桑尼的英文译语怎么说-环球职业在线教育
2023年4月19日发(作者:六级成绩查询身份证号)【广角镜】
Wide-anglelens
)下年第期(总第期
2我欲因之梦吴越下一句是什么 0123393
功能派翻译理论指导下的汉语新词英译
张燕,胡艳华
(浙江工商大学外国语学院英语系,杭州)
310018
摘要:文化的输入是时代发展的产物,文化的输出也是时代发展的需求。随着时代的不断发展,汉语新词也不断地
有时甚至笑话百出。在该文中,我们对通过大众传媒、互联网广涌现在各行各业。然而对汉语新词的英译却不尽如人意,
泛传播并在日常表达中经常出现的网络流行词、专有名词和生僻词进行了归纳和分析,在德国功能派翻译理论的指导
下,给出了相对准确的翻译,并总结了相应的翻译策略和方法。
关键词:汉语新词;英译;功能派理论
中图分类号:文献标志码:文章编号:()
H059A20121000-877206-0169-03
引言
新词是时代变迁社会进步的一个缩影,是鲜明折射社会发
展的一面镜子。随着中国的快速发展,新词语如雨后春笋般地
出现在各个领域,并在日常生活中发挥着重要的作用,如“给
力”“神马”,等,表达简洁而幽默。新词语的出现引起了很多学
者的关注,中文的新词英译更是受到很大的重视,然而,汉语新
未将汉语新词在英译过程中仍然存在着很多的问题。比如说,
“隐含成分”表达出来就落笔翻译;不能摆脱中文字面的词中的
束缚,中式英语层出不穷;不能把中西文化融会贯通,忽略了中
西文化的差异性等,从而导致种种误译现象。在全球化的趋势
下,在跨文化传播与交流日趋频繁的今天,及时而又准确地向
世界传达具有中国特色的新事物、新思想,对于宣传和弘扬中
国特色文化、有效实现跨文化交际和对外宣传具有迫切性、必
要性和重要性。
有名词也是普遍得到大众认可的词汇。新生的专有名词较少,
或者被全民规定或被汉语言协会规定的新生汉语专有名词较
少。比如:一线城市、蚁族等。可来源于网络,媒体,社会流行新
语等等。()汉语生僻词新意:很多词在汉语语言交流中很少被
4
人们用到,但是随着网络的流行,这些古老的词语也在网迷中
比如:“槑”,读音,古同“梅”。这个“槑”字由两获得了新生。
mei
“呆”组成,一个“呆”已经很呆了,现两个“呆”在一起,于是在个
网络语言里被用来形容人很傻很天真。
二、功能翻译派理论阐述
1.2070
概述。功能派翻译理论是世纪年代德国学者凯瑟
汉斯费米尔、贾斯塔赫兹曼塔利和克里斯蒂安林娜赖斯、
?????
诺德等提出的翻译理论。它的形成大体经历了四个阶段,其颇
具里程碑意义的理论是赖斯的功能主义翻译批评理论(
func-
),费米尔的目的论及其延伸
tionalcategoryoftranslationcriticism
),曼塔利的翻译行为理论(理论(
theorySkopostheorieandbeyond
)和诺德的功能加忠诚理论(
functionplusloy-oftranslationaction
)。功能派认为,目的法则()和忠诚原则(
Skoposrule1oyaltyalty
)是贯穿所有翻译过程始终的两大支柱准则,而其他法
principle
则或原则需视情况而定。与其他理论相比,功能翻译理论注重
翻译要求、目的语读者、目的语环境和文化,把翻译研究纳入跨
文化交际研究中,大大拓宽了语言学范式翻译研究的路径,为
翻译理论的发展开辟了一条新的研究道路。()谐音产生的新词:包含了由拼音输入法带来的来源。
2.
强调要点。功能翻译理论是以目的法则为主导的翻译标谐音,如大虾(大侠),菌男(俊男);及外语词汇的谐音,如
准多元化的理论体系,其核心是翻译目的和译文功能。它涉及—伊妹儿。对于由外语词汇的谐音产生的汉语新词,——
三种文本:原语文本、译者的图式文本和译语文本。对于原语文因其本身已固有音译,固不在本次研究范围之内。()因网络流
本,最重要的是抓住作者的修辞功能。正确理解原语的修辞功行事件产生的新词:顾名思义,这类新词的主要来源是网络流
能,是产生理想图式文本的关键。而正确把握原文的认知图式行事件。随着的流行及新时代炒作走红等方式和观念
又是正确理解原文修辞功能的基础。理想的图式文本来自原文的改变,网络上的新词越来越多,如“高富帅”,“女屌丝”,“蒜你
的认知图式,来自对原文作者的修辞意图的准确把握。在这个狠”等等。每一个词之后都蕴含着社会发展带来的某一个现象
图式文本的基础上,产生怎样的译语文本,除了修辞功能等值或某种趋势。()新生专有名词:专有名词是人、地方、称谓、机
之外,还应该考虑翻译的目的和读者对象。功能翻译注重的是构、节日等的专有名称。专有名词均有其固定用法。所谓新生专
一、新词简介
1.
