翻身的英文译语怎么说-2020高考语文卷


2023年3月31日发(作者:prejudice)汉语定语修饰语的英 译
一、汉语定语的语法特征 1. 汉语定语的构成:名词、形容 词、动词、代词、拟声词、数 量短语、指 量短语、联合短 语、偏正短语、动宾短语、补 充短语、 主谓短语、 复指短语、 介宾短语、方位短语、比况短 语。 动词:前进的速度、 代词:我们国家、这样的问题、 拟声词:叮叮当当的声音、 数量短语: 两辆汽车、 这十多个

x0c少年、三五个人、 联合短语:伟大而质朴的人、

汉语定语的构成
uf0a7 偏正短语:中国人民的生活、 最美丽的景色、 uf0a7 动宾短语:上实验课的教室、 不动脑筋的人、 uf0a7 补充短语:写得歪歪斜斜的 字、冻得发紫的嘴唇、 uf0a7 主谓短语:大家最关心的问 题、他病了的消息、 uf0a7 复指短语: 唐代大诗人杜甫的 诗篇、他老人家的晚年、 uf0a7 介宾短语:敌我之间的矛盾、 uf0a7 方位短语:进校以后的情况、

x0c走那条沿河边的小路、 uf0a7 比况短语:木刻似的脸上、监 狱似的房子。
2.汉语定语的标志“的”

“的”字用在定语后边,是定语 的标志。 但并非所有的定语都要使用 “的”。用与不用取决于两个 原则: (1) 如不用, 则影响结构关系, 此时非用不可;反之可以不 用。 “讨论的问题” “老 如: 、 师的同学”。

x0cuf0a7 动词作定语、 重叠的形容词作 定语、名词作定语、名词和代 词作定语(表领属关系)以及 短语作定语一般都使用 “的” ; 中国茶叶、我们学校、精密仪 器等可用可不用; uf0a7 “这时候”不能用 “的”。 uf0a7 (2)为了强调定语的作用, 要加“的”。如: uf0a7 处置(的)方法 uf0a7 新的书 uf0a7 正确的思想
3.定语与修饰语的关系

修饰性定语: 主要描述人或事物 的性状,使语言更加生动、

x0c形象。这类定语具有描写作 用,常由形容词或形容词性 的短语充当。如: 绿油油的庄稼、 温柔的性格。

uf0a7 限制性定语: 给事物分类或划 定范围,使语言表达更加准 确。 这类定语主要指出事物的 所属、数量、时间、处所、质 料、范围等。如: uf0a7 马克思理论、 一件衣服、 昨天的事情、自贡旅游、木头 桌子、这些粉笔。

x0cuf0a7 修饰和限制的主要区别在于: uf0a7 限制性定语只有排除作用, 对 所说的对象并不增加什么; uf0a7 修饰性定语也有限制作用, 但 修饰的着重点不在排除, 而在 描写人或事物的性质、状态, 使其更加具体形象化。如“白 发苍苍的老人”。
4. 汉语定语的位置

汉语定语一般前置,即修饰语+ 中心词。 汉语中心词之后是封闭的, 朝前 开放的, 要增加修饰语就向左

x0c扩展。 但有时为了强调, 突出定语, 汉 语定语也有两种特殊位置现 象。 uf0a7古诗梅花王安石的诗句 uf0a7 uf0a7 uf0a7 uf0a7 第一种, 定语

在名词后边, 如: 质量问题绝不是小事一桩 我买了钢笔一支、 日记本一个、信封一札 他推着一辆崭新的自行车, 飞 鸽牌的。

uf0a7 第二种, 宾语里的定语可以放 在动词前边,如: uf0a7 广阔的平原底下, 横的、 竖的、

x0c直的、弯的,挖了不少地道 uf0a7 一个也不能让敌人跑掉
汉语复杂定语的顺序:

表领属或时间、 处所的名词、 代 词或名词短语在最前面; 数量词在第二位; 动词在第三位; 形容词或形容词短语在第四位; 表性质、 质量的名词紧挨着中心 词。如: 我校 (表领属) 的两位 (数量词) 有30年工龄 (动词短语) 的优 秀(形容词)的语文(名词) 老师也当上了代表。

x0cuf0a7 数量词作定语时,要注意位 置。 不要让它和后面的两个或 几个名词都能构成偏正关系, 否则会出现歧义,如: uf0a7 他认识三个医院的医生。 uf0a7 我们三个人一组
二、英语定语的语法特征

