7850是什么意思0在线翻译读音例句-他们用英语改变了人生
2023年4月2日发(作者:迪斯尼动画)
1
成语的英文翻译方法:中文成语翻译英文
翻译需要克服语言和文化的双重障碍。就语言而言,最大的障碍莫过于原语中独
特的结构形式;就文化而言,莫过于独特的民族特征。如果独特的语言形式又表
现了民族性极强的思想内容,翻译应变得更难了。汉语中的四字结构,正是一种
独特的语言结构形式,这种语言结构形式是我国人民在长期实践和认识过程中提
炼出的语言结晶,不但结构工整紧凑,具有很强的表现力,令人读之悦目,听之
悦耳,而且从结构形式上来看,在英语语言中一般找不到相应地的表达方式,从
所表达的意义来看,又深深地植根于民族文化之中,具在极强的民族性。因而,
在汉译英时如何将它们正确无误地翻译成英语,对我们中国学生来讲的确是一个
很大的困难。
汉语的四字结构大多为成语,但也有一般性的四字表达方式。
成语
成语是汉语词汇中特有的一种长期沿习使用的固定短语,它们的来自于古代
经典或著名著作,历史故事片和人们的口头流传,意思是精辟,往往隐含于字面
意义这中,不是其构成成分意义的简单相加,具有意义的整体性。成语的结构紧
密,一般不能任意变动词序,抽换或增减其中的成分,具有结构上的凝固性。其
形式以四字格居多。也有少量三字格和多字格的形式。
汉语成语具有比喻丰富,形象生动的特点,给人一种生动传神,淋漓尽致的
感觉。另外,汉语成语学有言简意赅,琅琅上口的特点,既简洁,又富有文采,
是读者所喜闻乐见的表达方式。成语好比一面镜子,它反映出一个民族或一个文
化的特点。1.褒贬
同一词汇,在汉英两种语言中褒贬不一。例如“狗”字在汉语成语中通常含
有贬义,而在英语中却不林徽因散文《人生若只如初见》 同。请看以下例子:
狐朋狗友:比喻不正派的朋友。agangofscoundrels/apackofrogues.
例如:你也别过于相信那些狐朋狗友。
狗急跳墙:把狗惹急了,能跳越高墙。比喻坏人穷途末路时不计后果,铤而
走险。Acorneredbeastwilldosomethingdesperate/Acorneredbeastwill
dosomething/justasadogwillleapoverawallindesperation.例如:
困兽犹斗,敌人在濒临灭亡的时候,会狗急跳墙的,我们要加倍提高警惕。
2
狼心狗肺:形容心肠狠毒,多就忘恩负义者而言。beascruelasa
wolf/cruelandunscrupulous/brutalandcold八月桂花香歌词 -blooded/completelywithout
conscience/heartlessandungrateful/rapaciousasawolfandsavageasa
cur/theheartofa(wild)beast;wicked-hearted/withtheheartofawolf。
例如:哪知这贼子恁般狼心狗肺,负义忘恩!
狗苟蝇营(蝇营狗苟):像狗似的无耻,像苍蝇那样逐臭,比喻到处钻营,
而手段卑劣。ingratiateoneselfwithsomeonetogainone’sends.例如:
到底狗苟蝇营,依然逃不了对明烛照。——《孽海花》
狗胆包天:斥责别人胆子太大,敢于胡作非为的人。havemonstrous
audacity.例如:你狗胆包天!竟敢继续煽动大家。
望子成龙:盼望儿子成长为有出息,有作为的人。expectone’ssontobe
talent/hopeone’ssonwillturnoutadragon.例如:他望子成龙心切。
而在英语习语中,“dog”一词常用来比喻人的行为,通常是没有贬义的。
如:Youarealuckydog.(你是个幸运儿。)Everydoghashisday.(凡人
皆有行意日。)Olddogwillnotlearnnewtricks.(老人学不了新东西。)
等等。
再如:“龙”字在汉语中是中国人的象征。它的英语对应词是“dragon”,
而“dragon”的意思却是amythicalmonstertraditionallyrepresentedas
agiganticreptilehavingalion’sclaws,thetailofaserpent,wings,
andascalyskin(龙是一种传说中的怪物,一般被描述成有狮爪,蛇尾,翅膀
及带鳞的皮肤);afiercelyvigilantorintractableperson(严密警戒的
人;相当警惕或难以驾驭的人三命通会在线算命 );somethingveryformidableordangerous(可
怕的或危险的东西);anyofvariouslizards,suchastheKomododragono走一步再走一步教学反思 r
theflyinglizard(蜥蜴的一种,如巨蜥或飞蜥)。
2.历史典故
汉英两种语言中还有大量由历史典故形成的习语。这些习语结构简单,意义
深远,往往是不能从单词字面意义去理解和翻译的。例如汉语中:
东施效颦:《庄子天运》中故事。blindimitationwithludicrouseffect/
playtheape/lookalltheuglierbymimickingthebeauty.
