goodnight是什么意思dnight在线翻译读音-初二英语完形填空


2023年4月4日发(作者:英语常用短语)

TakeThisFishandLookatIt

1Itwasmorethanfifteenyearsago

thatIenteredthelaboratoryof

ProfessorAgassiz,andtoldhimIhad

enrolledmynameintheScientific

Schoolasastudentofnatural

dmeafewquestions

aboutmyobjectincoming,my

antecedentsgenerally,themodein

whichIafterwardsproposedtousethe

knowledgeImightacquire,and,finally,

whetherIwishedtostudyanyspecial

atterIrepliedthatwhile

Iwishedtobewellgroundedinall

departmentsofzoology,Ipurposedto

devotemyselfespeciallytoinsects.

把这条鱼拿去好好看看

我是在15余年前进入阿加西兹教

授的实验室的,告诉他我已在科学学

院注册读博物学。他略略询问了我来

此的目的、我大致的经历、以后准备

如何运用所学知识,最后问我是否希

望修习某一特别学科。对最后一个问

题我回答说,我希望自己在动物学各

个领域都具有一定的基础,但特别想

研究昆虫。

2\"Whendoyouwishtobegin?\"he

asked.

“你想什么时候开始呢?”他问。

3\"Now,\"Ireplied.

“就现在,”我回答说。

4Thisseemedtopleasehim,andwith

anenergetic\"Verywell!\"hereached

fromashelfahugejarofspecimensin

yellowalcohol.\"Takethisfish,\"hesaid,

\"andlookatit;wecallitahaemulon;

byandbyIwillaskwhatyouhave

seen.\"

他听了显然挺高兴,劲头十足地说

道“很好”,便从架子上取下一个黄色

酒精里浸有标本的大罐。“把这条鱼拿

去看看,”他说,“我们叫它石鲈。过

一会儿我会问你都看到些什么。”

5Withthatheleftme,butina

momentreturnedwithexplicit

instructionsastothecareoftheobject

entrustedtome.

说着他走了,但一会儿又回来跟我

详细说明如何保管交给我的标本。

6\"Nomanisfittobeanaturalist,\"said

he,\"whodoesnotknowhowtotake

careofspecimens.\"

“一个人如果连怎样保护标本都不

知道,”他说,“他就不配当博物学家。”

7Iwastokeepthefishbeforemeina

tintray,andoccasionallymoistenthe

surfacewithalcoholfromthejar,

alwaystakingcaretoreplacethe

erenotthe

daysofground-glassstoppersand

elegantlyshapedexhibitionjars;allthe

oldstudentswillrecallthehuge

necklessglassbottleswiththeirleaky,

wax-besmearedcorks,halfeatenby

insects,andbegrimedwithcellardust.

Entomologywasacleanersciencethan

ichthyology,buttheexampleofthe

Professor,whohadunhesitatingly描写爱国的诗

plungedtothebottomofthejarto

producethefish,wasinfectious;and

thoughthisalcoholhada\"veryancient

andfishlikesmell,\"Ireallydarednot

showanyaversionwithinthesesacred

precincts,andtreatedthealcoholas

was

consciousofapassingfeelingof

disappointment,forgazingatafishdid

notcommenditselftoanardent

ndsathome,too,

wereannoyedwhentheydiscovered

thatnoamountofeau-de-Cologne

woulddrowntheperfumewhich

hauntedmelikeashadow.

我得把放在一个锡盘里的鱼摆在

面前,过一段时间用罐里的酒精润湿

它的表面,每次都要记住把瓶塞塞紧。

那个时候还没有毛玻璃瓶塞和外形精

美的展示用瓶,过去的大学生都会记

得那种硕大的无颈玻璃瓶,软木瓶塞

全是洞孔,涂过蜡,被虫啃去一半,

被地下室的灰尘弄得很脏。昆虫学这

门科学比鱼类学干净,可教授没半点

犹豫就伸手探入罐底捞出了鱼,他的

榜样颇具感染力。尽管酒精散发着一

种“陈腐的鱼腥味”,我却不敢在这神

圣的场所流露出丝毫厌恶,只能把酒

精当作纯净水对待。但我心头还是感

到一丝失望,因为盯着看一条鱼实非

一位满怀热情的昆虫学家之所爱。回

家后我的那些朋友也不怎么高兴,他

们发现,用再多的科隆香水也驱不走

幽灵般附在我身上的那股异味。

8IntenminutesIhadseenallthat

couldbeseeninthatfish,andstarted

insearchoftheProfessor—whohad,

however,lefttheMuseum;andwhenI

returned,afterlingeringoversomeof

theoddanimalsstoredintheupper

apartment,myspecimenwasdryall

dthefluidoverthefishas

iftoresuscitatethebeastfroma

faintingfit,andlookedwithanxietyfor

areturnofthenormalsloppy

ttleexcitementover,

nothingwastobedonebuttoreturnto

asteadfastgazeatmymutecompanion.

Halfanhourpassed—anhour—

anotherhour;thefishbegantolook

ditoverandaround;

lookeditintheface—ghastly;from

behind,beneath,above,sideways,

atthree-quarters\'view—justas

despair;atanearly

hourIconcludedthatlunchwas

necessary;so,withinfiniterelief,the

fishwascarefullyreplacedinthejar,

andforanhourIwasfree.

才十分钟,我就把那条鱼能看的全

都看了个遍,接着开始找教授,他却

已经离开了博物馆。我在楼上存放着

奇异动物的房间里转悠了一会儿,等

我回去时,我的鱼标本全都干了。我

急忙把酒精洒上去,就像是要把它从

昏迷中救醒过来似的,急切地等着它

回复到平时那湿漉漉的样子。一阵小

小的兴奋过后就无事可干了,只好继

续凝视着我那一言不发的伙伴。半个

小时过去了,一个小时,又是一个小

时。看着看着觉得那条鱼讨厌得很。

我把鱼翻来翻去,瞧瞧头部——怪可

怕的;再从后面看,从下面、上面、

侧面看,再从展示面部四分之三的角

度看——也是怪可怕的。我都绝望

了。时间还早,可我觉得应该去吃午

饭了,于是我如释重负地把鱼小心翼

翼地放回到罐里,便去逍遥了一个小

时。

9Onmyreturn,IlearnedthatProfessor

AgassizhadbeenattheMuseum,but

hadgone,andwouldnotreturnfor

ow-studentswere

toobusytobedisturbedbycontinued

Idrewforththat

hideousfish,andwithafeelingof

notuseamagnifying-glass;instruments

hands,mytwoeyes,andthefish:it

d

myfingerdownitsthroattofeelhow

tocount

thescalesinthedifferentrows,untilI

lastahappythoughtstruckme—I

woulddrawthefish;andwithsurpriseI

begantodiscovernewfeaturesinthe

entheProfessor

returned.

