTranslation)或“灵活对等”(Flexible
Equivalence)“动态对等”(DynamicEquivalence)、“功能对等”(Functional
Equivalence)的范畴。它是提取广告语中最具有表情功能和呼唤功能的部分,加
以引申、发挥后用地道的目标语表达出来的一种译法。(赵静,1993)该译法在广
告语翻译中最为常见,既可照顾到原意,也可以兼顾译语读者的阅读习惯和审美
心理。请看以下译例:
1.国酒茅台,相伴辉煌Goodandvigorousspirit.(茅台酒)
2.鹤舞白沙,我心飞扬Flyhigher.(白沙集团)
3.简约不简单Lessismore(利郎男装)
tgeneration.新一代的选择(Pepsicola百事可乐)
artoprovideserviceaboveandbeyondthecallofduty.殷勤有加,
风雨不改(UPS快递)
imeagoodtime秒秒钟钟欢聚欢笑(McDonald’s麦当劳)
以上译例的关键词在词义上没有一条与原文一一对应,而且句子的结构形式
也是脱胎换骨的,但是原广告语的精髓和深层意思仍然在译文中得以保留。例1
成功运用spirit一词构成语义双关,既宣传了茅台酒的优良品质,又弘扬了中
华民族的伟大精神,具有很高的审美价值。例3对广告语内容的引申和发挥恰到
好处黯然销魂的意思 ,使译文富有哲理,容易给受众留下深刻的印象。例6在语义上、词义上以
及句式上均属于忠实、对等的翻译。
创译法是指不拘泥于原文的形式,用创造性的手法翻译原文。(李克兴,
2004)译文虽然与原文在表层意思上很少有相似之处,但在功能和效果上却是有
过之而无不及的。请看以下译例:
1国庆节的优美句子摘抄 .随身携带,有备无患:随身携带,有惊无险。Afriendinneedisa
friendindeed!(速效救心丸)
tingPeople科技以人为本(诺基亚)
othelastdrop!滴滴香浓,意犹未尽!(雀巢咖啡)
以上3例译文中很难找到原文的蛛丝马迹,它们已经基本脱离了翻译的框架,
属于重新创造的一类。译文在修辞上在语言的可读性上并不比原文差,而且在意
境上往往还比原文更深远。
四、结语
广告的独特文体特征决定了广告翻译的特殊性,广告翻译是一种语言转换,
也是一种商业性行为。广告翻译的目的在于追求市场效益和商业利润,尽最大可
能争取消费者,投消费者所好,供消费者所需,打动他们,促成购买行为。这是
广告的唯一目的,也是广告翻译的唯一目的。所以,广吿翻译不应当仅仅局限在
传统的翻译方法上,而应当关于大雪的诗句 综合运用多种翻译方法和其他辅助手段,以达到最佳
的效果。
参考文献
[1]李克兴.论广告翻译的策略[J].中国翻译,2004(6).
[2]贾文波.应带雨的诗句古诗大全 用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
[3]陈宏薇、李亚丹.新编汉英翻译教程[Z].上海:上海外语教育出版社,
2004
[4]赵静.广告英语[M].北京:外语教学与研究出版社,1993.2.
更多推荐
国外的英文译语怎么说
发布评论