Muli是什么意思i在线翻译读音例句-baldman
2023年4月19日发(作者:航空公司缩写)诗译诗翻译
--Dickinson(狄金森)诗歌艺术技巧散谈
(参考《狄金森抒情诗选》江枫译.[ ].长沙市.湖南文艺出版社,1996)
刘火
内容提要:本文在江枫先生译诗的启发下,探寻了狄金森诗歌艺术技巧及她的诗意象
的奇妙、惊险,通过对部分诗歌的《水调歌头》古诗 重译,极力勾通汉诗、英诗的语言韵律,寻觅出各
种诗歌独有的本质,指出“照搬西方现代主义”的死胡洞,让所谓先锋诗人看到自己
只是站在十八世纪的后尾。
韵律和情境 境散发出的,但翻译成汉诗,很难还原
Through lane it lay - through bramble-
Through clearing and through wood-
Banditti often passed us-
Upon the Lonely road-
The wolf came peering curious-
The owl looked puzzled down-
The serpent’s satin figure
Glid stealthily along-
The tempests touched our garments-
The lightning’s poniards gleamed-
Fierce from the Crag above us
The hungry Vulture screamed-
The satyr’s fingers beckoned-
The valley murmured “Come”-
These were the mates-
This was the road
These children fluttered home-
p. 6
此诗,从韵律上,也就是说朗读中,英语语言的音韵,特别是诗歌,诗意的
可以感觉到一种幽深凄历的情境氛围,绽出,与多种因素都有关系。诗句的对
也可以说,诗意有一部分就是由这种情接,原诗非常自然,而翻译时处理不好,
1
原诗由韵律流动的情境。
江枫译:
穿过小径,穿过荆棘-
穿过丛林和林间空地-
在寂静的路上,绿林好汉
常在我们身边来去。
鸱枭迷惑不解地俯视-
豺狼好奇得目不转睛-
蛇的绸缎身躯
在一旁悄悄滑行-
暴风雨触摸我们的衣裳-
雷电扬起闪光的利剑-
饥饿的兀鹰在巉岩
发出凶猛的嘶喊降的多音字组词 -
山林神以手指相召-
幽谷传来朦胧的呼唤“回来啊”-
这些就是那些伙伴-
这条就是那条路
孩子们急忙回家。
从表音文字到表义文字,应该注意
就会出现诗句间断的感觉。所以我试着
重译如下:
穿过躺着的小径,穿过重重荆棘- 江枫译:
穿过一片丛林穿过林中空地- 如果知更鸟来访
在寂静的小路上 我已不再呼吸,
常有绿林好汉从我们身旁走过 请给系红领结的那一位
豺狼正好奇地凝视着什么
鸱枭迷惑地俯视下方 如果我不能向你道谢,
毒蛇印满绸缎图案的身躯 由于沉沉酣睡,
在一旁悄悄地独自滑行 你会知道,我在用
暴风雨撕裂我们的衣裳 江枫译诗想尽量保持原诗的语言形
雷电扬起闪光的利剑 式,而使原诗自然的节奏失去了和顺,
饥饿的兀鹰尖叫声声 无形中破坏了诗的结构形式,特别最后
在我们头顶的悬崖上凶猛异常 两句,要照原诗语言形式译,就不成什
山林之神以手指发出了招唤 我觉得好多汉译诗读起来别扭,主
幽谷低声低语地传着“回来吧” 要原因可能就在这里,不知道怎样用汉
就是这些伙伴 语和谐原诗的结构形式。
就是这条小路 所以我试着改译如下:
这些孩子们急忙忙回家 当知更鸟来访
译诗的语序 如果我不再呼吸
我说的语序不是指英诗和汉诗说话请给系红领巾的那位
的先后句式的不同,是指在把英语译成一点怀念的面包
汉语诗时,要适当调整原诗的语序,否
则,译出的诗就会显得生硬、断续。 由于沉沉酣睡
If I shouldn’t be alive
When the Robins come,
Give the one in Red Cravat,
A Memorial crumb.