我回来后,得知阿加西兹教授回过

博物馆,可又走了,要过几个小时才

回来。我的那些同学都在忙着,不能

一直跟他们谈话打搅他们。我慢吞吞

地取出了那条面目可憎的鱼,怀着绝

望心情接着看。我不能用放大镜,任

何器材都不许用。一双手,两只眼,

还有这条鱼:这个观察场地也未免太

狭小了。我把一根手指伸进它的喉部,

试试它的牙齿有多锋利。我开始数一

排排鱼鳞,一直数到自己也觉得荒唐。

最后我想出了一个绝妙的主意——

把鱼画下来。我惊讶地发现这家伙身

上还真有不少新特征。就在这时教授

回来了。

10\"Thatisright,\"saidhe;\"apencilis

dto

notice,too,thatyoukeepyour

specimenwet,andyourbottlecorked.\"

对了,”他说,“笔的目光也是最敏

锐的。而且,令人高兴的是,我还注

意到你的标本没有干,瓶子也是塞住

的。”

11Withtheseencouragingwords,he

added:\"Well,whatisitlike?\"

说了这番鼓励话之后,他接着问:

“好了,看得怎么样了?”

12Helistenedattentivelytomybrief

rehearsalofthestructureofparts

whosenameswerestillunknowntome:

thefringedgill-archesandmovable

operculum;theporesofthehead,

fleshylipsandlidlesseyes;thelateral

line,thespinousfinsandforkedtail;

thecompressedandarchedbody.

WhenIfinished,hewaitedasif

expectingmore,andthen,withanair

ofdisappointment:

他专注地听我简要叙述鱼体的结

构,许多部位我还不知道叫什么:带

边缘的鳃弓、活动鳃盖骨、头部细孔、

肉质唇部、无睑眼;侧线、刺状鳍、

叉状尾;扁曲身体。我讲完了,他仍

等着,似乎还想听下去,接着带着失

望的神情说:

13\"Youhavenotlookedverycarefully;

why,\"hecontinuedmoreearnestly,

\"youhaven\'tevenseenoneofthemost

conspicuousfeaturesoftheanimal,

whichisplainlybeforeyoureyesasthe

fishitself;lookagain,lookagain!\"and

heleftmetomymisery.

“你看得不够仔细。唉,”他满脸认

真地接着说道,“你连这条鱼最明显的

一项特征都没看出来,跟这条鱼一样,

那特征就明摆在你的眼前。再看,再

看!”说着他走了,留下我沮丧不已。

14Iwaspiqued;

moreofthatwretchedfish!ButnowI

setmyselftomytaskwithawill,and

discoveredonenewthingafteranother,

untilIsawhowjusttheProfessor\'s

ernoon

passedquickly;andwhen,towardsits

close,theProfessorinquired:

我怒从心生,我深感屈辱。还要看

那条该死的鱼!不过,这次我看时憋了

一股劲,于是发现了一个又一个新特

征,到最后我明白教授的批评的确有

道理。一个下午很快过去了。下午将

尽时,教授问道:

15\"Doyouseeityet?\"

“发现了没有?”

16\"No,\"Ireplied,\"IamcertainIdonot,

butIseehowlittleIsawbefore.\"

“还没有,”我回答说,“肯定还没有,

可我看出了原先自己的确没观察到什

么。”

17\"Thatisnextbest,\"saidhe,earnestly,

\"butIwon\'thearyounow;putaway

yourfishandgohome;perhapsyouwill

bereadywithabetteranswerinthe

xamineyoubeforeyou

lookatthefish.\"

“这是仅次于最好的结果了,”他认

真地说,“不过现在我不打算听你讲。

把鱼放好,然后就回家吧。说不定到

了明天早上你会回答得更好。明天在

你看鱼之前我再问你。”

y

mustIthinkofmyfishallnight,

studying,withouttheobjectbeforeme,

whatthisunknownbutmostvisible

featuremightbe;butalso,without

reviewingmydiscoveries,Imustgivean

exactaccountofthemthenextday.I

hadabadmemory;soIwalkedhome

byCharlesRiverinadistractedstate,

withmytwoperplexities.

这真是太为难人了。我不仅得整晚

想着这条鱼,要在实物不在眼前的情

况下仔细琢磨这一未知却又极其显著

的特征是什么;而且,第二天要在无

法回顾我所作发现的情况下对我所观

察到的东西作一精确描述。我记性不

好,因此我沿着查尔斯河走回家时心

烦意乱,想着自己的两个难题。

19Thecordialgreetingfromthe

Professorthenextmorningwas

reassuring;herewasamanwho

seemedtobequiteasanxiousasIthatI

shouldseeformyselfwhathesaw.

第二天早上,教授热情的问候让人

感到安慰。眼前这人跟我一样,急切

地希望我能独立看出他业已观察到的

事物。

20\"Doyouperhapsmean,\"Iasked,

\"thatthefishhassymmetricalsides

withpairedorgans?\"

“您的意思是不是说,”我问,“这条

鱼两侧对称,器官成对?”

21Histhoroughlypleased\"Ofcourse!

Ofcourse!\"repaidthewakefulhoursof

ehad

discoursedmosthappilyand

enthusiastically—ashealwaysdid—

upontheimportanceofthispoint,I

ven新聊斋志异电视剧免费版 turedtoaskwhatIshoulddonext.

他那听上去极为满意的“当然是,

当然是!”的回答补偿了前一晚多少个

不眠的小时。等他高兴而又热情地

——他一向如此——讲述完这一发

现的重要性,我斗胆问接下来我该做

什么。

22\"Oh,lookatyourfish!\"hesaid,and

littlemorethananhourhereturned,

andheardmynewcatalogue.

“哦,看你那条鱼!”他说着走了,又

不管我了。过了一小时多一点,他回

来了,听我汇报新的发现。

23\"Thatisgood,thatisgood!\"he

repeated;\"butthatisnotall;goon\";

andsoforthreelongdaysheplaced

thatfishbeforemyeyes,forbiddingme

tolookatanythingelse,ortouseany

artificialaid.\"Look,look,look,\"washis

repeatedinjunction.

“很好,很好!”他重复说道。“可这

还不够,接着看。”于是,整整三天,

他把那条鱼置于我眼前,不让我看别

的东西,也不让我借助任何工具。“看

看,看看,再看看,”就是他不断重复

的指令。

24Thiswasthebestentomological

lessonIeverhad—alessonwhose

influencehasextendedtothedetailsof

everysubsequentstudy;alegacythe

Professorhadlefttome,ashehasleft

ittosomanyothers,ofinestimable

valuewhichwecouldnotbuy,with

whichwecannotpart.

这是我上过的最好的昆虫学课——

其影响延伸到以后每一项研究的各个

细节。这是阿加西兹教授留给我以及

其他许多人的遗产,其价值无法估量,

千金难买,我们决不会割舍。

25Thefourthday,asecondfishofthe

samegroupwasplacedbesidethefirst,

andIwasbiddentopointoutthe

resemblancesanddifferencesbetween

thetwo;anotherandanotherfollowed,

untiltheentirefamilylaybeforeme,

andawhole小儿不畏虎原文及翻译 legionofjarscoveredthe

tableandsurroundingshelves;theodor

hadbecomeapleasantperfume;and

evennow,thesightofanold,six-inch

worm-eatencorkbringsfragrant

memories.