前置修饰语
uf0a7 前置修饰语: uf0a7 英语的前置定语一般以词为 主, 单个的形容词孙子兵法翻译全文 、 如: 数词、 物主代词、普通名词、分词、 动名词和所有格等,如: uf0a7 a stone building uf0a7 faded flowers

x0cuf0a7 boiling water uf0a7 John’s house uf0a7 the changed world

后置修饰语
uf0a7 后置修饰语: uf0a7 英语的后置定语一般以短语 或句子为主,如:特殊的单个 修饰词、介词短语、形容词短 语、分词短语、不定式短语、 定语从句等。

2.英语中后置单词作定语现 象
1) 以able、 ible等结尾的形容词。 这类句子中心词前大都有形 容词最高级或all、 only之类的

x0c词修饰, 而且形容词和名词关 系较不紧密。 This is the only reference book available her on the subject. He is the only person reliable. We must try to help them in every way possible.

英语中后置单词作定 语现象
uf0a7 2) 修饰some、 any、 every no、 等构成的不定代词和名词 things、matters的形容词。 uf0a7 There is nothing unexpected

x0cabout it. uf0a7 No one else came to the party. uf0a7 Is there anything new?

英语中后置单词作定 语现象
uf0a7 3) 一些副词,如表方位和时间的 副词,如:here, there, in, out, above, below, abroad, before, today, yesterday,home等。 uf0a7 the way ahead、the meeting yesterday、 the day before。 uf0a7 He has just returned from his trip abroad. uf0a7 All the buildings around were built in 2009. uf0a7 They live in the room above.

x0cuf0a7 The sentence below is very important. uf0a7 The newspapers today are boring ?

4) 起强调用的单个分词。 The man speaking The department concerned 5) 一些以字母a开始的形容词 或具有标语力量的形容词, 如: aware、 alone、 alike、 alight、 ashamed、astir等。
People alive were not afraid any longer. All the people present began to shout:” Welcome! Welcome!”

x0c6)一些外来词和成语, 其形容词修饰

语放在名词后面。

推定继承人Heir apparent 假定继承人Heir presumptive 政治团体The body politic 军事法庭Court martial 邮电局长Postmaster general

形容词修饰语放在名词 后面
uf0a7 秘书长 Secretary general uf0a7 外国事物 Things foreign uf0a7 艺术品 Things artistic

x0cuf0a7 第三章 Chapter three uf0a7 政治上的问题 Matters political uf0a7 所犯的错误 The mistake made uf0a7 次日 the day following uf0a7 第三人称单数 The third person singular 7) 由and、but或or等并列连词 连接的两个意义相反或相 互映衬的形容词作定语时, 必须后置。当修饰性的形容 词达到两个以上,最好全体

x0c后置,或把最有概括性的形 容词放在被修饰语的前面, 其余形容词后置。 People, and young,love him old very much. He bored us with a speech, long, tedious and incoherent. The dry weather, cold and invigorating ,made March a very bracing month.

相反或相互映衬的形容 词作定语时
uf0a7 国家不论大小, 都有长处和短 处。

x0cuf0a7 Every nation, big or small , has its strong and weak points. uf0a7 新旧老师应相互尊重。 uf0a7 Teachers, old and new, must respect each other. uf0a7 他看了各种各样的书, 古今中 外都有。 uf0a7 He read all kinds of books, ancient and modern, Chinese and for蜉蝣的寓意 eign. uf0a7 8)else用来修饰复合不定代 词、 复合不定副词、 疑问代词、 疑问副词等时,必须后置。例 如:

x0cuf0a7 You can ask someone else. uf0a7 Have you looked for it anywhere else? uf0a7 What else did they say?
3.英语中短语定语后置

1) 英语中介词短语作后置定 语: It was a bolt from the blue. The picture on the wall is very beautiful. The men over there are our teachers.

英语中介词短语作后 置定语
uf0a7 山顶上有一座十丈高的宝塔。

x0cuf0a7 On the top of the hill stands a pagoda about a hundred feet high. uf0a7 他背着个1.8米高的女孩子。 uf0a7 He carries a girl 1.8 meters tall. uf0a7 他是个十岁左右的村居高鼎译文 男孩。 uf0a7 He is a boy about 10 years old.