If I couldn’t thank you,
Being fast asleep, grass , on the gr夜雨寄北拼音版 ass, at the
You will know I’m trying grass ,是三种情境,而汉译时,只好译
With my Granite lip!
2
P. 48
一点怀念的面包屑。
僵硬的嘴努力!
么诗句了。
我不能向你道谢
你会知道
我僵硬的嘴唇正在努力
无法译的
英语中好些单词,特别在一定的语
言环境中,是无法译的。如in the
成“在草上”,作为诗,这就失去了诗的
形象性和寓意。英诗中的大写字母或变
形字母的寓意,用汉语更不好译。 字作特殊处理就可以传达原诗的意义?
I think I won’t - however-
It’s finer- not to know-
If Summer were an Axiom-
What sorcery had Snow?
P50
试着译文如下: 对于我,正合适
我想我无论怎样- 它的光,十分微弱-
还是不知道的更好- 我在“柜台”前问:先生,
如果夏季是一种公理, 是否可以卖给我-
什么妖术能使雪飘? 我有钻石,戴在手指上
此节原诗“夏季”第一字母大写,我有红宝石,像黄昏中的血
就和斜体的an Axiom “一种公理”有了我有黄玉,像天上的星
对应,并且an Axiom以斜体出现有种特请问,先生,是否可以?
殊寓意,“一种公理”是概念语言,特别这简直是犹太式的“交易”!
标出,显然把“一种公理”指着了正常这首诗基本上可以作为中国诗人从
合理的“炎热”。这样,下句的斜体字snow二十世纪二三十年代直到今天,表达内
及整句意思才有了着落。 心情绪的一种范式。我犹豫再三,不用
从诗的角度说,原诗由于字母的特感情而用情绪,说明这类诗,更多的是
殊处理,其诗意很容易理解,特别对“夏情绪化。感情是明朗的,情绪是迷乱、
季是一种公理”的说法,并不莫名其妙。模糊的。
但是,在译成汉语时,若只进行“对译”,这首诗的原文如下:
“夏季是一种公理”就没了头绪,就有
了诗的晦涩感和诗意的模糊感。“夏季是
一种公理”,这样的语言可以任意套,如
“夏季是一个方式”,“夏季是一种平面”
等。
对于诗语的这种随便性,在先锋诗
中较多,什么公理、方式、平面等,诗
中并没有暗示,只有诗人自己心里清楚。
对于这种现象,读者说读不懂,诗人说
读者没水平。诗人自己给出的诗句的意
义当然他自己清楚,而诗语是需要互相
关照的,这才是诗人应该主要做的事情。
回到翻译问题,是不是对相应的汉
3
恐怕说着容易做着难吧?
中国现代派的踪迹
今天我来买笑容
仅需买一点笑意
你脸上最小的一点
这一点,别人不会思念
你知道钻石是什么?
I Came to buy a smile - today-
But just a single smile-
The smallest one upon your face
Will suit me just as well-
The one that no one else would miss
It shone so very small-
I’m pleading at the “counter”- sir-
Could you afford to sell-
I’ve Diamonds - on my fingers-
You know what Diamonds are?
I’ve Rubies - like the Evening Blood-
And Topaz - like the star!
’Twould be “a Bargain” for a Jew!
Say - may I have it - sir?
P.60
狄金森在这里的意象语较突出,微
笑不但要买卖,而且商讨一番,在用语牧歌比晨曲更美,先生-
上给意象派应有很大的启示。Rubies- 朝霞,不过是中午的幼苗-
like the Evening Blood 不但对西
方意象派的“意象”说有启示,也是二这样处理的依据是,vespers不但有薄暮、
十世纪二三十年代中国意象派(现代派)金星之意,而且有晚祷之意,matins有早
苦苦追求的诗歌技巧。作为诗歌表达,课之意,也有晨祷之意,所以这句诗中
狄金森是一种开路者的形象,后继者不应是晨祷与晚祷对应,而意象却落在晨
应死死追随,更不能把这种表达当作“先晖和暮晖,因此才有下句的”朝霞,不
进”的“唯一”的形式。 过是中午的幼苗”奇妙的意象闪烁。我
意象派的鼻祖 觉得就这一句,可以压倒意象派诗中的
现代派意象的出现,应该推溯到所有意象。这里的意象明朗、新鲜,色
1861年狄金森一首诗中的一个意象。
I shall keep singing!