第四天,另一条同类的鱼摆在了前

一条鱼的旁边,我被要求指出两者之

间的异同。接着一条,又一条,直到

这一科的全部成员都摆放在我的眼

前,许许多多罐子占满了桌子和周围

的架子。那气味也变得如香水般迷人。

直到今天,只要看见一个被蛀虫咬过

的6英寸好问则裕下一句 长的旧软木塞,都会引起我

美好的回忆。

26Thewholegroupofhaemulonswas

thusbroughtinreview;and,whether

engageduponthedissectionofthe

internalorgans,thepreparationand

examinationofthebonyframework,or

thedescriptionofthevariousparts,

Agassiz\'straininginthemethodof

observingfactsandtheirorderly

arrangementwaseveraccompaniedby

theurgentexhortationnottobe

contentwiththem.

就这样,整个石鲈一群全都拿来观

察过了。无论是在解剖内脏,在制作

和检查骨架,还是在描述各种不同的

部位,阿加西兹在训练学生观察事实

及其有序排列的能力时,始终谆谆告

诫大家不能满足于已有的发现。

27\"Factsarestupidthings,\"hewould

say,\"untilbroughtintoconnectionwith

somegenerallaw.\"

“事实是枯燥无聊的,”他常说,“除

非与某种普遍规律联系在一起。”

28Attheendofeightmonths,itwas

almostwithreluctancethatIleftthese

friendsandturnedtoinsects;butwhat

Ihadgainedbythisoutsideexperience

hasbeenofgreatervaluethanyearsof

laterinvestigationinmyfavorite

groups.

快满8个月时,我依依不舍地离开

了这些鱼类朋友,转向昆虫类。可是,

我从这次自己选修学科以外的经历中

得到的收获,其价值超过以后我对自

己喜欢的动物群所作的多年研究。

TheLegacy

VirginiaWoolf

1\'ForSissyMiller.\'GilbertClandon,

takingupthepearlbroochthatlay

amongalitterofringsandbroocheson

alittletableinhiswife\'sdrawing-room,

readtheinscription:\'ForSissyMiller,

withmylove.\'

遗赠物

弗吉妮娅伍尔芙

“给西瑟米勒。”吉尔伯特克兰登拿

起放在太太客厅小桌子上那一堆戒指

和胸针中的那枚珍珠胸针,念着上面

的字:“给西瑟米勒,谨致爱意。”

2ItwaslikeAngelatohave

rememberedevenSissyMiller,her

strangeitwas,

GilbertClandonthoughtoncemore,

thatshehadlefteverythinginsuch

order—alittlegiftofsomesortfor

sifshe

had

beeninperfecthealthwhensheleft

thehousethatmorning,sixweeksago;

whenshesteppedoffthekerbin

Piccadillyandthecarhadkilledher.

她连自己的秘书西瑟米勒都记在

心里,安吉拉就是这样的人。可多奇

怪,吉尔伯特克兰登又一次想着,她

居然把一切都安排得那么井然有序

——每一位朋友都有一件小小的礼

物。似乎她预见到了自己的死。可是,

六个星期前,她在那天上午离家时身

体很好,正当她走下皮卡迪利大街的

人行道时,一辆汽车把她撞死。

hadaskedhertocome;heowedher,he

felt,afteralltheyearsshehadbeen

withthem,thistokenofconsideration.

Yes,hewenton,ashesattherewaiting,

itwasstrangethatAngelahadleft

riend

hadbeenleftsomelittletokenofher

ing,everynecklace,

everylittleChinesebox—shehada

passionforlittleboxes—hadaname

,ofcourse,shehadleft

nothinginparticular,unlessitwereher

nlittlevolumes,boundin

greenleather,stoodbehindhimonher

ncetheywere

married,

theirveryfew—hecouldnotcallthem

quarrels,saytiffs—hadbeenabout

cameinandfound

herwriting,shealwaysshutitorput

herhandoverit.\'No,no,no,\'hecould

hearhersay,\'AfterI\'mdead—

perhaps.\'Soshehadleftithim,asher

heonlythingtheyhad

hadalwaystakenitforgrantedthatshe

shehad

stoppedonemoment,andhadthought

whatshewasdoing,shewouldbealive

hadsteppedstraightoff

thekerb,thedriverofthecarhadsaid

givenhimno

voicesinthehallinterruptedhim.

他在等西瑟米勒。他请她来的。他

觉得她与他们夫妇俩相处了那么多

年,自己应当以这种方式表示关心。

真的,他坐在那儿等着,心里还在想,

安吉拉把一切安排得这么井然有序,

是很奇怪。每个朋友都得到一份代表

她的情谊的小小礼物。每一枚戒指,

每一串项链,每一个小巧的中国盒

——她对小巧的盒子情有独钟——

都有个名字附在上面。当然,她没给

他留下什么特别的物品,除非是她的

那些日记。15本小本子,用绿色皮面

装帧,全都摆放在他身后的书桌上。

婚后她就开始记日记了。两人偶有的

——称不上争吵,只能说是别扭——

都是为了这些日记。每当他走进房间

看到她在写,她总是合上本子,或用

手按着。“不,不行,不行,”他会听

到她说,“也许,等我死后吧。”就这

样,她把日记作为遗物留给了他。这

是她生前夫妇俩惟一不曾共同拥有的

东西。不过他一直认为自己一定会先

走。只要她停顿片刻,想一想自己在

干什么,此刻她就依然在这世上。可

她径直走下人行道,在接受调查时那

位驾车者这么说。她令他措手不及……

就在这时,大厅里的说话声打断了他

的思绪。

4\'MissMiller,Sir,\'saidthemaid.

“米勒小姐来了,先生,”女仆说。

terribly

distressed,had

beenmuchmoretoherthanan

himself,hethought,ashepusheda

chairforherandaskedhertositdown,

shewasscarcelydistinguishablefrom

werethousandsofSissyMillers—drab

littlewomeninblackcarryingattach

ela,withhergeniusfor

sympathy,haddiscoveredallsortsof

the

soulofdiscretion,sosilent,so

trustworthy,onecouldtellheranything,

andsoon.

她走了进来。她极为悲伤,这也难

怪。安吉拉不仅仅是她的雇主。还是

她的朋友。在他自己看来,他一边暗

自想着,一边为她拉过一张椅子,请

她坐下,她和所有像她这种身份的人

几乎没有什么区别。有成千上万个西

瑟米勒——毫无情趣的小妇人,身穿

缁衣,手提公文包。可天生会同情人

的安吉拉在西瑟米勒身上发现了种

种优良品质。她十分谨慎,守口如瓶,

值得信任,你什么话都可以对她说,

等等。

6MissMillercouldnotspeakatfirst.

Shesattheredabbinghereyeswithher

emadean

effort.

米勒小姐开始时说不出话来。她坐

在那儿用手帕轻拭眼睛。接着她定了

定神。

7\'Pardonme,MrClandon,\'shesaid.

“请原谅,克兰登先生,”她说。

sehe

couldguesswhathiswifehadmeantto

her.

