旋变的英文译语怎么说-abs是什么意思


2023年4月6日发(作者:balloon什么意思)

1/4

英语典故的直译和意译

一、典故翻译研究背景

在英语典故的汉译过程中,究竟应该以直译为主还是以意译为主,翻译界向来说

法众多,直到今天依然没有一个定论。但相信有一点大家都会认可,即无论是直译还

是意译,只要译文能传达出原

二、英语典故的翻译策略:直译与意译

1、直译

采用直译法,可以保留典故原有的形象特征和民族特色,采用直译的典故多半是

英语和汉语在比喻和形象方面基本相同的。直译的特点是直观、醒目,能使译语读者

清楚明白。

(一)、直译

Theywereonlycryingcrocodiletearsattheoldman\'sfuneralbecause

nobodyhadreallylikedhim\"(LongmanDictionaryofEnglishIdioms)译文:

“在老头的葬礼上,他们只不过挤了几滴鳄鱼的眼泪,因为在他身前,没人真正喜欢

他。”此例中,“cryingcrocodiletears”译为挤了几滴鳄鱼的眼泪。通过直译,

2/4

使读者对典故的内涵一目了然,很容易理解原文的意思。

(二)、直译加注

注释是为了向译语读者介绍原语文化的相关知识,以增进读者对原文的了解。翻

译时对典故加以适当的注释,能够真实地再现原文信息。Theydidnotreopenthe

Pandora’sBoxtheyhadpeekedinto1972.译文:他们在1972年曾挖掘过这些

丑事如今却不再打开这个潘多拉的盒子。注:潘多拉的盒子,出自希腊神话,里面装

着各种灾难和祸患,被Pandora私自打开后,产生了种种灾祸。该例在原文中回忆了

洛克菲勒石油财阀所干的一些丑事,

2、意译

采用意译法,在进行翻译古诗中摘取的男孩名字 时可以舍弃典故本身而仅仅译出它的喻义,这样对译语

读者而言,就便于理解和接受,译文的语言卜算子咏梅原文朗诵 也显得简洁流畅。意译的特点是,着重于意

思的翻译,而不拘泥于表面文字。目的在于传达原语的意思,而非形式。

(一)、意译

ToofferhimmoneyistocarrycoalstoNewcastle;heisalreadyverywealthy.

译文:给他钱是多此一举,因为他已经很富有了。此例中,Newcastle即纽卡索,是

英国的一大产煤区,“carrycoalstoNewcastle”的意思是把煤运到纽卡索。把煤

运到产煤区,显然多此一举。此处意译处理为“多此一举”,直白易懂,读者看后一目

3/4

了然。

(二)、意译加注

加注,解释典故中的人物、事件,可以使译语读者在了解典故背景的前提下,更好

地理解典故所在语境中的内涵。SheisCinderellaofthefami三峡译文翻译 ly;nobodypaid

specialattentiontoher.译文:她是觅拼音 这个家庭中的灰女孩,没有人特别关注她。

注:“Cinderella”是童话中的一个人物。她非常漂亮,但是却被继母奴役,每天都

跟煤渣为伴。后来得到仙姑帮助,与一个王子结为夫妻。现在引申为“一时尚未被

赏识的人”。此例中,把“Cinderellaofthefamily”中的“Cinderella”译为

“灰女孩”,并加注释,使译语读者对其来源有了清楚的了解,更好地理解了典故在

语境中的内涵。

(三)、释义

释义,是意译的一种方式,是对典故进行的简短解释。在进行解释性翻译时,译者

要理解所译典故的精神实质并进行恰当翻译。Whileitmayseemtobepaintingthe

lily,irCooke\'sexcellen犁的拼音 tarticle.

(March,GuardianWeekly)译文:我想给阿利斯太尔库克先生的杰作稍加几笔,尽管

这也许是为百合花上色,费力不讨好。此例中“,paintingthelily”译为“为百合

花上色,费力不讨好”。释义在典故翻译中经常用到。但是经过释义翻译,原语中典

故的暗含意思在译语中完全丧失。直接传达典故的内涵意思,使译语文本显得直白,

不能激发译语读者的有效思考。

4/4

三、结论

翻译作为一种实践活动,把理论和技能融为一体,我们要在一些理论的指导下进

行翻译。直译和意译是相辅相成,并行不悖的,在翻译过程中应根据实际情况进行恰

当选择。在英语典故的汉译过程中,直译和意译是相互依存、密切联系的,二者有关于珍惜时间的名人故事 其

各自的效用,我们反对任何否定或忽视直译与意译并存的观点,也反对强调其一而忽

视另一方的观点。总之,我们要恰如其分地把握直译与意译,达到正确的传达英语典

故内涵的最终目的。

更多推荐

葬礼的英文译语怎么说