英语中短语定语后置
uf0a7 2) 英语中形容词短语作后置 定语: uf0a7 It’s a bag full of money. uf0a7 汉语是一门易学却难以掌握 的语言。 uf0a7 Chinese is a language easy

x0cuf0a7 uf0a7 uf0a7 uf0a7 uf0a7 uf0a7

to learn but difficult to master. 我们找到了一根够长的绳子。 We found a rope long enough. 婚姻是个难以处理的问题。 Marriage is a matter hard to handle. 他提了一个既经济又切实可 行的办法。 He suggested a method at once economical and practical.

3) 英语中不定式作定语 I have much housework to do on

x0cweekends. I give you some paper to write on. 一开始读这本书不一定最适合。 This may not be the best book to start with. 你有足以维持一周的食物吗? Do you have enough food to last a week? uf0a7 4) 英语中分词短语作定语 uf0a7 分词或分词短语作定语,相 当于一个定语从句。 uf0a7 The cooling water(=the water that is co

oling) uf0a7 the water being

x0ccooled(=the water that is being cooled) uf0a7 the cooled water(=the water that has been cooled) uf0a7 Is this the problem being discussed?(=Is this the problem that is being discussed?) uf0a7 I received an e-mail sent only five minutes ago. uf0a7 (= I received an e-mail ,which was sent only five minutes ago.)

x0cuf0a7 那个手里抱着婴儿的妇女正 等着医生看病。 uf0a7 The woman holding a baby in her arms is waiting to see the doctor uf0a7 他对苏格兰所有的方言都做 了透彻的研究。 uf0a7 He had made a thorough study of all the dialects spoken in Scotland.
5)英语从句作定语
由关系代词和关系副词所引导的从句, 在句中做定 语,便构成了定语从句。 定语从句一般是对某一名词进行修饰和限定。 被修 饰的中心词称为先行词,而定语从句则置于先 行词之后。

x0c7)英语单词定语的排列顺序
英语中两个或两个以上的单词定语放在中心词前 共同修饰一个名词时,其基本词序是由小范围 到大范围,由次要意义到重要意义,由程度弱 到程度强,由一般到专有。意思越具体,物质 性越强,就越近名词。汉语恰前相反,翻译时, 应按汉语的习惯对英语的词序进行调整。 The advanced foreign experience 外国的先进经 验 日本的三座城市 一张木头小圆桌 中国的古代作家 社会主义工业强国

4. 现在英语中定语的变化

uf0a7 备用零件 replacement part (=part for replacement) uf0a7 a hard worker 工作勤奋的人

x0c(= someone who works hard) uf0a7 a slow walker 走路很慢的人 (=someone who walks slowly) uf0a7 越南战争the Korea War , 替 代the Korean War, 60年代 直接用the Vietnam War uf0a7 豪华旅馆 luxury hotel (=luxurious hotel) 贸易公 司 a trade/trading company uf0a7 陆家嘴金融贸易区 the Lujiazui Finance and Trade Zone

x0cuf0a7 科学技术委员会 The Science and Technology Commission, uf0a7 国家教育委员会 the State Education Commission
2)后置定语可转为前置定

语。
uf0a7 外语系大楼 uf0a7 译文1:the Building for the Department of Foreign Languages 不常用 uf0a7 译文2: the Department of Foreign Languages Building

x0c地道

uf0a7 例3:上海组合港管理委员会 uf0a7 译文1:Shanghai Combination Port Administration Committee uf0a7 译文2:the Administrative committee of the Shanghai Combination Port uf0a7 译文3:the Shanghai Combined Port Administration

x0cuf0a7 例4: 合同自批准之日起生效, 由审批机关颁发经贸部统一 制刷和编号的 《技术引进合同 批准证书。 uf0a7 译文1: A contract shall be valid from the date of its approval and the examining and approving organ shall issue a Technology Import Contract Approval Certificate which is uniformly designed and numbered by the Ministry of Foreign Economic Relations and

x0cTrade. uf0a7 例4: 合同自批准之日起生效, 由审批机关颁发经贸部统一 制刷和编号的 《

技术引进合同 批准证书。 uf0a7 译文2: A contract shall be valid from the date of its approval and the examining and approving organ shall issue an Approval Certificate for a Technology Import Contract which is uniformly designed and numbered by the Ministry of Foreign Economic Relations and

x0cTrade.
三、汉英定语的差异对比

1. 位置
汉语:中心词在最后,修饰语一律前置, 即修饰语+中心词。汉语中心词之后是 封闭的,朝前开放的,要增加修饰语就 向左扩展。
英语: Beijing girls Pretty Beijing girls Young and pretty Beijing girls Two young and pretty Beijing girls Two young and pretty Beijing girls with a fair complexion Two young and pretty Beijing girls with a fair complexion and slender figure Two young and pretty Beijing girls with a fair 清明节寄语 complexion and slender figure who are looking at us Two young and pretty Beijing girls with a fair complexion and slender figure who are smiling, looking at us

x0cHe was the man who wrote the letter which Mary found in the house which she rented from the man who taught her uncle. 译文: 他是那个人。 他是那个写信的人。 他是写那封玛丽在房子里找到的信的那个 人。 他是写那封玛丽在她从别人那里租来的房 子里找到的信的那个人。 他是写那封玛丽在她从教她叔父的那个人 租来的房子里找到的信的那个人。