他含糊应了一声。他当然明白。这

太自然了。他想像得出妻子对她意味

着什么。

9\'I\'vebeensohappyhere,\'shesaid,

srestedonthe

ere

theyhadworked—

Angelahadhershareofthedutiesthat

falltothelotofthewifeofa

prominentpolitician,shehadbeenthe

hadoftenseenherandSissysittingat

thattable—Sissyatthetypewriter,

takingdownlettersfromherdictation.

NodoubtMissMillerwasthinkingof

that,hehadtodowasto

giveherthebroochhiswifehadlefther.

mighthavebeenbettertohavelefther

thetypewriter.

Butthereitwas—\'ForSissyMiller,

withmylove.\'And,takingthebrooch,

hegaveitherwiththelittlespeechthat

,hesaid,that

ehadoften

almostasifshetoohadprepareda

speech,thatitwouldalwaysbea

supposed,otherclothesuponwhicha

pearlbroochwouldnotlookquiteso

wearingthelittle

blackcoatandskirtthatseemedthe

remembered—shewasinmourning,

hadhadhertragedy

—abrother,towhomshewasdevoted,

haddiedonlyaweekortwobefore

accident,wasit?He

couldrememberonlyAngelatellinghim;

Angela,withhergeniusforsympathy,

ile

putting

tlyshefeltthat

ould

notlethergowithoutsayingsomething

eadded,as

hepressedherhand.\'Remember,Miss

Miller,ifthere\'sanywayinwhichIcan

\'Then

ment,on

thethreshold,asifasuddenthought

hadstruckher,shestopped.

“我在这里一向非常愉快,”她说着,

环顾四周。她的目光落在他身后的书

桌上。她俩就是在这里工作的——她

和安吉拉。因为安吉拉肩负着政要夫

人应该承担的各种责任,在他的政治

生涯中她给了他极大的帮助。他经常

看见她和西瑟坐在这张书桌旁——

西瑟把她口授的信件用打字机打出。

不用说,米勒小姐也在想这些往事。

现在他所要做的就是把太太留给她的

胸针交给她。这件礼物似乎不太合适。

还不如给她一笔钱呢。即便那台打字

机也更合适些。可是礼物早已安排好

了——“给西瑟米勒,谨致爱意。”他

拿着胸针,交给她时讲了几句事先想

好的话。他深知,他说,她会珍惜这

枚胸针。他夫人生前经常佩戴它……她

接过胸针时回答说,简直也像事先准

备过似的,它永远是件珍爱之物……他

猜想她有别的跟这枚珍珠胸针更相配

的衣服。她身上穿着黑衣黑裙,像是

她那种职业的人穿的制服。他随即想

起,她是穿着丧服,没错。她自己也

遇到了伤心事——她一向爱着的一

位兄弟,在安吉拉之前的一两个星期

去世了。好像是什么意外?他只记得

安吉拉跟自己说过;天生会同情人的

安吉拉为此非常难过。他这么想着时

西瑟米勒已经站了起来。她正在戴手

套。显然她觉得自己不该打扰。可是,

他不能对她的将来不表示一下关心就

让她走。于是他一边说,一边紧紧握

着她的手。“请记住,米勒小姐,若需

帮助尽管开口,本人定当效劳……”说

着,他打开门。刹那间,她似乎突然

想到了什么,在门口停了下来。

10\'MrClandon,\'shesaid,looking

straightathimforthefirsttime,andfor

thefirsttimehewasstruckbythe

expression,sympatheticyetsearching,

inhereyes.\'Ifatanytime,\'shewas

saying,\'there\'sanythingIcandoto

helpyou,remember,Ishallfeelit,for

yourwife\'\'

“克兰登先生,”她说,目光第一次

直视着他,他第一次为她的眼神暗暗

吃惊,既流露出同情又十分锐利。“如

果什么时候,”她说道,“有什么事我

能帮上忙,请记住,为了夫人,我会

很高兴为您效劳……”

ds

andthelookthatwentwiththemwere

lmostasifshe

believed,orhoped,thathewouldhave

us,perhapsa

fantasticideaoccurredtohimashe

tbe,that

duringallthoseyearswhenhehad

scarcelynoticedher,she,asthe

novelistssay,hadentertainedapassion

forhim?Hecaughthisownreflectionin

verfifty;

buthecouldnothelpadmittingthathe

wasstill,asthelooking-glassshowed

him,averydistinguished-lookingman.

说完她走了。她的话,还有说话时

的神态真是出乎意料。就好像她以为,

或者希望,自己会需要她。他坐回到

椅子里时,产生了一个离奇的,甚或

是荒唐的念头。会不会,那么多年来,

虽然自己很少注意过她,她却像那些

小说家写的那样对自己暗生情愫?他

走过镜子时瞄了一眼镜子中的自己。

他已经年过半百,可他不得不承认,

自己依旧仪表堂堂,就像刚才镜子里

看到的那样。

12\'PoorSissyMiller!\'hesaid,half

ouldhavelikedto

sharethatjokewithhiswife!Heturned

instinctivelytoherdiary.\'Gilbert,\'he

read,openingitatrandom,\'lookedso

<\'Itwasasifshehad

se,she

seemedtosay,you\'reveryattractiveto

seSissyMillerfeltthat

on.\'HowproudIamtobe

hiswife!\'Andhehadalwaysbeenvery

en

whentheydinedoutsomewherehe

hadlookedatheracrossthetableand

heloveliest

womanhere!rstyear

hehadbeenstandingfor

dtouredhis

constituency.\'WhenGilbertsatdown

le

audienceroseandsang:\"Forhe\'sajolly

goodfellow.\"Iwasquiteovercome.\'He

rememberedthat,been

couldstillseetheglanceshecastathim,

readonrapidly,fillinginsceneafter

scenefromherscrappyfragments.

\'To

Irealizemyresponsibility,

me,asGilbert\'swife?\'Thenastheyears

passed—hetookanothervolumefrom

thewritingtable—hehadbecome

moreandmoreabsorbedinhiswork.

Andshe,ofcourse,wasmoreoften

eenagreatgrieftoher,

apparently,thattheyhadhadno

children.\'HowIwish,\'oneentryread,

\'thatGilberthadason!\'Oddlyenough

hehadnevermuchregrettedthat

dbeensofull,sorichas

arhehadbeengivena

postonly,buthercommentwas:\'Iam

quitecertainnowthathewillbePrime

Minister!\'Well,ifthingshadgone

differently,

pausedheretospeculateuponwhat

cswasagamble,

hereflected;butthegamewasn\'tover

hiseyesrapidly

overmorepages,fullofthelittletrifles,

theinsignificant,happy,dailytriflesthat

hadmadeupherlife.