Birds will pass me
On their way to Yellower Climes-
Each - with a Robin’s expectation-
I - with my Redbreast-
And my Rhymes-
Petal on a wet , black bough.
Late - when I take my place in summer-
But - I shall bring a fuller tune-
Vespers - are sweeter than Matins - Signor-
Morning - only the seed of Noon-
P.68
江枫译: 歌意象的创造来自于自然又合于自然,
我要不停地歌唱! 庞德诗歌意象的创造依傍了客观。狄金
鸟儿会超越我 森的诗歌意象有中国古典意象特征,主
向更黄的气候飞行- 客互溶又互移,客观形象自动延展、膨
每一只都有知更鸟的抱负- 胀,又有现代西洋意象特征,主客瞬间
我,有我的红胸脯- 融溶,客观形象自我深入、揭秘。我们
我有我的音韵- 看庞德的诗意象并不具备中国古典诗意
迟了,当我在夏季占一席位置- 我说狄金森堪称意象派鼻祖,由此
我将唱出更丰满的曲调, 可见。
4
黄昏星的歌比晨曲更美,先生-
早晨,不过是中午的幼苗-
后两句,按诗意应该译成:
这是与“更黄”更成熟之意对接的。
彩明媚,又形象无比,我们仿佛看着朝
霞生长,生长成中午,再到黄昏,这里
面有只可意会不可言传的妙处,并且含
了丰富的人生体验和感喟。庞德的《地
铁车站》意象虽然比较丰富,但没有这
里的意象形象、自然。
The apparition of these faces in the crowd;
人群中一个个脸幽灵般闪现;
黑色枝条上湿漉漉的花瓣。
庞德的这首诗,被认为是意象派作
品的超级杰作。但他缺乏狄金森的形象
和自然。按王昌龄的话就是,狄金森诗
象的特征。
Morning 之用法,中国诗中早有。
唐吴融《题 衮州泗河中石床》: 静到什么程度呢?犹如塑像上的眼睛时
谪仙醉后云为态,野客吟诗月作魂。 刻在观看着,但只是睁两眼空茫。塑像
此“月”显然指“月光”“月色”。 上的眼睛在看,但它看不出什么。要说
宋苏轼有诗句: 心静得如睁大的不眨眼的双睛,可能还
天外黑风吹海立,浙东飞雨过江来。 易理解吧。这翻译成汉诗,一般视着比
此“海”显然指“海水”。 喻,原诗是意象间的映射。
透露心境的范例 意象的极大作用,大概就在于把抽
在诗坛上,现在叫嚣最厉害的,就象的东西具象化。这里面不像比喻那样,
是诗要深入人的内心,表达人内心隐密强求喻体的关联,而是取其形态或状态
的东西。而大多数诗,不是莫名其妙的的本质形象,进行映射,有时甚至营造
说来道去,就是情绪的宣泄,要想捕捉出某种环境气氛,形成意象物态。
诗表达的一个人的内心里的什么,就是这首诗,很好地反映了狄金森的某
挥动李逵的一双板斧,也劈不开一条门种心境,可以说是对内心的揭秘,而诗
缝。 的细腻和选取事件的巧妙,不但使我们
我们看看狄金森怎样在诗中透露心感觉到诗人那微妙的心情,而且有了对
境的。 不同事物的认知。
The difference between Despair
And Fear - is like the One
Between the instant o明月几时有原文 f a Wreck-
And when the Wreck has been-
The Mind is smooth - no Motion
Contented as the Eye
Upon the Forehead of a Bust-
That knows - it cannot see-
P.84
绝望有别于 没有恰贴的意象,也要有基本的形象。
恐惧,犹如 一幅生动的写生图
失事的一瞬- 可能英语等西语表音功能的原因,
和失事已经发生- 席勒曾说诗不能画出。什么都不是绝对
心地平静- 的,诗中有画,画中有诗,在各个国家
满足,犹如- 都可能存在。狄金森这首诗,可以说是
塑像上的眼睛- 一幅生动的写生图。
它知道,欲看不能-
翻译怎么也不能表达出原诗的意
韵,特别后一节,原诗”塑像上的眼睛”
5
是一个意象,用此说明,诗人的心静,
绝望和恐惧的区别犹如失事的瞬
间和失事已经发生;
心地平静和满足犹如塑像和塑像
上的眼睛。
诗人道出的是绝望还是恐惧?或
者二者兼有,读者自己去捕捉。或者诗
人只是为了道出这些状态,但我们感到
的不正是感情的这些状态吗?
