7850是什么意思0在线翻译读音例句-他们用英语改变了人生


2023年4月2日发(作者:迪斯尼动画)

1

成语的英文翻译方法:中文成语翻译英文

翻译需要克服语言和文化的双重障碍。就语言而言,最大的障碍莫过于原语中独

特的结构形式;就文化而言,莫过于独特的民族特征。如果独特的语言形式又表

现了民族性极强的思想内容,翻译应变得更难了。汉语中的四字结构,正是一种

独特的语言结构形式,这种语言结构形式是我国人民在长期实践和认识过程中提

炼出的语言结晶,不但结构工整紧凑,具有很强的表现力,令人读之悦目,听之

悦耳,而且从结构形式上来看,在英语语言中一般找不到相应地的表达方式,从

所表达的意义来看,又深深地植根于民族文化之中,具在极强的民族性。因而,

在汉译英时如何将它们正确无误地翻译成英语,对我们中国学生来讲的确是一个

很大的困难。

汉语的四字结构大多为成语,但也有一般性的四字表达方式。

成语

成语是汉语词汇中特有的一种长期沿习使用的固定短语,它们的来自于古代

经典或著名著作,历史故事片和人们的口头流传,意思是精辟,往往隐含于字面

意义这中,不是其构成成分意义的简单相加,具有意义的整体性。成语的结构紧

密,一般不能任意变动词序,抽换或增减其中的成分,具有结构上的凝固性。其

形式以四字格居多。也有少量三字格和多字格的形式。

汉语成语具有比喻丰富,形象生动的特点,给人一种生动传神,淋漓尽致的

感觉。另外,汉语成语学有言简意赅,琅琅上口的特点,既简洁,又富有文采,

是读者所喜闻乐见的表达方式。成语好比一面镜子,它反映出一个民族或一个文

化的特点。1.褒贬

同一词汇,在汉英两种语言中褒贬不一。例如“狗”字在汉语成语中通常含

有贬义,而在英语中却不林徽因散文《人生若只如初见》 同。请看以下例子:

狐朋狗友:比喻不正派的朋友。agangofscoundrels/apackofrogues.

例如:你也别过于相信那些狐朋狗友。

狗急跳墙:把狗惹急了,能跳越高墙。比喻坏人穷途末路时不计后果,铤而

走险。Acorneredbeastwilldosomethingdesperate/Acorneredbeastwill

dosomething/justasadogwillleapoverawallindesperation.例如:

困兽犹斗,敌人在濒临灭亡的时候,会狗急跳墙的,我们要加倍提高警惕。

2

狼心狗肺:形容心肠狠毒,多就忘恩负义者而言。beascruelasa

wolf/cruelandunscrupulous/brutalandcold八月桂花香歌词 -blooded/completelywithout

conscience/heartlessandungrateful/rapaciousasawolfandsavageasa

cur/theheartofa(wild)beast;wicked-hearted/withtheheartofawolf。

例如:哪知这贼子恁般狼心狗肺,负义忘恩!

狗苟蝇营(蝇营狗苟):像狗似的无耻,像苍蝇那样逐臭,比喻到处钻营,

而手段卑劣。ingratiateoneselfwithsomeonetogainone’sends.例如:

到底狗苟蝇营,依然逃不了对明烛照。——《孽海花》

狗胆包天:斥责别人胆子太大,敢于胡作非为的人。havemonstrous

audacity.例如:你狗胆包天!竟敢继续煽动大家。

望子成龙:盼望儿子成长为有出息,有作为的人。expectone’ssontobe

talent/hopeone’ssonwillturnoutadragon.例如:他望子成龙心切。

而在英语习语中,“dog”一词常用来比喻人的行为,通常是没有贬义的。

如:Youarealuckydog.(你是个幸运儿。)Everydoghashisday.(凡人

皆有行意日。)Olddogwillnotlearnnewtricks.(老人学不了新东西。)

等等。

再如:“龙”字在汉语中是中国人的象征。它的英语对应词是“dragon”,

而“dragon”的意思却是amythicalmonstertraditionallyrepresentedas

agiganticreptilehavingalion’sclaws,thetailofaserpent,wings,

andascalyskin(龙是一种传说中的怪物,一般被描述成有狮爪,蛇尾,翅膀

及带鳞的皮肤);afiercelyvigilantorintractableperson(严密警戒的

人;相当警惕或难以驾驭的人三命通会在线算命 );somethingveryformidableordangerous(可

怕的或危险的东西);anyofvariouslizards,suchastheKomododragono走一步再走一步教学反思 r

theflyinglizard(蜥蜴的一种,如巨蜥或飞蜥)。

2.历史典故

汉英两种语言中还有大量由历史典故形成的习语。这些习语结构简单,意义

深远,往往是不能从单词字面意义去理解和翻译的。例如汉语中:

东施效颦:《庄子天运》中故事。blindimitationwithludicrouseffect/

playtheape/lookalltheuglierbymimickingthebeauty.