2.功能

3. 多重定语的排列顺序
1)汉英分类定语排列顺序表: 分类定语是对定语中心所代表的人或事物起客观 分类的作用的定语,通常由客观形容词(含 起形容词作用的分词和名词)充当。客观形 容词表示人或事物内在与本质的特征,如大 小,形状,新旧、年龄、颜色、来源等。

x0cuf0a7 我们在那家新的中国餐馆吃 了饭。 uf0a7 We ate at the new Chinese restaurant. uf0a7 这间办公室配置理论崭新的 黑色钢质家具。 uf0a7 This office is equipped with new black steel furniture. uf0a7 大厅里摆着几张老式的法国 产的,又大又圆的餐桌。 uf0a7 There are some big round old French eating tables in the hall. 汉英描写定语排列顺序 uf0a7 He is an eager, intelligent

x0cboy. uf0a7 译文1: 他是一个聪明好学的 孩子。 uf0a7 译文2:他是一个好学的、聪 明的孩子。 uf0a7 We arrived at a dirty, gloomy and desolate place, but met with a nice, dainty and fashionable lady. uf0a7 译文1: 我们来到一个阴暗、 肮脏、荒芜的地方,碰到的却 是一位漂亮菩提本无树明镜亦非台本来无一物 、时髦、讨人喜欢 的女郎。 uf0a7 译文2: 我们来到一个肮脏、 阴暗、荒芜的地方,碰到的却

x0c是一位讨人喜欢的、漂亮的、 时髦的女郎。
四、汉语定语的英译方法
1. 译为英语的前置定语 将汉语的名词、形容词、 代送孟浩然之广陵原文 词或数量短语等单词定 语,常常译为英语的前置定语。

2. 译为英语的所有格形式“’s”或 “of”结构

英语中作定语用的 s” “of” “’ 或

结构总称为“属格”,这种属 格在用法形式上相当, 但在意 义上却大有区别, 它可以表示 领属关系、描述关系、组成关 系、部分关系、同位关系、动 宾关系,还可以用做形容词。

x0c领属关系: In the centre of Beijing 在北京 中心 From the north of China 从中 国的北方 The inhabitants of the mansions, 红楼的主人 创新是一个民族的灵魂。 Innovation is the soul of a na《市长 tion’s progress uf0a7 描述关系: uf0a7 A young man of deep reflection 一个深思熟虑的 青年 uf0a7 A man of Letters 作家

x0cuf0a7 A man of uncertain temper 喜怒无常的人 uf0a7 组成关系: uf0a7 A lot of trouble ;A cup of tea ; a drop of water uf0a7 A group of students; a flock of sheep; a herd of cattle uf0a7 A kind of bird; a new sort of goods uf0a7 部分关系: uf0a7 One of them; most of students; some of his classmates 同位关系: All of them; both of you; the

x0cworld of ours; a friend of mine The city of Zigong; the month of February ; at the age of 14

uf0a7 起形容词的作用,常用于 “ n+of+a+n”结构中: uf0a7 A red ball of a sun (一轮红 日); uf0a7 a park of a factory (公园般的 工厂) uf0a7 a shell of a man (骨瘦如柴的 人); uf0a7 a palace of a house (宫殿 似的房屋)

x0cuf0a7 She is an angel of a woman (she is an angelic woman) . uf0a7 她是一个天使般的女人。 uf0a7 He has the devil of a temper(He has a devilish temper). uf0a7 他有可怕的脾气 uf0a7 主谓关系: uf0a7 The criticism of Mr. Zhang always hit point. uf0a7 张先生的批评总是中肯的。 uf0a7 The present onslaught of vehicles poses a serious threat to urban life and predestrian peace of mind.

