逼真的英文译语怎么说-功夫熊猫3配音演员表


2023年4月2日产生的近义词 发(作者:勃朗特)

大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷227

(总分12,做题时间90分钟)

ation

PartⅣTranslation

1.

InChina,thefoodisservedvia**munalplates,andinnearlyevery

case,youwillbesupplied**munalchopsticksfortransferringfood

ulduse**munalchopsticks

arenotoryouareunsure,waitfor

someonetoservefoodtotheirownplates,andthencopywhatthey

sion,itisnormalforaneagerChinesehosttoplacef几处早莺争暖树的全诗 ood

intoyourbowl.

SSS_TEXT_QUSTI

该题您未回答:该问题分值:2

答案:

正确答案:在中国,食物是用大的公用盘子(communalplate)来盛装的,而

且基本上都会提供公用的筷子来将食物从公用的盘子里弄到你自己的盘子里。

如果有公用的筷子就用公共的筷子来分开食物。如果没有,或是不确定有没

有,你可以先等一等,看其他人是怎么做的,然后效仿就行。有时候热心的中

国主人会帮你将食物分到你的碗里,这很正常。

解析:1.第一句中,“是用……来盛装的”是被动语态结构,译为isserved

via…;“公用的筷子”译为communalchopsticks;“从公用的盘子里弄到你

自己的盘子里”译为transferringfoodfromthemainplatestoyour

own。2.第二句中,“如果有公用的筷子”译为therebe句型,但用“筷

子”作主语,采燕衔泥曲谱 用被动语态结构更恰当,译为iftheyaresupplied。3.第

三句中,“效仿”指的是效仿他们所做的事情,要将宾语补充完整,译为copy

whattheydo。4.第四句中,“这很正常”通常译为it-句型,可译为Itis

normalforsb.todosth.;“将食物分到你的碗里”译为placefoodinto

yourbowl。

2.

InChina,askthem

aboutwhatkindofteatheyfancymostinadvancesoastoservethem

ourseofservingtea,the

hostshouldtakecarefulnoteofhowmuchwaterremaininginthe

y,boilingwatershould

beaddedafterhalfofthecuphasbeenconsumed,andthusthecupis

keptfilledsothatthetearetainsthesameconcentrationand

remainspleasantlywarmthroughouttheentirecourseoftea-drinking.

Snacks,sweetsandotherdishesmaybeservedatteatimeto

complementthefragranceoftheteaandtoallayone\'shunger.

SSS_TEXT_QUSTI

该题您未回答:该问题分值:2

答案:

正确答案:在中国,当有客人来访时,泡茶(servetea)是必不可少的。你

可提前询问客人最喜欢喝什么茶以便选用最佳茶具(teaset)来待客。主人在

陪伴客人饮茶时,要非常注意茶壶以及客人茶杯中的茶水剩余量。通常,如茶

已喝去一半,就要添加茶水,随喝随添,使茶水浓度(concentration)不变和苏武牧羊翻译及原文

温度适宜。在饮茶时也可适当佐以点心、糖果、菜肴等,达到调节口味和缓解

饥饿感之功效。

解析:1.第一句中,“当有客人来访时”可以译为whenthere’re

visitors,但比较啰唆,不如直接译为visitors简练;“泡茶是必不可少的”

可用it-句型,其中it作形式主语,译为itisnecessaryto…。2.第二句

中,“最喜欢喝什么茶”作“询问”的宾语,可译为whatkindofteathey

fancymost;“以便”还可译为inorderto(do),withtheaimof(doing),

forthepurposeof(doing)。3.第三句中,“在陪伴客人饮茶时”指的是饮

茶过程,所以译为Inthecourseofservingtea;“茶水剩余量”可译为

howmuchwaterremaining。4.第四句中,“添加茶水”使用被动语态结构,

用“茶水”作主语,译为boilingwatershouldbeadded;“随喝随添”指

的是保持茶杯是满的,所以译为thecupiskeptfilled。5.第五句中,

“调节口味”指的是用点心、糖果、菜肴等来补充茶的香味,可译为

complementthefragranceofthetea;“缓解饥饿感”可译为allay

one’shunger。

3.

Withahistoryofmorethan400years,Shanghaicuisineisthe

s\"color,

aromaandtaste\"asitselementslikeallotherChinesere一日三秋是什么意思 gional

aicuisineemphasizesinparticulartheuseof

seasonings,thequalityofrawmaterials,

mostfamousforaspecialsnackknownas\"NanxiangSteamedMeat

Dumplings\"andaspecialdishcalled\"Squirrel-ShapedMandarinFish\".

NanxiangSteamedMeatDumplingsaresmallinsize,withthin

wrappers,filledinsidewithgroundporkandrichtastysoup.

Squirrel-ShapedMandarinFishisyellow-coloredandsquirrel-shaped,

withacrispyskinandtendermeat,allcoveredwithasweetandsour

source.