3
叶公好龙:professedloveofwhatoneactuallyfears/likeLordYe
claimedtobefoundofdragonsbutwasmortallyafraidofthem.
夜郎自大:ludicrousconceitofthekingofYelang-parochialarrogance
班门弄斧:displayone’sslightskillbeforeanexpert.
名落孙山:failinacompetitiveexamination/beflunked.
历史典故是最具民族特色的,汉语是这样,英语也是如此。典故通常是不能
按照字面对译的,典故通常要采取意译或解释或加注释的办法来翻译。例如英语
中的”nofishandplaysthegame.”中国
读者看了,就不知所云。“eatnofish”是英语里的一个典故,是表示“忠诚”
的意思。而“playthegame”的意思是(比赛,游戏中)按规则做;正直诚实,
光明正大。因此,上句可译成,“约翰为人可靠,他既忠诚又老实”。
3.共性成语
一败涂地:meetone’swaterloo/bitetheground/huntgrass/suffer
acrushingdefeat.
趁热打铁:strikewhiletheironishot/Holdawolftheironishot.
熟能生巧:Skillcomesfrompractice/Practicemakesperfect.
挥金如土:spendmoneylikewater/squandermoneylikedust.
破釜沉舟:burnone’sboats/burnone’sbridge/throwawaythe
scabbard.
雪中送炭:toofferfuelinsnowyweather./helpinone’shourofneed.
一人得道,鸡犬升天:Eventhedogswaggerswhenitsmasterwinfavor.
瓜田李下:inamelonpatchoraplumtree—insuspicious
circumstancesorsurroundings/Neitheradjustyourshoeinamelonpatch,
noryourhatunderaplumtree.
非成语
移步换景:adifferentviewwitheverystep/takeastepandthescenery
willchang
曲径通幽:awindingpathleadingtoasecludedplace
诗情画意:poeticlyricismandpicturesqueconcept
4
金碧辉煌:i他们的拼音 nsplendidcolours
阡陌纵横,鸡犬相闻,风和日丽,鸟语花香的一片新天地:anewlandwith
crisscrossedfields,brightsunshine,gentlebreeze,cockscrowing,dogs
barking,birdssingingandflowersblooming
另外,在广告用语中,四字结构用得更多,例如:
典雅大方:elegantandgraceful
香浓可口:aromaticcharacterandagreeabletaste
软硬适中:neithertoohardnortoosoft
大补无气:reinforcevitalenergy
畅销全球:sellwellallovertheworld
花色繁多:awideselectionofcolorsanddesigns
用料上乘:selectedmaterial
甜而不腻:agreeablesweetness
安心益气:makeonefeelateaseandenergetic
交货及时:timelydeliveryguaranteed
品种迭出:Newvarietiesareintroducedoneafteranther.
随意小酌:Lightsnakesarereadyonrequest
老少良伴:Goodcompaniesforchildrenaswellasforadults.
旅游胜地:atouriststand
经验独特:Experienceisoutcopyright.
鲜花美人,倾诉衷肠:Flowersbybeautyspeakfromtheheart.
随意挑选,保君满意:chooseonceandchoosewell
体积虽小,颇具功效:compactimpact
一夫当关,万夫莫开:Onewarriordeployedinthepassmakesthousands
ofburglarslooseheart.
三心二意,照样钓鱼:Forallyourdouble-mindedness,fishing廉颇蔺相如议论文800字 goeson
justthesame.
(操作)简单:It’ssimple.
用途广泛:It’sversatile.
5
(复印)迅速:It’sfast.
图文清晰:It’sintelligent.
功能齐全:It’spowerful.
名副其实:It’severythingacopierphilosophyshouldbe.
琳琅满目:asuperbcollectionofbeautifulthings/widechoice.总
之,不论是四字成语,还是非成语,应注意以下原则:
1.形象性原则。
2.简练性原则
3.不可滥用字面意义直译法
4.尽量少用意译法和直译法——注释法
更多推荐
少量的英文译语怎么说
发布评论