定义。何为新词?新词指新造词语。这是一个相对概念。
社会总是不断变化的,表示新事物,新概念的词语也在不断涌
现。在此文中,关于“新”的含义的界定,主要包括四个方面:由
谐音产生的新词,因网络流行事件而产生的新词,新生专有名
词,生僻词新意。
12.
2
Internet
3
收稿日期:
2012-03-08
作者简介:张燕(),女,安徽六安人,学生,从事翻译理论与实践研究;胡艳华(),女,四川广元人,学生,从事英语语
1991-1990-
言文学研究。
CHINESE&FOREIGNENTREPRENEURS
169
【广角镜】
Wide-anglelens
)下年第期(总第期
20123393
对概念段(,具有明确主题意义一个或多个直译加注释法)
conceptualparagraph
自然段)和句子修辞功能的分析,使修辞功能的形式重现,从形()直译法。在功能等值的原则下,语码的语义方法释义。
式的等同中求得功能的等值,意义的等值。该理论强调翻译应“直说还它直说,比喻还它比意义能产生等值的语境效果时,应
该是在修辞功能等值的前提下,遵守“信、达、规范;文体不”喻,在消除语言上差异的同时,保留了言语上的差异。”(冯世
X[4]
(张梅岗,同,翻译的目的不一样,不一样。;刘重德,)()直译加注释法。保存原文的比喻、形象和民族特刚,
[1]X1994[2]21982
);周笃宝,色,“不妄解原文的字句”,即用符合译语规范和习惯和对等语
1995[3]2000
功能翻译理论确立了语言功能、对功能翻译理论的评价。再现原文的全部意义。有时,目的语中没有的,而表达功能所必
3.
语言类型和文本的整体联系,从语言功能的交际环境入手,考需的,即使生搬硬套源语的词语和句型也被视为正确做法。例如:
察翻译等值实现的过程、方法和评估。它继承了传统译论中的你不明白,给你说也是“对牛弹琴”。
合理成分又突破了传统译论的束缚。同时,功能派理论也有助’,“
译于人们开展翻译批评。传统的翻译理论都是以原文为起点,”
而功能派不文为终点,因此,衡量译文质量的标尺通常是原文。虽然英语中“”也有“对牛弹琴”之
再视原文为翻译活动中唯一不变的中心,而是强调译者的能动
介入,译者在翻译时所持的目的和意图是翻译批评的一个重要
因素,从而使翻译批评跳出“直译”和“意译”的二元模式,形成
了多元化的翻译批评标准,具有更大的理论包容性和可操作性。
11.
Youcantcomprehendit.IfIexplainitthatistoplaythe
.harptoabull
throwpearlsbeforeswine
义,但它具有较强的宗教色彩,达不到原语的修辞功能。而译作
“”则比较好,不但是对原文忠实,而且生
toplaytheharptoabull
“苦口婆心解释,对方却置若罔闻”的无奈。动地表现了
2.
笔者总结。若网络流行词能直接翻译就可明确表达出它
的意思,则采取直接翻译方法。但一般情况下,网络流行词均有
其特定背景,也是表达时下正兴起的某种精神,很少能在英语
中直接找到其对应词,那么这时候,最常用也最实用的方法则
是先直译再加注释。直译是可根据汉语拼音找出最合适的音
译。然后在其后加注详细释义。如:()我爸是李刚。这句话的
1
产生背景是:月日晚发生在河北保定的一起交通事故中,
1016
肇事的官二代高喊:“有本事你们告去,我爸是李刚”此事迅速
!
成为网友和媒体热议的焦点,于是“我爸是李刚”也迅速成为网
络流行语,更衍生出“鲤冈鲅”这一生物,并虚构其生性好斗凶
残,通常为官宦饲养。若直接翻译为,则不了
MyfatherisLiGang
解此事件背景的人就会觉得一头雾水,不知道表达的是什么意
思,所以根据德国功能派理论以目的为总原则,应加以注释使
得意思更加明确。所以该句可译为:
LiGangisMyFather
--Chineselanguageasabitterjokecarryinganevenmorepoignant
,
“’()杜拉拉。该词是由一部职”
Bobsyouruncle.2connotationthan
场小说《杜拉拉升职记》衍生出来的,在小说中,杜拉拉是号称
、“一个乐观积极奋斗励志的成功范本”,她得到活的生动写照”
无数白领们顶礼膜拜,争相观摩这一生动的职场升职教育课。
在翻译这一新生词语时,若直接译为,不了解该词来源
DuLala
的人很有可能把它当作是一普通人名而不知所云,所以为了准
确传达原意,应加以注东施效颦成语故事 解,准确地应译为:,
DuLala古诗词背景视频素材 aoptimistic
andhardworkingofficeladyintheworkplace.