“可怜的西瑟米勒!”他说着,微微

一笑。他多想能把这件趣事讲给太太

听!他下意识地取过她的日记。“吉尔

伯特,”他信手翻开来读道,“看上去

真英俊……”简直就像是她回答了自己

的问题。没错,她仿佛在说,你让女

人着迷。当然,西瑟米勒也有同感。

他接着读下去。“成为他的太太我感到

太荣幸了!”而他也一向以做她的丈夫

为荣。多少次,两人外出就餐,他望

着对座的她,暗自说。这儿数她最楚

楚动人。他接着读。婚后第一年他竞

选议员。两人一起在选区访问。“吉尔

伯特坐下时,掌声雷动。听众全体起

立,高唱着:‘他是个大好人。’我感动

万分。”他也记起了这事。她和自己并

肩坐在台上。他仍记得她向自己投来

的目光,记得她两眼噙着泪水。他快

速读下去,她那些零乱的片断一幕幕

涌入他的脑海。“在下议院就餐……前

往洛夫格罗夫府参加晚会。作为吉尔

伯特的太太,洛夫格罗夫夫人问我,

我可曾意识到身负的责任?”光阴一

年年逝去——他从书桌上取过另一

本日记簿——他越来越专注于工作。

而她,独处的时间自然也越来越多。

他俩没孩子,显然她对此深感悲伤。

“我多希望,”有一天的日记里写着,

“吉尔伯特有个儿子!”奇怪的是,他本

人从不怎么以此为憾事。生活那么丰

富,那么充实,的确如此。那年派给

了他一个无足轻重的政府中的职务。

一个小职位而已,可她的评论竟然是:

“现在我相信他会当上首相!”嗯,如果

情况朝另外的方向发展,或许果真如

此了。他略略停顿,思忖着事情的进

展或许会如何不同。政治就是一场赌

博,他想;可这游戏还没完呢。年方

五十还有机会。他目光飞快地掠过一

页又一页日记,都是些琐碎小事,那

些构成她生活的无关紧要的快乐琐

事。

13Hetookupanothervolumeand

openeditatrandom.\'WhatacowardI

am!

seemedselfishtobotherhimaboutmy

ownaffairs,whenhehassomuchto

oseldomhavean

eveningalone.\'Whatwasthemeaning

ofthat?Ohherewastheexplanation—

itreferredtoherworkintheEastEnd.\'I

pluckedupcourageandtalkedto

okind,sogood.

Hemadenoobjection.\'He

hadtoldhimthatshefeltsoidle,so

hedtohavesomework

tedtodo

something—shehadblushedso

prettily,heremembered,asshesaidit

sittinginthatverychair—tohelp

yWednesdayshewent

mberedhow

hehatedtheclothessheworeonthose

hadtakenitvery

rywasfull

ofreferenceslikethis:\'

findajobforLily.\'

theentries

mple:

\'Hadaheatedargumentabout

socialismwithB.M.\'WhowasB.M.?

Hecouldnotfillintheinitials;some

woman,hesupposed,thatshehadmet

ononeofhercommittees.\'

aviolentattackupontheupper

edto

sso

narrow-minded.\'n—

nodoubtoneofthose\'intellectuals\'as

theycallthemselves,whoaresoviolent,

asAngelasaid,andsonarrow-minded.

Shehadinvitedhimtocomeandsee

herapparently.\'dinner.

HeshookhandswithMinnie!\'That

noteofexclamationgaveanothertwist

tohismentalpicture.B.M.,itseemed,

wasn\'tusedtoparlour-maids:hehad

ably

hewasoneofthosetameworkingmen

whoairtheirviewsinladies\'

tknewthetype,

andhadnolikingforthisparticular

specimen,e.

Herehewasagain.\'

weliveinaFool\'sparadise.\'Thatwas

ay—

dalso

seehimquitedistinctly—astubby

littleman,witharoughbeard,redtie,

dressedastheyalwaysdidintweeds,

whohadneverdoneanhonestday\'s

Angelahadthe

sensetoseethroughhim?Hereadon.

\'meverydisagreeable

<\'Thenamewas

carefullyscratchedout.\'Iwouldnot

<\'Again

thave

beenhisownname?Wasthatwhy

Angelacoveredthepagesoquickly

whenhecamein?Thethoughtadded

hadtheimpertinencetodiscusshimin

Angelanever

toldhim?Itwasveryunlikeherto

concealanything;shehadbeenthe

edthepages,

pickingouteveryreferencetoB.M.\'B.

thestoryofhischildhood.

thinkofit,Icanhardlybeartogoon

onehat!\'Ifonlyshehaddiscussedthe

matterwithhim,insteadofpuzzlingher

poorlittleheadaboutquestionsthat

weremuchtoodifficultforherto

understand!

Marx.\'TheComingRevolution.\'The

initialsB.M.,B.M.,B.M.,recurred

neverthefullname?

Hereadon.\'expectedly

y,Iwasalone.\'That

wasonlyayearago.\'Luckily\'—why

luckily?—\'Iwasalone.\'Wherehadhe

beenthatnight?Hecheckedthedatein

eenthe

elahadspenttheevening

alone!Hetriedtorecallthatevening.

Wasshewaitingupforhimwhenhe

cameback?Hadtheroomlookedjust

asusual?Werethereglassesonthe

table?Werethechairsdrawnclose

together?Hecouldremembernothing

—memore

andmoreinexplicabletohim—the

wholesituation:hiswifereceivingan

sthenext

yhe

reachedforthelastofthediaries—the

oneshehadleftunfinishedwhenshe

ntheveryfirstpagewas

thatcursedfellowagain.\'Dinedalone

Hebecameveryagitated.

Hesaiditwastimeweunderstoodeach

<

atenedthatifI

<\'therestofthepagewas

dnotmakeouta

singleword;buttherecouldbeonly

oneinterpretation:thescoundrelhad

askedhertobecomehismistress.

Aloneinhisroom!Thebloodrushedto

GilbertClandon\'edthe

dbeenher

answer?

simply\'he\'now.\'

<

Iimploredhimtoleaveme.\'Hehad

forcedhimselfuponherinthisvery

house?Butwhyhadn\'tshetoldhim?

Howcouldshehavehesitatedforan

instant?Then:\'Iwrotehimaletter.\'

ere

wasthis:\'Noanswertomyletter.\'Then

moreblankpages:andthenthis:\'He

hasdonewhathethreatened.\'After

that—whatcameafterthat?He

eblank.

Butthere,ontheverydaybeforeher

death,wasthisentry:\'HaveIthe

couragetodoittoo?\'Thatwastheend.

他又取过一本,信手翻开。“我真

是个懦夫!我又让机会溜走了。可是,

他有那么多事要考虑,而我却用自己

的事去打搅他,而且我必先苦其心志的意思 俩很少有机会

单独在一起度过一个夜晚,这未免太

自私了。”这话是什么意思?哦这里有

说明——指的是她在伦敦东区的工

作。“我鼓起勇气,终于跟吉尔伯特谈

了。他真好,太好了。他一点也不反

对。”他记起了那次谈话。她跟他说她

觉得无所事事,像个废物。她希望能

做点事。她想做些什么——她涨红着

脸,那么可爱,他回想起来了,她说

话时就坐在那张椅子里——去帮助

别人。于是,她每星期三去怀特查普

尔。他回想起来,自己是多么讨厌她

去那儿时的穿戴。可看来她还真把这

当一回事。日记里提到的全是这类

事:“见到琼斯太太……她有十个孩

子……丈夫在事故中失去了一条手

臂……尽我的努力给莉莉找了个工

作。”他快速浏览着。自己的名字出现

得少了。他的兴趣也不大了。有些记

载他读了觉得莫名其妙。比如:“与B.M.