3

叶公好龙:professedloveofwhatoneactuallyfears/likeLordYe

claimedtobefoundofdragonsbutwasmortallyafraidofthem.

夜郎自大:ludicrousconceitofthekingofYelang-parochialarrogance

班门弄斧:displayone’sslightskillbeforeanexpert.

名落孙山:failinacompetitiveexamination/beflunked.

历史典故是最具民族特色的,汉语是这样,英语也是如此。典故通常是不能

按照字面对译的,典故通常要采取意译或解释或加注释的办法来翻译。例如英语

中的”nofishandplaysthegame.”中国

读者看了,就不知所云。“eatnofish”是英语里的一个典故,是表示“忠诚”

的意思。而“playthegame”的意思是(比赛,游戏中)按规则做;正直诚实,

光明正大。因此,上句可译成,“约翰为人可靠,他既忠诚又老实”。

3.共性成语

一败涂地:meetone’swaterloo/bitetheground/huntgrass/suffer

acrushingdefeat.

趁热打铁:strikewhiletheironishot/Holdawolftheironishot.

熟能生巧:Skillcomesfrompractice/Practicemakesperfect.

挥金如土:spendmoneylikewater/squandermoneylikedust.

破釜沉舟:burnone’sboats/burnone’sbridge/throwawaythe

scabbard.

雪中送炭:toofferfuelinsnowyweather./helpinone’shourofneed.

一人得道,鸡犬升天:Eventhedogswaggerswhenitsmasterwinfavor.

瓜田李下:inamelonpatchoraplumtree—insuspicious

circumstancesorsurroundings/Neitheradjustyourshoeinamelonpatch,

noryourhatunderaplumtree.

非成语

移步换景:adifferentviewwitheverystep/takeastepandthescenery

willchang

曲径通幽:awindingpathleadingtoasecludedplace

诗情画意:poeticlyricismandpicturesqueconcept

4

金碧辉煌:i他们的拼音 nsplendidcolours

阡陌纵横,鸡犬相闻,风和日丽,鸟语花香的一片新天地:anewlandwith

crisscrossedfields,brightsunshine,gentlebreeze,cockscrowing,dogs

barking,birdssingingandflowersblooming

另外,在广告用语中,四字结构用得更多,例如:

典雅大方:elegantandgraceful

香浓可口:aromaticcharacterandagreeabletaste

软硬适中:neithertoohardnortoosoft

大补无气:reinforcevitalenergy

畅销全球:sellwellallovertheworld

花色繁多:awideselectionofcolorsanddesigns

用料上乘:selectedmaterial

甜而不腻:agreeablesweetness

安心益气:makeonefeelateaseandenergetic

交货及时:timelydeliveryguaranteed

品种迭出:Newvarietiesareintroducedoneafteranther.

随意小酌:Lightsnakesarereadyonrequest

老少良伴:Goodcompaniesforchildrenaswellasforadults.

旅游胜地:atouriststand

经验独特:Experienceisoutcopyright.

鲜花美人,倾诉衷肠:Flowersbybeautyspeakfromtheheart.

随意挑选,保君满意:chooseonceandchoosewell

体积虽小,颇具功效:compactimpact

一夫当关,万夫莫开:Onewarriordeployedinthepassmakesthousands

ofburglarslooseheart.

三心二意,照样钓鱼:Forallyourdouble-mindedness,fishing廉颇蔺相如议论文800字 goeson

justthesame.

(操作)简单:It’ssimple.

用途广泛:It’sversatile.

5

(复印)迅速:It’sfast.

图文清晰:It’sintelligent.

功能齐全:It’spowerful.

名副其实:It’severythingacopierphilosophyshouldbe.

琳琅满目:asuperbcollectionofbeautifulthings/widechoice.总

之,不论是四字成语,还是非成语,应注意以下原则:

1.形象性原则。

2.简练性原则

3.不可滥用字面意义直译法

4.尽量少用意译法和直译法——注释法

更多推荐

少量的英文译语怎么说