这首诗告诉我们,诗歌可以表达内
心情感,并且怎样表达内心情感:即使
A Bird came down the Walk-
He did not know I saw-
He bit an Angleworm in halve山崩地裂的意思解释 s
And ate the fellow , raw,
And then he drank a Dew
From a convenient Grass-
And then hopped sidewise to the Wall
To let a Beetle pass-
He glanced with会挽雕弓如满月西北望射天狼赏析 rapid eyes
That hurried all around-
They looked like frightened Beads,I thought-
抖了抖他天鹅绒的头,
我给他点面包屑
他却张开翅膀,划动着
飞了回去,轻捷
胜过在海上划桨
银光里不见缝隙-
胜过蝴蝶午时从岸边跳起
游泳,却没有浪花溅激。
江枫先生此译,有些地方太拘于常He stirred his Velvet Head
识,忽视了诗中意象奇妙的作用,有些
地方太拘泥于原诗的形式,使诗语有断
的感觉。特别第三节和第四节断而不离,
翻译时没注意到。再者,Banks of
Noon 是个意象,译成“中午的岸边”才And rowed him softer home-
显意象的新鲜而巧妙。
这是一幅生动的写生图,画面历历
在目,小鸟的动作、神态刻画得亲切自
然,入神入理。小鸟啄食蚯蚓的动作,
吞饮露珠的调皮,给甲虫让路的行为,
眼睛轮转如惊吓的念珠的神态,转动绒
头的心情,诗人对飞动的惊异的描述及江枫译:
意象自然透射的神秘,无不显示诗人非一只小鸟沿小径走来-
凡的语言功力和想象能力。我说,再逼他不知道我在瞧-
肖的画也没有这幅画逼真,恐怕不为过他把一条蚯蚓啄成两段
吧。 再把这家伙生着吃掉,
这首诗,如中国的古典诗,形式稳
定,层次分明,而诗句运行又自然顺畅。 然后从近旁的草叶上
及于我对诗的理解,改译如下: 吞饮下一颗露水珠-
一只小鸟沿小径走来- 又向墙根,侧身一跳
他不知道我在瞧视- 给一只甲虫让路-
他把一条蚯蚓啄成两段
再把这家伙生着吃掉, 他用受惊吓的珠子般
然后从近旁的草叶上 急促地看了看前后左右-
吞饮下一颗露水珠- 像个遇险人,小心
6
Like one in danger , Cautious,
I offered him a Crumb
And he unrolled his feathers
Than Oars divide the Ocean,
Too silver for a seam-
Or Butterflies, off Banks of Noon
Leap, plashless as they swim.
P.100
滴溜溜转的眼睛-
又向墙根,侧身一跳 才诗人的能力,用常识无法解释。
让一只甲虫通过- 英语语序和诗意流动
I died for Beauty - but was scarce
他敏捷的眼睛一瞥
然后匆忙地轮转-
看着像惊吓的念珠
我想,他抖动他天鹅绒的头
He questioned softly “why I failed”?