就社会主义展开了激烈争论。”谁是

B.M.?他光看首字母猜不出来;是某

位女士,他猜想,是她在某个委员会

里认识的。“B.M.对上层社会大加抨

击……会后我和B.M.一起步行回来,我

想说服他。可他思想褊狭。”就是说B.M.

是个男的——肯定就是自称“知识分

子”的那类人,言词非常激烈,就像安

吉拉说的那样,而且思想十分褊狭。

显然是她邀请他来访。“B.M.前来赴

宴。他竟然与明妮握手!”这句话的惊

叹语气使他对此人的印象更糟了。B.M.

可能没见识过客厅女仆:他竟然与明

妮握了手。大概他是那种听使唤的工

人,在夫人小姐的起居室里发表自己

的看法。吉尔伯特见识过那种人,且

不论这位B.M.究竟是何许人,他对这

人全无好感。又写到这人。“和B.M.

一起去伦敦塔……他说革命必将来

临……他说我们陶醉在虚无缥缈的乐

境之中。”这是B.M.常说的那种话——

吉尔伯特完全料得到。他还能清楚地

看到他的样子——一个矮矮胖胖的

小男人,胡子拉茬,系着红色领带,

穿着他们这种人天天穿的粗花呢衣

服,一辈子从没干过一天正经活儿。

安吉拉总该有头脑看穿这种人吧?他

往下读。“B.M.说了些很难听的话,是

有关……”名字被小心翼翼地划掉了。

“我再也不想听这些对……的诋毁之词

了。”名字又被划掉了。会不会是他自

己的名字?会不会就为这个安吉拉在

他进来时急急忙忙地把本子遮住?这

一想法越发加深了他对B.M.的厌恶。

他如此放肆,竟然就在这个房间里议

论起他来了。可安吉拉怎么从没跟自

己说起呢?她才不会对他隐瞒什么

呢;她是直率诚恳的化身。他一页页

翻着,找出提及B.M.的文句。“B.M.

跟我讲了他童年的事。他母亲到别人

家里干杂活……想到这一点,我真不愿

继续过如此奢侈的生活……一顶帽子

就花去三几尼!”她只要跟自己谈谈这

事就好了,用不着让她那可怜的小脑

袋为这种她理解不了的事而烦恼嘛!

他借书给她看。卡尔马克思。《即将

来临的革命》。B.M.,B.M.,B.M.的缩

写一再重复出现。可为什么不用全名

呢?他往下读。“晚餐后B.M.未经邀请

自己来了。幸好我一人在家。”那不过

是一年前的事。“幸好”——为什么幸

好?——“我一人在家。”自己那天晚上

去哪里了?他查了查约会簿里的日

期。那个晚上是去市长官邸赴宴。B.M.

和安吉拉那天晚上单独在一起!他试

图回忆那晚的情形。他回家时她有没

有在等他?屋子里看上去跟平时一样

吗?桌上有没有杯子?椅子有没有靠

在一起?他什么也回想不起来——

一点都想不起来了。这事变得越来越

莫名其妙——整个事件:太太独自一

人接待一个陌生男子。也许下一本日

记能解释一切。他急急抓过最后一本

日记簿——她生前没记完的那本。第

一页赫然在目的又是那该死的家伙。

“一个人与B.M.进餐……他非常激动。

他说咱俩该相互理解了……我想让他

听我说。可他不听。他威胁说要是我

不……”这一页其余的文字全都被涂抹

掉了。他一个字也无法辨认;可只有

一个解释:那个混蛋要她做他的情人。

两人单独在他的房间!热血涌上了吉

尔伯特克兰登的脸。他快速地一页页

翻过去。她怎么回答的呢?首字母不

见了。现在干脆只说“他”了。“他又来

了。我告诉他我做不了决定。我恳求

他离开我。”他就在这所房子里迫她就

范?可是为什么她不跟自己说呢?她

用得着片刻犹豫吗?下面:“我给他写

了一封信。”后面几页都是空白。接着

有这么一句话:“没有回信。”后面又

是空白,接着是:“他把威胁付之行动

了。”那以后——那以后怎么了?他

一页一页地翻着。都是空白。可是,

就在她出事的前一天,写着这么一句:

“我有勇气也这么做吗?”日记终止

了。

14GilbertClandonletthebookslideto

dseeherinfrontof

standingonthekerbin

sstared;herfists

<

吉尔伯特克兰登听任日记本滑落

到地上。他能看到她在他眼前。她站

在皮卡迪利大街的人行道上。她凝视

着前方,紧握着双拳。车开过来了……

know

detothetelephone.

他无法再忍受了。他必须了解真

相。他大步走到电话机旁。

16\'MissMiller!\'Therewassilence.

Thenheheardsomeonemovinginthe

room.

“米勒小姐!”没有声音。接着他听见

房间里有人在走动。

17\'SissyMillerspeaking\'—hervoiceat

lastansweredhim.

“我是西瑟米勒”——总算听到她

来接电话了。

18\'Who,\'hethundered,\'isB.M.?\'

“到底谁,”他吼道,“是B.M.?”

19Hecouldhearthecheapclock

tickingonhermantelpiece:thenalong

lastshesaid:

他听得见她壁炉架上那座廉价钟

的滴答声,接着是一声长长的叹息。

最后她回答说:

20\'Hewasmybrother.\'

“他是我兄弟。”

21Hewasherbrother;herbrother

whohadkilledhimself.

那是她兄弟,她那自杀的兄弟。

22\'Isthere,\'heheardSissyMiller

asking,\'anythingthatIcanexplain?\'

“有什么,”他听到西瑟米勒在说,

“要我解释的吗?”

23\'Nothing!\'hecried.\'Nothing!\'

“没有!”他喊道。“没有!”

steppedoff

steppedoffthekerbtoescapefrom

him.

他得到了属于自己的遗赠。她把真

相告诉了他。她走下人行道与情人重

新团聚。她走下人行道从自己身边逃

逸。

GoingforBroke

1RexCoile\'slifeisanarrowbox,so

darkandconfininghewondershowhe

gottrappedinside,whetherhe\'llever

getout.

孤注一掷

雷克斯科勒好像生活在一个狭窄的

箱子里伸手不见五指空间又狭小

他不知道自己是怎么陷进去的也

不知道自己还能不能走出来。

2Henevergoestothemovies,never

seesconcerts,neverliesonasunny

beach,nevertravelsonvacation,never

spendsChristmaswithhisfamily.

Instead,Rexsharesfloorspaceincheap

motelswithothercompulsivegamblers,

comfortinghimselfwithdelusional

dreamsofjackpotsthatwillmagically

wipeawaythreedecadesofwreckage.

Hehaslosthismarriage,hishome,his

Cadillac,hisclothes,hisdiamondring.

Notleastofall,inthecardclubsof

SouthernCalifornia,hehaslosthis

pride.