x0cuf0a7 当前,车辆横冲直闯,严重地 威胁着城市生活, 路上行人无 不提心吊胆。
动宾关系: His criticism of Mr. Zhang was unfair. 他对张先生的批评是不公正的。 Change of information, if any ,concerning the contents of this section will be found in the appendix at the end of this book. 本节内容如有更改,均见本书末附 录。 比较关系: This boy is the cleverer of the two. 两个小孩中,这个比较聪明。

x0cHis temper is of the quickest. 他的脾气极其急躁。

马克思的著作 Marx’s works 车站孔雀东南飞出自哪里 候车室 the station’s waiting room 这部电影的名字 the name of the movie 文章的内容 the contents of the article 数学语言 the language of mathematics 环保意识 awareness of environmental protection 一杯咖啡 a cup of coffee 一群牛 a herd of cattle 大多数的学生 most of the students 他的一些同事 some of his collegues 英语学习 study of English 文物的发现 the discovery of cultural relics 停留时间 duration of stay 领导对小李的赞美使相当一部分人嫉妒。 The leader’s praise of Xiao Li was an envy to quite a lot of people. 真奇怪,天仙般的女人竟然嫁给恶魔般的男人。 It is incredible that an angel of a woman should have

x0cmarried a devil of a man .

我那笨蛋医生叫我写遗嘱。 My fool of a doctor told me to make my will.

3.使用动词,动词短语或介词短语作 定语

汉语中的动词或动词短语作定 语时,常常译为英语的分词、 动名词或不定式等非谓语动 词或介词短语作定语, 来表示 不同的语义关系。 汉译英时, 应仔细分析动词或动 词短语和中心词的逻辑关系, 选择适当的非谓语形式或介 词短语进行翻译。 一般说来, 汉语中某些特定名词 如“机会”、“动力”、“权 利”、“倾向”、“方法”、

x0c“理由”等的修饰语英译时, 常常将之译为不定式作后置 定语,以符合英语的表达习 惯。 单个的动词作定语时, 放在中心 词之前,一般译为前置定语, 动词短语或介词短语则放在中 心词之后,译为后置定语。

uf0a7 一个交流经验的机会an opportunity to exchange experience uf0a7 解决问题的方法 the way to solve the problem uf0a7 发展中国家 developing country

x0cuf0a7 uf0a7 uf0a7 uf0a7 uf0a7 uf0a7 uf0a7

正在变化中的世界 the changing world 刨冰 shaved ice 被盗走的小轿车 the stolen car 凋萎了的花 withered flowers 披着羊皮的狼 the wolf in sheep’s skin 抱着婴儿的妇女 the woman with a baby in her arms. 预定的桌子在哪儿。Where is the booked table?
试翻译下列句子

那个正在做化学实验的教授是他的父亲。 妇女应该有受教育的权利。 日本和我们是一衣带水的邻邦。

x0c从花园里采摘的花朵很美丽。 展出的大部分产品都是我们厂生产的。 他是个有名望的人。 各条战线上的先进工作者们。

4. 译文同位语或同位语从句
过去是冒险家的乐园的上海现在成了中国最大的 工业基地。

中共中央总书记、国家主席江泽民发表了重要讲 话。

听到他被北京大学录取的消息,他高兴得跳了起 来。

我们不是在调查他是否可以信任的问题。

x0c6. 汉语长定语的英译
这是他家还未如此凋零的时候一到夏天的夜间夜 夜和他的祖母在此纳凉的大院子。

一切被绅士们打在泥沟里, 在社会上没有了立足的地位, 没有了发言权的人,现在居然伸起头来了。

uf0a7 门类齐全,结构合理,能够满足 社会消费和整个国家国民经济发 展需要的先进的工业。 uf0a7 An advanced industrial system which is completely in range and rational in structure and which meets the needs of consumers and expansion of the whole economy. uf0a7 为社会主义事业做出优异成绩的

x0c已去世的各条战线上的先进人 物。 uf0a7 The deceased outstanding people on all fronts who made brilliant contributions to the socialist cause. 5.译为定语从句
我昨天买的那本新的英汉成语词典, 对于翻译很有 用处。

在一个注重家庭的社会里, 离婚总让人们觉得不大 好接受。

上海的字面意思是“位于海之上”,它位于

长江流 入大海之前最后一条支流的黄浦江畔。

x0cuf0a7 差不多同时开放的几千朵美 丽红玫瑰, 在春季里吸引了许 多人常到公园来。 uf0a7 Thousands of red, beautiful roses that blossom almost at the same time make the park the great resort of people in spring. uf0a7 她是在澳门回归祖国的那一 天出生的。 uf0a7 She was born on the day when Macao returned to

x0cChinese sovereignty.