像一个遇险的人,小心谨慎。
我给他一些面包屑
他却张开双翅
划动着飞回柔和的家-
And so, as kinsmen, met a Night-
胜过在海上划桨,
银光里不见缝隙-
胜过蝴蝶们,从中午的岸边跃起
游泳,却没有浪花溅激。
好一幅田园风光 江枫译:
I thought just how Red - Apples wedged
The Stubble’s joints between-
And the Carts stooping round the fields
To take the Pumpkins in-
Adjusted in the Tomb
When One who died for Truth,was lain
In an adjoining Room-
“For Beauty”, I replied-
“And I - for Truth - Themself are One-
We Brethren , are ,”He said-
We talked between the Rooms-
Until the Moss had reached our lips-
And covered up - our names-
P.154
我为美而死,对坟墓
几乎还不适应-
一个殉真理的烈士
就成了我的近邻-
P.148
他轻声问我“为什么倒下”?
我回答他:“为了美”- 我曾想,在庄稼的残梗间
他说:“我为真理,真与美- 拥挤的苹果该有多么红-
是一体,我们是兄弟”- 牛车会在田野各处弯下腰-
就这样,像亲人,黑夜相逢- 这简直就是陶渊明纯朴的乡土诗,
我们隔着房间谈心- 一幅让人迷醉的田园风光。
直到苍苔长上我们的嘴唇- 我们只知道英国泽畔诗人华兹华斯
覆盖掉,我们的姓名- 的田园诗亲切逼真,如一幅幅乡土风光
对于第二节,江枫先生译文遵循了
汉语序的习惯,这就有隔的感觉,使比诗中的乡土味也是这么淳厚。
较紧凑的自然流动的情感,顿了一下,狄金森的诗,大多是想象的产物,
拐了一个弯。原文第二节,充分显示了她有限的生活经验并没有阻碍她诗歌的
诗意的流畅自然,从汉语言上讲,只看丰富多彩和亲切感人。这可能是一个天
7
江枫译:
把那些老倭瓜收拾一空-
画,悬在文学的殿堂。岂不知,狄金森
问答语,把旁白语省去,是符合华人说
话习惯的,因此按原文语序译才比较好。 所提示,是不能简单翻译成黎明的。
他轻声地问“为什么倒下”?
“为了美”,我回答- 梦,很好,但醒来更好
“而我,为了真理,真与美一体- 如果醒在清晨
我们是兄弟”,他说- 如果醒在午夜
更好地理解原诗意 更好梦想在黎明的边缘
Dreams - are well - but Waking’s better,
If One wake at Morn-
If One wake at Midnight - better-
Dreaming - of the Dawn-
Sweeter - the Surmising Robins-
Never gladdened Tree-
Than a Solid Dawn -
confronting-
Leading to no Day-
P.156
江枫译: 第二节的知更鸟在诗中占有主动之
梦,很好,醒来更好- 位,而江枫先生却把它放在了诗人的眼
如果,醒在清晨- 中,对于知更鸟的欢唱来说,它心目中
如果醒在午夜,更好- 的树木当然从未欢欣过。
可以梦想,黎明- 关于黎明之遭遇,我想还是遵循自
歌声婉转的灵巧知更鸟- 一段的黑暗。to no Day ,还没到白
使树木得到欢欣- 天,那为什么不是夜呢?因为有leading
也难比它面对永不转化为白天- 在前,所以应该是黎明前的黑暗。这也
凝固的,黎明- 是黎明的边缘,也能与第一节诗照应。
我认为江枫先生之译嘲笑的反义词 文不合原诗狄金森的体验之细致,在好多诗中
意,且有些意思不可理解,如最后两句都有显示,她用语的大胆奇妙,几乎是
凝固的黎明怎么不转化为白天,第一节空前绝后的。二十世纪二三十年代西方
是错乱的,不能使诗意连贯起来。 意象派在诗的用语上够波辣的了,但根