(三)对新生专有名词的翻译(概念段的主题认知法直译意
+/
译音译)
/
概念段的主题认知法。首先,把原文文本划分方法释义。
1.
成概念段,研究概念段的主题思想,找出连接标志,抓住概念段
的因果链,把握语言的功能取向和对概念段整体内容的正确理
解。专有名词种类繁多,包括人名、地名、书名、商标名、组织机
构名、影视片名、报刊名等。专有名词的翻译应符合人们的语言
习惯、尊重原词的本义。
专有名词一般很固定,中国传统的专有名词已笔者总结。
2.
有其固定用法,翻译时直接直接借用过来。而新生的专有名词
但对其翻译方法,笔比较少,或者很少有资格被称为专有名词。
三、功能派翻译理论指导下的各类汉语新词翻译
方法
(一)对于由谐音产生的新词翻译方法(逻辑推理法概念
+
转换法)
()逻辑推理法。逻辑学的研究有助于译者对方法释义:
11.
所译段落真正意义的确定。一切句子的存在都有其先决条件,
在句子模糊不清的地方,译者不得不确定其先决条件是什么。
语言是个因果网络,句子之间的关系是因果关系,任何一个句
子都具有背景信息(已知信息)。运用逻辑推理方法,求得未知
信息,并符合逻辑地用目标语言表达。()概念转换法。原语言
2
表达的概念转换成目标语言表达的概念,是翻译的概念化过
程,这是翻译过程的第一步,一般而言,翻译不只是概念的正确
转换,还必须涉及原语的修辞环境,作者的修辞意图,即修辞功
能。但是作者的意图,或语用意义是在句子意义的基础上产生
因此,翻译还必须考虑话语的动的,受修辞的语言环境的影响。
即修辞功能,“积木”则成为概念的主要载体,一般目标语言有
对等语,自然成为理想的翻译转换为单位,常采用直译的方法。
如果原语的语码意义不能充分表达语境效果,则必须考虑整个
概念段的语言环境和修辞意图,以句子或称小句为翻译单位,
一般用意译法。
在以上两种概念作铺垫的基础上,笔者总结了笔者总结。
2.
结合功能派翻译理论的谐音产生的新词的翻译具体步骤。首
先,从谐音词出发,查资料或进行逻辑推理,先找出谐音词的本
体,若汉语本体在英语中有直接对应的英语词语则直接翻译即
可。若是汉语特有词汇,则可通过转换概念或意译翻译出与之
对应的英文。如:
“神马”君问归期未有期是什么意思 —什么(本体)—
what
“鸭梨”—压力(本体)—
pressure
“杯具”—悲剧(本体)诗歌清明时节雨纷纷 —
tragedy
“大虾”—大侠(本体)—?(英语中无直接对应词)
(骑士有大侠精神)概念转换:大侠骑士
≈=knight-errant
(二)对于因网络流行事件而产生的新词翻译方法(直译或
170
CHINESE&FOREIGNENTREPRENEURS
态意义。如果原语的语码的概念意义,能表达充分的语境效果,
“一个外企职场生存法则的真实缩影”、“一个白领都市时尚生
【广角镜】
Wide-anglelens
)下年第期(总第期
20123393
者认为可结合功能派翻译理论的“概念段的主题认知法”加以分类法是最恰当的方法。根据其汉语意思,找到词语的性质:描
阐释。此时,我们不能根据其原文划分概念段,因为此时的翻译述、陈述、定义、分类和指令等。再结合意译法,用描述类、陈述
“把握词语的功能取向和对整体意对象为词语。我们要做的是定义类、分类和指令类词语与之对应。这样翻译出来的才能类、
思的正确理解”。在此基础上,根据已积累的英语文化再采取直
意译、音译或将其三者结合。如:()一线城市。“一线城市”译、
1
指的是在全国政治、经济等社会活动中处于重要地位并具有主
导作用和辐射带动能力的大都市。该词如今已被广泛熟知,所
()蚁族。“蚁族”,并不以在翻译时可将其直译为
2first-tiercities.
是一种昆虫族群,而是“后”一个鲜为人知的庞大群体———
80
“大学毕业生低收入聚居群体”,指的是毕业后无法找到工作或
“蚁族”一词作为工作收入很低而聚居在城乡结合部的大学生。
近年来中国快速发展的产物,现已被各大媒介广泛引用,是对
“大学毕业生低收入聚居群体”的典型概括。在翻译时可将其译
为,
anttribeinhabitedbygroupsoflow-incomecollegegraduates.