他从不看电影从不听音乐会从不

躺在沙滩上晒太阳从不在假日去旅

游从不和家人一起过圣诞节。相反

雷克斯在廉价汽车旅馆和别的嗜赌

成癖的赌徒一起住幻想着赢大钱

好魔术般地把30年的晦气厄运一扫

而光。他失去了婚姻失去了家失

去了卡迪拉克牌轿车失去了衣物和

钻戒。尤其是在南加州的纸牌俱乐

部他还失去了自尊心。

3Rexnolongerfeelssorryforhimself,

notaftera29-yearlosingstreakthat

haslefthimscroungingfortablescraps

,heagonizesover

whathehasbecomeat54andwhathe

mighthavebeen.

雷克斯不再为自己哀叹他都输了29

年了输到了在赌桌上偷零钱以满足

自己嗜好的地步。尽管如此他还是

对自己54岁时的境况深感痛苦对

自己未能成就可能会成就的事业而深

感痛苦。

4Articulate,intellectual,hetalksabout

existentialphilosophy,thewritingsof

nce

dis

sojampackedwithtidbitsabout

movies,television,baseballandhistory

thatcardroomregularscallhim\"Rex

Trivia,\"anamehecherishesforthe

remnantofself-respectitgiveshim.

\"There\'salotofRexesaroundthese

cardrooms,\"hesaysinawhisperof

resignationandsadness.

他能说会道善于思考喜谈存在主

义哲学谈加缪和萨特的作品。他曾

是兰登出版社的编辑。他脑子里装满

有关电影、电视、棒球和历史的趣闻

因此那些纸牌室的常客都叫他“趣

闻大王雷克斯”他珍惜这个带给自

己些许自尊的名字。“这些纸牌室里有

不少雷克斯”他无奈而又悲伤地低

声说道。

5Andtheirnumbersaresoaringas

gamblingexplodesacrossAmerica,

fromthemega-resortsofLasVegasto

thegamingparlorsofIndian

reservations,fromtheriverboatsalong

theMississippitothecornermini-marts

arlyevery

stateintheunionnowsanctioning

somefo立夏诗句古诗大全 rmoflegalizedgamblingto

raiserevenues,evidenceismounting

thatsocietyispayingasteepprice,one

thatsomeresearcherssaymustbe

confronted,ifnotreversed.

美国各地赌博盛行从拉斯维加斯的

特大型度假胜地到印第安人居留地

的小赌场从密西西比河上的内河船

到街角处出售彩票的便利店赌博

随处可见因此赌徒人数正在剧增。

由于全国几乎每个州都批准某种合法

化的赌博形式以增加税收越来越多

的事实表明整个社会正在付出巨大

的代价不少研究者指出对此现象

如果不能彻底改变那就必须严肃面

对。

6Neverbeforehavebettorsblownso

muchmoney—awhopping$50.9

billionlastyear—fivetimesthe

\'smorethan

thepublicspentonmovies,theme

parks,recordedmusicandsporting

antialshareof

thosegamblinglosses—anestimated

30%to40%—poursfromthepockets

andpursesofchroniclosershookedon

theadrenalinerushofriskingtheir

money,intoxicatedbythefastaction

ofgambling\'sincandescentworld.

赌徒以前从来不曾花费如此多的赌金

——去年的赌输金额高达509亿美

元是1980年赌输金额的5倍高出

公众在电影、主题公园、唱片音乐以

及运动项目等方面的消费总额。输掉

的赌金中有相当一部分——约占

30%40%——是从那些常输的赌徒

的钱包里掏出来的赌博带来的兴奋

令他们入迷瞬息万变的赌博世界令

他们如痴如醉。

7Studiesplacethetotalnumberof

compulsivegamblersatabout4.4

million,aboutequaltothenation\'s

ranksofhard-coredrugaddicts.

Another11million,knownasproblem

gamblers,

1990,thenumberofGamblers

Anonymousgroupsnationwidehas

doubledfromabout600tomorethan

1,200.

据研究嗜赌成瘾者的总数约有440

万与美国毒瘾大的瘾君子的人数大

致相同。另有1100万所谓有问题的赌

徒已濒临深渊摇摇欲坠。自1990年

以来全国戒赌组织的总数翻了一番

从600个上升到1200多个。

8Compulsivegamblinghasbeenlinked

tochildabuse,domesticviolence,

embezzlement,bogusinsuranceclaims,

bankruptcies,welfarefraudandahost

adventofInternetgamblingcouldlure

newlegionsintowageringbeyondtheir

means.

嗜赌成瘾总是与虐待儿童、家庭暴力、

盗用钱款、伪造保险索赔、破产、福

利救济欺骗以及其他许多社会问题

与犯罪行为联系在一起。网上赌博的

出现会诱使更多的人无节制地狂赌。

9Everyonceinawhile,acaseisso

egregiousitmakesheadlines:A

10-day-oldbabygirlinSouthCarolina

diesafterbeingleftfornearlyseven

hoursinahotcarwhilehermother

banChicago

womanissodesperateforabankrollto

gamblethatsheallegedlysuffocates

her7-week-olddaughter11daysafter

obtaininga$200,000life-insurance

policyonthebaby.

每过一段时间总有一则令人震惊的

案子成为头条社会新闻南卡罗来纳

州一名出生10天的女婴被放在闷热

的汽车里几乎达7个小时后死去其

间女婴的母亲在电脑上打扑克。芝加

哥郊区一名妇女急于觅得赌资据说

她在为她出生仅7周的女婴购买了

20万美元的人寿保险后11天将其窒

息致死。

10Sciencehasbeguntouncoverclues

tocompulsivegambling—genetic

predispositionsthatinvolvechemical

receptorsinthebrain,thesame

pleasurepathwaysimplicatedindrug

mount

ofknowledge,noamountof

enlightenment,makestheillnessany

lessconfounding,anylessdestructive.

Whatthegamblerscannotunderstand

aboutthemselvesisalsowellbeyond

thecomprehensionoffamilymembers,

whostrugglefornormalityinaworldof

deceitandmadness.

科学研究开始揭示形成嗜赌成癖恶

习的线索——与大脑中的化学感受

器有关的即与嗜毒、嗜酒同一个快

感途径有关的遗传特性。但无论对这

一顽症有多少了解有多少认识人们

对它的困惑一点也没有减少它的破

坏性也一点也没有减少。赌徒不明白

自己的地方也正是家人所难以理解的

地方他们在一个充满欺骗与疯狂的

世界中苦苦追求正常生活。

11Moneystartsvanishing:$500here,

$200there,$800acoupleofweeks

sit?Theanswerscome

backvague,\'sinthedesk

spentonfamilydinners,carrepairs,

ratedspouses

playthesleuth,combingthrough

pockets,wallets,purses,searchingthe

mestheincriminating

evidenceturnsup—aracingform,

lotteryscratchers,amaptoanIndian

esecretisuncovered,

spousesusuallyfighttheproblemalone,

bleedinginside,becausethestoriesare

toohumiliatingtoshare.