狄金森的诗,意象很奇,且能捉住本不能与狄金森比。狄金森的奇、巧、
自然的人生的微妙东西,有时不静思是怪,都是来源于自然,能还原成自然奇
想不出个所以然的。 观和可理解的意象。
第一节是说做梦,好,但醒来更好,翻译中的形象和意义可以完美统
所难理解的是Dreaming - of the 一
8
Dawn- 其实这里的of the Dawn 已有
我先改译一下,然后再说诗意。
歌声甜美的知更鸟推测
树木从未欢欣过
然后凝固的黎明
遭遇黎明前的黑暗
有人是不是认为我的翻译是随意增
加了诗的意象呢?of the Dawn 就
是黎明的意思,黎明的什么,由诗意决
定,当然是梦想在黎明的边缘好,既有
梦,梦又很快可以醒,这也是前三句诗
的意思。
然的好,那就是,黎明到后还要有很小
“Why do I love “ You ,sir? 引起诗人的深入研究。
Because- If you were coming in the Fall,
The Wind does not require the I’d brush the Summer by
Grass With half a smile, and half a spurn,
To answer – wherefore when He As Housewives do ,a Fly.
pass
She cannot keep Her place. If I could see you in a year,
P.172 I’d wind the months in balls-
“为什么我爱”你,先生?
因为-
风,从不要求小草
回答,为什么他经过 江枫译:
她就不能不动摇。 如果你能在秋季来到,
江枫先生这里的翻译没有什么毛我会用掸子把夏季掸掉,
病,对于She cannot keep Her place 一半轻蔑,一半含笑,
似乎只能如此译。直译是“她不能保持像管家妇把苍蝇赶跑。
她的位置”,这不合汉语习惯。既然意译,
那么在注意形象时不是更好吗?译文,如果一年后能够见你,
能达到形象和意义的完美统一,我想也我将把月份缠绕成团-
和“信”有关。 分别存放在不同的抽屉,
“为什么我爱”你,先生? 免得,混淆了日期-
因为- 我们注意到原诗中的by和in两个单
风,从不要求小草 词的含义,我们就可以把译诗稍微改动
回答,为什么他经过时 一下。在处理fuse时,译成“熔合”比
她就不能保持她的身姿。 译成“混淆”更合原诗的含义。再者,
情不自禁,好像水莲花不胜凉风的只有在年内见面,才注重这一年的月份,
娇羞,面对爱,不自然要发出别样的神一年后就不是这一年的月份的问题了,
态和动作,人性的这种自然属性被狄金所以我改译如下:
森用风和小草的关系,道出得多么的微如果你能来到秋季,
妙和形象啊!此诗之“爱”显然还有其我将用掸子掸去夏季
它意义,如爱美,爱真理等。 用一半轻蔑,用一半微笑,
这是语言的原始性,又显示了语言像管家妇把苍蝇赶跑。
的超前性。狄金森的绝妙好词几乎都是
从自然的原始中生发出来的。 如果我能在年内见到你,
非凡的造语能力 我将把月份缠成一团团-
狄金森驾驭语言的能力,不但高超分别存放在不同的抽屉,
绝伦,而且细致入微,她的诗语言应该免得日期相互熔合-
9
And put them each in separate Drawers,
For fear the numbers fuse-
P.176
诗的第二节的造语能力和意象的奇预感,是伸长的阴影,落在草地-
妙,太出人意外了。至于狄金森为什么表明一个个太阳在落下去-
要把一年的日期分那么清,就不必再问
了,我们也有把过去的日期记得一清二通知吃惊的小草
楚的时候,哪天干了啥哪天有什么事哪黑暗,就要来到-
天有什么奇遇历历在目。 此诗并不亚于庞德的《地铁车站》。
翻译中的遗失
I李宗仁简介 t makes no difference abroad-
The Seasons - fit-the same-
The Mornings blossom into Noons-
And split their Pods of Flame- lawn 。下面说that suns go down ,