(四)对于汉语古老生僻词新生意义(功能分类法意译法)
+
()功能分类法。根据功能分类语言学(方法释义。
1Func-1.
)把英语分为五大类修辞功能:描述
tionalTypologicalLinguistics
功能、陈述功能、定义功能、分类功能和指令功能,每大类功能
又划分出若干小功能,然后与汉语进行分类功能对比研究,探
索翻译的规律。例如,英语陈述功能(陈述部分)总是放在句首,
而汉语则置于句末。(张梅岗,)()意译法。在功能等值
[5]21999
的前提下,消除语言上的差异的同时,没有保存言语上的特色,
重复、词性例如不保存原文的修辞形式和民族特色,词有增减、
和句型有转换、语序有颠倒、句子有拆、有合、正说和反说互变
等译法,应该视为意译。我们把改换法(省略、借用等)、变通法
(意译、意译加直译、全不译等)都归为意译。因为这些方法的本
质是共同的,过细区分,实用性不大,没有必要。
顾名思义,很少在大家的口语中出现笔者总结。生僻词,
2.
但近年来,由于人们网络上的普遍使用,使得有些生僻的词语。
词的词义发生了改变,从而成为一种新词。对于这类词,用功能
最佳解释原词语。如(读)—这个形
:jinggloomy;depressed
囧
似哭丧小脸的“”,读音同“炯”,在古汉字中的意思是光明,可
囧
是在网络上,它的含义就完全不同。同它的“长相”读音相匹配,
“”的网络新含义表示郁闷、无奈、伤心,一种很懊恼沮丧的心
囧
情,是一个形容词,属描述性词汇。它主要执行描述功能。在翻
译时我们就寻找与描述性相关又能很好解释词语意思的英语:
gloomydepressed
,都很好的解释了它。
总结
本文主要对近几年来出现的汉语新词进行了分析和归纳,
并在德国功能派翻译理论的指导下,对这些新生词语的英语翻
译做了尝试,总结了应对由谐音产生的新词、因网络流行事件
而产生的新词、新生专有名词、生僻词新意四类新词的翻译方
法,旨在提高汉语新词英译的准确性并引起人们对新词英译的
重视。
参考文献:
[1].[J].1994.
张梅岗中国科技翻译中国科学院科技翻译工作者协会,
1995.[2].[M].:
刘重德三湘译论长沙湖南出版社,
()周笃宝中国翻译国外翻译理论,
2[3].[J].2000.
()冯世刚翻译通讯中国对外翻译出版公司,,
2[4].[J].1982.
()张梅岗中国翻译国外翻译理论,,
3[5].[J].1999.
[7]/wenda/thread?tid=3bb6273673
天涯问答,
44d074.
[8]VOA[EB/OL]./voanews/popular-
流行美语
american/lessons/370/.
(责任编辑:陈丽敏)
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
(上接页)会需求、心理需求和自我实现方面都有不同程度要以最小的投入去最大限度地发挥人的才能。以正确工作方法
168
的要求。他们既需要展示自己的能力希望得到社会的承认,又调动人的积极性,发挥专业人员的技术才能,以人性化的情感
在与人合作的过程中希望渴望自我实现满足内心的心理需求。关怀满足人才的情感需求,挖掘其巨大的精神潜能。
得到重视,爱与下属的交往中愿意受到尊重。合理的团队结构根据不同时期的心态变化,倡导与时俱进的人生哲学。、
以及能够发挥其特长的岗位是他们理想的位置。根据不同人的性格差异,培养丰富多彩的职业情趣。、
1
2
根据不同条件的工作环境,增强相互协作的团队感情。、
3
因此,用团队的友爱与关怀,增强集体的凝聚力,可以战胜
各种困难,摆脱情感的失落,增进相互的协作。
上述观点,不仅适合图书馆的管理工作,在其他行业同样也
是不可或缺的重要一环,这是人性化的需要,这是时代的需要,
更是我们搞好各嫦娥应悔偷灵药的下一句 项工作的必须。(责任编辑:陈丽敏)
三、从情感关怀入手,挖掘人力资源的潜能
人的情感品质是人的情绪、态度、情水调歌头朗诵配乐下载 趣、心态、感情相结合
的,较为复杂而有比较稳定的心理品质。不同的需求层次产生
不同情感品质。即使在图书馆同类型的人才中,个人成长环境
和思维方式的不同也会有差异。我们强调人力资源的开发就是
CHINESE&FOREIGNENTREPRENEURS
171
高州的英文译语怎么说-英语故事
更多推荐
积木的英文译语怎么说
发布评论