SSS_TEXT_QUSTI

该题您未回答:该问题分值:2

答案:

正确答案:上海菜系(cuisine)是中国最年轻的地方菜系,有着400多年的

历史。同其他中国菜系一样,本菜系具有“色、香(aroma)、味”三大要素。

上海菜的特点是注重调料(seasoning)的使用、食材的质地和菜的原汁原味。

其中最著名的有特色点心“南翔小笼”(NanxiangSteamedMeatDumplings)

和特色菜“松鼠桂鱼”(Squirrel—ShapedMandarinFish)。“南翔小笼”是

猪肉馅,皮薄个小、汁醇味美。“松鼠桂鱼”色泽黄亮,形如松鼠,外皮脆

(crispy)而里肉嫩,汤汁酸甜适口。

解析:1.首句由两个短句构成,可以将其中一个短句作为句子的主体,另一个

翻译成with引导的介词短语修饰主语,其中“多”可译为morethan;“地方

菜系”可译为regionalcuisine。2.第二句中,“同……一样”可译为like

引导的介词短语作状语;“三大要素”中的“三大”与前面的“色、香、味”

的意思重复,翻译时可以略译。3.第三句中的宾语是由“调料的使用”“食

材的质地”和“菜的原汁原味”这三个并列成分构成的,可以分别译为the

useofseasonings,thequalityofrawmaterials和originalflavors。

4.第四句中,“最著名的有……”可以用Itismostfamousfor…来表达。

5.第五句中,“南翔小笼”有三个并列的短语修饰,其中“猪肉馅”应译为

groundpork;“皮薄”指的是点心的外皮薄,可以译为介词短语wit唐杜牧秋夕 hthin

wrappers。6.第六句中,“松鼠桂鱼”有四个并列的短语修饰,其中“外皮

脆而里肉嫩”可以译为介词短语withacrispyskinandtendermeat。

4.

Foundedin1963,theChineseUniversityofHongKongisaresearch-

**prehensiveuniversitywithamission\"tocombinetraditionwith

modernityandbringtogetherChinaandtheWest\".Formorethan50

years,ithasdistinguisheditselfintheHongKongeducationarena

byvirtueofcarryingforwardtraditionalChineseculture,adhering

tobilingualeducation,

134-hectarecampusisoneofthemostbeautifulcampusesinthe

xiblecreditunitsystemallowsahighdegreeoffree

ti-faceted

educationattheChineseUniversityofHongKonghelpseverystudent

togivefullplaytotheirpotentials.

SSS_TEXT_QUSTI

该题您未回答:该问题分值:2

答案:

正确答案:香港中文大学成立于1963年,是一所研究型综合大学,以“结合

传统与现代,融汇中国与西方”为创校使命。50多年来,它一直致力于弘扬中

华传统文化,坚持双语(bilingual)教育,并推行独特的书院制度(college

system),在香港教育界卓然而立。其校园占地134公顷(hectare),是世界

上最美丽的校园之一。灵活的学分制赋予学生更大的学习自主权。它的多元教

育有助于充分发挥每一个学生的潜能。

解析:1.首句由三个短句构成,翻译时要首先分清这三个短句之间的语义关

系。第一个短句讲的是香港中文大学成立的时间,可以译成一个分词短语作该

句的状语,由于“成立”和句子的主语“香港中文大学”构成动宾关系,所以赞美农村田园生活的诗句

译为过去分词短语foundedin1963。后两个短句讲的是学校的性质和使命,

通过分析这两句间的语义关系可知,第二个短句可以译为句子的主干the

ChineseUniversityofHongKongisaresearch-**prehensive

university,第三个短句就可译成由with引导的介词短语;“使命”的定语为

“结合传统与现代,融汇中国与西方”,可以译成tocombine…with…and

bringtogether…,动词不定式结构修饰mission。2.第二句比较长,注意

分析句子的前后逻辑关系,该句最后一个短句“在香港教育界卓然而立”是结

果,所以可将这部分作为句子的主体结构,译为ithasdistinguished

itselfin…,而“弘扬中华传统文化,坚持双语教育,推行独特的书院制度”

这三个并列短语译成由介词短语byvirtueof引导的介宾短语作原因状语。

3.第三句中,“占地134公顷”可译为134-hectare,修饰campus。4.第四

句中,“学分制”可译为creditunitsystem;“赋予”可以理解为“允

许”,译为allow;“学习自主权”可以理解为“设计自己的学习”,译为

designingtheirownlearning。5.第五句中,“多元教育”和“充分发

挥”分别用multi—facetededucation和givefullplayto来表达。

5.

ChinaInternationalPublishingGroupisthelargestandthemost

authoritativeforeignlanguagepublishinganddistribution

ngtothepublishingphilosophyof\"assisting

China\'smarchtotheworldandfacilitatingworld\'sunderstandingof

China\",the**mitsitselfentirelytopromotingforeignlanguage

educationandresearchinChinaandadvancingculturalexchanges

rtobuildupastrong

teamofpublishingstaff,theGroupmakesitarulethatyoungstaff

willbeselectedandsenttonoteduniversitiesandresearch

institutions,bothdomesticandoverseas,forfurtherstudiesevery

year.

SSS_TEXT_QUSTI

该题您未回答:该问题分值:2

答案:

正确答案:中国国际出版集团(ChinaInternationalPublishingGroup)是

中国最大的、最权威的外语出版发行单位。它坚持“让中国走向世界,让世界

了解中国”的出版原则(philosophy),全心致力于中国外语教育与研究事业

的发展,以及中外文化交流事业的拓展。为了加强对出版人才队伍的建设,该

集团每年小学语文阅读理解的技巧和方法 都要选派一些青年员工到国内外知名高等学府和研究机构进修。

解析:1.第一句中,“最权威”可译成themostauthoritative;“出版发

行”是两个名词,可译为publishinganddistribution。2.第二句比较复

杂,通过分析发现,“坚持……的出版原则”可译成一个现在分词短语作状

语,即adheringto…;“全心致力于……”可作主句,主语是theGroup,因

此译成the**mitsitselfentirelyto…;commitsitselfentirelyto…中

的to是介词,后面应接动名词形式,即翻译成promoting…和advancing…。

3.第三句中,“为了”可译为inorderto;“都要……”可以理解为“作为

常例”,译为makesitarule;“选派”包含了“选风口浪尖的意思 ”和“派”,且此处译

为被动语态更客观,所以译为beselectedandsentto…。

1

更多推荐

communal是什么意思munal在线翻译读音例