P.204
江枫译: 揉合在一起,所蕴含的情感到底是什么
四处并未因而发生变化- 样,可以说够我们充分回味的了。
四季,照旧,很美- 诗的第二节,可以说是白描,而诗
黎明,仍然开放成中午- 人把周围事物活化了。 Startled grass ,
绽开蓓蕾,放出光辉- 小草吃惊,黑暗,记住不是黑夜将要通
这样翻译,显不出The Mornings 过,这就特显了意象的作用,也就是说,
blossom into Noons-/And split their
pods of Flame-诗句的奇妙魅人,所有
的意象,令人惊叹不已的意象没有了。这里的道说,可以是诗人自己的心路历
所以,我改译如下: 程,也可以是对其它的暗示。作为诗,
四季依然适合。 我们感知到她语言的活力,感知她意象
到处没有什么变化。 的鲜明,又引发我们探索诗意的奥妙无
劈裂它们火焰的荚壳- 穷。这样的诗是可以成为精典女装的。
早霞的蓓蕾开放成中午- 为了再现on the lawn 的形象性,
这里的Morning与Morning - only 我把此诗改译如下:
the seed of Noon- 中的Morning用
法一样。 一个个太阳落下去,陈述般
精典的意象作品
Presentiment - is that long Shadow - on the Lawn-
Presentiment=long shadow是比
喻,更是意象,在理解时,可以互相颠
倒着理解,即预感是伸长的阴影,阴影
是预感,都可活动,所以才有动作on the
一个个太阳在落下,诗人把过去、当下
我们要把“预感-伸长的阴影-黑暗”这些
意象进行关联,思索寓含的意义。诗人
预感—伸长的阴影,铺展在草地-
通知吃惊的小草
黑暗,将要通过
一曲爱的绝唱
To wait an Hour - is long- The Notice to the startled Grass
If Love be just beyond- That Darkness - is about to pass-
To wait Eternity - is short- P.236
If love reward the end-
10
Indicative that Suns go down-
江枫译:
P.242
江枫译: 悉,又是那么神秘。
等待一小时,太久-
如果爱,恰巧在那以后-
等待一万年,不长-
如果,终于有爱作为报偿-
我改译如下:
等待一个小时,等得太久-
如果爱恰巧在那以后-
等待一万年,并不太长-
如果终于有了爱的报偿-
这是一曲爱的赞歌和绝唱,诗人用
短和长的对比,形象说出了她对爱的理
解,而这恰又切入了我们每个人爱的切
身体验。现在流行,只要一时拥有,何
必天长地久,就是这首诗的注脚。台湾
诗人席慕荣对爱曾发出了这样的感喟,
“你不是来得太早-花儿还没开;就是来
得太迟-花儿已慕开放。”人世间到底有多
少个巧妙,“恰在花儿开时遇到她”?
读这首诗,我读到了爱的哲学,也
是人生的哲理,只要最终拥有,就不枉
度人生! 江枫译:
所以,把这里的长、短对比扩而广在夏季的鸟鸣之外
之,我们从这首诗可以得到丰富的人生草丛里有哀婉乐音
内涵和社会内涵。 一个小小族类的弥撒
而终也没有报偿,这才是人生之大在隐蔽处举行。
痛大悲!这种潜在的可能,才是社会人
生最本质的。 看不见任何仪式
渗入自然的内部 感恩祈祷如此徐缓
自然的神秘在常人看来,可能是电成了忧郁的常规旧例
闪雷鸣、山崩地裂,在科学家眼里,可扩大寂寞之感。
能是引力激起的潮涨潮落、群星共舞,
在诗人眼里,自然也就是她小小的戏耍在中午最有古趣
的庭院,自然也就是她小小的安息的温当八月就要焚尽
床,自然也就是她小小的鸣响着的音乐便有这种幽灵的赞美曲
11
盒。诗人感知的,可能就是自然最敏感
善变的部位,对于我们来说,是那么熟
Further in Summer than the Birds
Pathetic from the Grass
A minor Nation celebrates
Its unobtrusive Mass.
