旋变的英文译语怎么说-abs是什么意思
2023年4月6日发(作者:balloon什么意思)
1/4
英语典故的直译和意译
一、典故翻译研究背景
在英语典故的汉译过程中,究竟应该以直译为主还是以意译为主,翻译界向来说
法众多,直到今天依然没有一个定论。但相信有一点大家都会认可,即无论是直译还
是意译,只要译文能传达出原
二、英语典故的翻译策略:直译与意译
1、直译
采用直译法,可以保留典故原有的形象特征和民族特色,采用直译的典故多半是
英语和汉语在比喻和形象方面基本相同的。直译的特点是直观、醒目,能使译语读者
清楚明白。
(一)、直译
Theywereonlycryingcrocodiletearsattheoldman\'sfuneralbecause
nobodyhadreallylikedhim\"(LongmanDictionaryofEnglishIdioms)译文:
“在老头的葬礼上,他们只不过挤了几滴鳄鱼的眼泪,因为在他身前,没人真正喜欢
他。”此例中,“cryingcrocodiletears”译为挤了几滴鳄鱼的眼泪。通过直译,
2/4
使读者对典故的内涵一目了然,很容易理解原文的意思。
(二)、直译加注
注释是为了向译语读者介绍原语文化的相关知识,以增进读者对原文的了解。翻
译时对典故加以适当的注释,能够真实地再现原文信息。Theydidnotreopenthe
Pandora’sBoxtheyhadpeekedinto1972.译文:他们在1972年曾挖掘过这些
丑事如今却不再打开这个潘多拉的盒子。注:潘多拉的盒子,出自希腊神话,里面装
着各种灾难和祸患,被Pandora私自打开后,产生了种种灾祸。该例在原文中回忆了
洛克菲勒石油财阀所干的一些丑事,
2、意译
采用意译法,在进行翻译古诗中摘取的男孩名字 时可以舍弃典故本身而仅仅译出它的喻义,这样对译语
读者而言,就便于理解和接受,译文的语言卜算子咏梅原文朗诵 也显得简洁流畅。意译的特点是,着重于意
思的翻译,而不拘泥于表面文字。目的在于传达原语的意思,而非形式。
(一)、意译
ToofferhimmoneyistocarrycoalstoNewcastle;heisalreadyverywealthy.
译文:给他钱是多此一举,因为他已经很富有了。此例中,Newcastle即纽卡索,是
英国的一大产煤区,“carrycoalstoNewcastle”的意思是把煤运到纽卡索。把煤
运到产煤区,显然多此一举。此处意译处理为“多此一举”,直白易懂,读者看后一目
3/4
了然。
(二)、意译加注
加注,解释典故中的人物、事件,可以使译语读者在了解典故背景的前提下,更好
地理解典故所在语境中的内涵。SheisCinderellaofthefami三峡译文翻译 ly;nobodypaid
specialattentiontoher.译文:她是觅拼音 这个家庭中的灰女孩,没有人特别关注她。
注:“Cinderella”是童话中的一个人物。她非常漂亮,但是却被继母奴役,每天都
跟煤渣为伴。后来得到仙姑帮助,与一个王子结为夫妻。现在引申为“一时尚未被
赏识的人”。此例中,把“Cinderellaofthefamily”中的“Cinderella”译为
“灰女孩”,并加注释,使译语读者对其来源有了清楚的了解,更好地理解了典故在
语境中的内涵。
(三)、释义
释义,是意译的一种方式,是对典故进行的简短解释。在进行解释性翻译时,译者
要理解所译典故的精神实质并进行恰当翻译。Whileitmayseemtobepaintingthe
lily,irCooke\'sexcellen犁的拼音 tarticle.
(March,GuardianWeekly)译文:我想给阿利斯太尔库克先生的杰作稍加几笔,尽管
这也许是为百合花上色,费力不讨好。此例中“,paintingthelily”译为“为百合
花上色,费力不讨好”。释义在典故翻译中经常用到。但是经过释义翻译,原语中典
故的暗含意思在译语中完全丧失。直接传达典故的内涵意思,使译语文本显得直白,
不能激发译语读者的有效思考。
4/4
三、结论
翻译作为一种实践活动,把理论和技能融为一体,我们要在一些理论的指导下进
行翻译。直译和意译是相辅相成,并行不悖的,在翻译过程中应根据实际情况进行恰
当选择。在英语典故的汉译过程中,直译和意译是相互依存、密切联系的,二者有关于珍惜时间的名人故事 其
各自的效用,我们反对任何否定或忽视直译与意译并存的观点,也反对强调其一而忽
视另一方的观点。总之,我们要恰如其分地把握直译与意译,达到正确的传达英语典
故内涵的最终目的。
更多推荐
葬礼的英文译语怎么说
发布评论