例1:本市有进出口经营权的所有企业(包括外商 投资企业)在进行国际运费费用结算时必须使 用“统一发票”。 例1;本条例所指的开发区公司,是指经上海市人 民政府批准的,从事开发区的开发建设和经营 管理的经济实体。

On display will be five major categories of carpets, involving 20-odd distinctive varieties and a complete range of sizes that number in the hundreds. These carpets not only represent national cultural heritage ,but also incorporate internationally fashionable colors. They represent the peak of the art of Chinese carpet making and

x0camply show the great charm of Chinese carpets.
第20届中国地毯交易会的规模为历届之最,来自 全国各地的专业外贸公司和有地毯出口经营权 的各类外贸公司及地毯厂共108家踊跃参展。

例2: 总之, 社会主义要赢得与资本主义相比较的 优势,就必须大胆吸收和借鉴人类社会创造的 一切文明成果,吸收和借鉴当今世界各国包括 资本主义发达国家的一切反映现代生产规律的 先进经营方式、管理方法。

五、 汉语定语英译时需注意的问题
这封信时一位工人写的,他的名字叫国安,是王力 的儿子。国安以前曾在我们厂工作过。 译文:This is a letter from a worker named Guoan, a son of Comrade Wang Li, who once worked in our factory. 我参观了天津河西区,自我离开该区之后,那里已 经发生了很大变化。

x0c译文:I paid a visit to Hexi District of Tingjin, which had changed a great deal since I left there. 我提出了对该法令的修正案, 对此提议有不同的反 映。 译文: I offered a proposal to amend this act, which has been variously judged.

2. 如果一个中心词由一个或几个定 语修饰时,修饰语的位置应处理好, 否则会引起意思不清或误解。
译文:Lao Wang said he hoped all members would work hard at a meet yesterday.

3. 注意限制性定语从句和非限制性 定语从句的区别,不要混用。
对待犯人不应采取非刑拷打。 译文:In dealing with prisoners we should refrain from using torture which is illegal.

他们进行挑衅活动, 制造紧张局势, 必须马上停止。

x0c译文:They must stop all their provocations which create tensions at once. 我几个儿子中,一个事大夫。 译文:I have a son, who is a doctor.

我的衣服必须和我的同胞毫无二致。 译文:I will wear no clothes, which will distinguish me fr

om my fellow men.

4. 选择名词或形容词作定语时,须 注意其词义的差别。
名词或形容词作定语因为可能有两个意 思。可使用改变语序,用 both、all、 both„and,或介词短语、分词短只在此山中 语或定 语从句的方法使其意思清楚。 山村 a mountain village a mountainous village 金质奖章 a gold medal a golden medal

x0c生产计划 plan 中国专家

production plan productive Chinese expert China expert

5.在翻译多个名词连用或名词与其 它词类连用时,要注意避免出现歧 义。
译文1:As an important force in he international high-tech field, China will bring into play its rich resources in science, technology and knowledge, conduct broader and deeper exchanges cooperation in the international high-tech area and contribute further to the cause of world science and technology development and human progress.

作为国际高科技领域的一支重要力量, 中国将以其 丰富的科技和知识资源,更加广泛和深入开展 国际高新技术领域的交流与合作,努力为世界 科技发展和人类进步事业做出更大的贡献。

6.形容词后边跟两个名词或 两个以上的名词,需注意。

x0c他谈到了合法的组织形式问题。 7. 后置定语有时有几个意思时,需 注意。
I saw the products made by these factories well-known all over the China.

8. 句首的定语应慎用
At the age fifteen, my sister taught me a song.
9. 要注意多个单词定语的排列次序
勤劳勇敢的中国人 社会实践活动 一幢白色的石造大楼 那两位善良的英国老人 他是一位中国现代优秀作家。 我们要把中国建设成为一个社会主义的现代化强 国。

x0c10. 要注意使用英语中后置的单词 定语
当选的总统 桂冠诗人 公证人 他是已任命的主教。 听了他的述说,所有在场的人都很感动。 这是这里唯一能找到的有关这题目的参考书。 有关的同学明天上午九点必须在此集合。 着火的那座大楼是第二教室大楼。 在这个岛上,他是唯一活着的人。 他想找一个可靠的人帮忙做这个实验。 我们看不出他的老板有什么出众的地方。

x0c

更多推荐

嘴唇的英文译语怎么说