钱突然就不知去向这里用了500美

元那儿花了200美元两三个星期

之后又少了800美元。钱哪去了回

答很含糊不知所云。在单位的办公

桌抽屉里。朋友借去了。家人聚餐花

了修车用了借给姻亲了。怒不可

遏的配偶充当起侦探把衣袋、皮夹

子、钱包翻了个遍还搜了汽车。有

时犯罪证据会暴露——赛马小报、刮

刮乐、去一家印第安赌场的地图。秘

密一旦被揭穿配偶通常都单独面对

问题独自承受心头巨痛因为这种

事太丢人没法跟别人说。

12\"Anybodywhoislivingwitha

compulsivegambleristotally

overwhelmed,\"saysTomTucker,

presidentoftheCaliforniaCouncilon

ProblemGambling.\"They\'resteepedin

anger,resentment,depression,

theirpersonal

effortswilleverstopapersonfrom

ydon\'treally

seeanyhopebecausecompulsive

gamblingingeneralissuchan

under-recognizedillness.\"

“与嗜赌成瘾者一起生活的人都会陷

入绝望”加利福尼亚问题赌博委员

会主任汤姆塔克说。“他们沉浸在愤

怒、怨恨、沮丧、困惑之中。他们怎

么苦心规劝也无法使浪子回头。他们

真的看不到丝毫希望因为人们通常

并不真正懂得嗜赌成瘾的严重性。”

13OneLosAngeleswoman,whose

husband\'sgamblingwastearingather

sanity,saysshesleptwithherfistsso

tightlyclenchedthathernailssliced

fantasiesof

death—firstherown,thinkinghe\'d

feelsorryforherandstopgambling.

Later,sheharboredthoughtsofturning

gined

gettingagun,hidingintheclosetand

blastinghimoutofherlife.

一个洛杉矶妇女由于丈夫嗜赌成瘾

自己几乎神经崩溃。她说自己晚上

睡觉时双手紧紧握成拳头指甲把手

掌都掐破了。她常常想到死——起初

是想自己去死觉得他会为自己伤心

会戒赌。后来她又想到把怒气转

到丈夫身上。她设想自己弄到一支枪

藏在壁橱里一枪把他从自己的生

活中扫出去。

14\"ThehurtwassobadIthinkIwould

havepulledthetrigger,\"shesays.

\"Thereweretimesthepainwasso

muchIthoughtbeinginjail,orbeingin

theelectricchair,wouldbelessthan

this.\"

“那种伤害太痛苦了我想自己真的

会扣动扳机”她说。“有时真的痛苦

不堪觉得哪怕坐牢、上电椅也不

至于那么痛苦。”

1冰心的现代诗集 5Withdrugoralcoholabusers,there

isthehopeofsoberingup,an

accomplishmentinitself,nomatter

whatproblemsmayhaveaccompanied

sivegamblers

oftenseenowaytopurgetheirurges

whensuffocatingdebtssuggestonly

oneanswer:ahotstreak(suicide?).

DavidPhillips,aUCSanDiegosociology

professor,studieddeathrecordsfrom

1982to1988—beforelegalized

gamblingexplodedacrossAmerica—

andfoundthatpeopleinVegas,Atlantic

Cityandothergamblingmeccas

showedsignificantlyhighersuicide

ratesthanpeopleinnon-gambling

cities.

吸毒者或酗酒者尚有清醒起来的希望

不管他们的毒瘾、酒瘾造成了什么

麻烦会清醒起来本身就是一项成

就。嗜赌成癖的赌徒高筑的债台意味

着只有一条出路赢大奖(或自杀)。

这时他们往往无法戒除赌瘾。加利

福尼亚大学圣地亚哥分校社会学教授

戴维菲利普斯研究了19821988

年间——合法赌博在美国蔓延之前

——的死亡档案发现拉斯维加斯、

大西洋城和其他赌城的居民的自杀率

明显高于没有赌场的城市的居民。

16RexTriviaisnotabouttokillhimself,

butlikemostcompulsivegamblers,he

gat

him,it\'shardtoimagineheoncehada

promisingfutureasasmartyoungNew

eeyesare

expressionless,hishairyellowishand

ifties,hishealthisfailing:

emphysema,threelungcollapses,abad

aorta,rottingteeth.

趣闻大王雷克斯尚未打算自杀但和

众多嗜赌成瘾的赌徒一样偶尔他会

闪过这个念头。望着他难以相信他

曾经是一位前途无量、年轻聪颖的纽

约书籍编辑。他那灰色的双眸呆滞无

神淡黄的头发显得枯萎。才50多岁

健康状况已经每况愈下肺气肿、3

次肺萎陷、主动脉有问题牙齿也损

坏了。

17Hisplungehasbeensodizzyingthat

atonepointheagreedtoaidanother

desperategamblerinarunofbank

robberies—nineinall,throughout

theFBIbustedh苦心孤诣造句 imin1980,hehad

$50,000incashinadresserdrawerand

$100,000intraveler\'schecksinhis

refrigerator\',

whoendedupdoingashortstintin

prison,hasn\'tseenthatkindofmoney

since.

他一直狂赌结果走投无路竟然答

应协助另一个因绝望而不顾一切的赌

徒实施银行抢劫——在洛杉矶和桔

县共抢了9家银行。1980年联邦调查

局逮捕他时他五斗橱抽屉里有

50,000美元现金还有100,000美元

的旅行支票藏在冰箱的蔬菜保鲜格

内。结果雷克斯在监狱服了一段时间

刑从此再也没见到过那么多的钱

了。

sdaynight,with

abankrollof$55—allhehas—he

quick,nervoushandshestacksand

unstackshis$ck

$30,hetalksabout

leaving,ht

rtswinning.

ileup

—$60,$70.\"Ashametogowhenthe

cardsarefallingmyway.\"Hechecksthe

time:\"I\',loseordraw.\"

一个星期二晚上11点他揣着55美

元——这是他的全部家产——坐在

了加德纳的一张牌桌前。他两手紧张

地把那些1美元的筹码迅速地堆起又

弄散。筹码渐渐少了。到剩下30美元

时他说要走了去睡一会儿。午夜

稍纵即逝。雷克斯开始赢了。三张A

牌四张3点。筹码多起来了——60

美元70美元。“我牌运那么好怎

么能走。”他看了看时间“到2点就

走不管是输是赢还是平。”

19Fate,kismet,luck—thecardskeep

2A.M.,Rexisup$

stands,leaveshischipsonthetableand

arknessat

theedgeoftheparkinglot,heloiters

withotherregulars,debatingwith

himselfwhethertogrababusandquit.

命运天命加牌运——一路顺势。

到了凌晨2点雷克斯赢了97美元。

他站起身把筹码留在桌上出去抽

烟。他在停车场边上黑暗的地方与别

的常客闲站着心里盘算着要不要坐

公共汽车回去算了。

20\"Ishouldgobackinthereandcash

inandgetoutofhere,\"hesays.\"That\'s

whatIshoulddo.\"

“我该进去把筹码兑换成现金就离开

这儿”他说。“我该这么做。”

ngouthis

cigarette,Rexturnsandheadsback

adehisdecision.

一阵长长的沉默。雷克斯摁灭烟蒂

转身走了进去。他作出了决定。

22\"Afewmorehands.\"

“再玩几副。”

更多推荐

repaid是什么意思aid在线翻译读音例句