No Ordinance be seen
So gradual the Grace
A pensive Custom it becomes
Enlarging loneliness.
Antiquest felt at Noon
When August burning low
Arise this spectral Canticle
Repose to typify
Remit as yet no Grace
No Furrow on the Glow
Yet a Druidic Difference
Enhances Nature now
P.270
预示安息临近。
And then it closes at your feet
优雅风采犹未减色
明辉上未见皱纹
却有神秘的变异使自然 „„
更加令人销魂。
此译固执于原韵,使有些句子接不
住,使有些句子别扭,原诗散发着的自
然的韵律,译诗基本上丢失了。所以我
试着改译如下:
在夏季之外比鸟鸣
还有更哀婉的乐音从草丛升起 „„
一个小小族类的弥撒
在不引人注目的地方举行
Attended, or alone
看不见任何仪式
感恩祈祷如此徐缓优美
成了忧郁的风俗习惯
扩大着寂寞之感 江枫译:
中午时分最感有古趣 有时奔驰-
当八月燃烧到草底 你也许见过,也许没有-
便有这种幽灵的赞美曲 他的通报常突然而至-
预示安息临近
优雅的风采犹未减色 一支斑斓的箭杆出现-
明辉上不见什么皱纹 随即在你的脚边封闭-
却有神秘的变异使自然 分开处又继续向前-
更加令人销魂
无法译的 „„
A narrow Fellow in the Grass
Occasionally rides-
You may have met Him - did you
not
His notice sudden is-
The Grass divides as with a Comb-
12
A spotted shaft is seen-
And opens further on-
Have passed,I thought, a Whip lash
Unbraiding in the Sun
When stooping to secure it
It wrinkled , and was gone-
But never met this Fellow
Without a tighter breathing
And Zero at the Bone-
P.258
一个瘦长的家伙在草地
草丛被分开,像用梳子-
相遇,曾以为是鞭梢
散落在阳光里-
我弯下腰去拾取,
它却扭曲着,离去-
„„
却从不曾见到这家伙时 意思是“骨子里感到零度的冷意”,汉译
不论有伴或是独自一人 又不能这样解释性的译。
不是呼吸发紧
骨头里感觉到零- 我用这么多篇幅谈诗、译诗以及翻
此诗我曾作过专门赏析,是把蛇处译问题,主要用意何在呢?我没有批评
理成意象影子赏析的。当把蛇当作影子江枫先生译诗之意,也不敢乱批评。我
处理时,不但各节诗意接得住,而且一的主要目的是对当前诗歌创作状态提出
些意象就有了深湛性。这也属于狄金森一些看法,如怎样表达内心情感,诗歌
的用语习惯。赏析时,要注意“蛇-影子-语言要注意什么等等。
他”的相互映射,这样诗歌语义就丰富因此,我得出一些结论:
了。
这里我着重提出的,是无法翻译的态,在翻译成汉语时,大都译成了抽象
东西,和翻译过程中不自然产生的错谬。 的一般的东西,诗的形象和生动感人也
A narrow Fellow in the Grass
Fellow第一个字母大写,有提示意,2、英语诗歌本来是自诉式的抒情,
汉语无法翻译,in the Grass显然是在翻译成汉诗就会变成他说式的叙述。这
草丛里,这从in,on,at的不同义可知,样,感情色彩也就丢了。
翻译成”在草地”就失去了原诗的形象
性,翻译成”在草丛”也没有原诗形象。
And then it close卜算子送鲍浩然之浙东拼音版古诗 s at your feet
And opens further on-
closes, opens虽然用的一般时,但
有“关”“开”的过程感,意义比较形象
具体,而汉译时,这些形象的东西无法译时不是把它们孤立了就是译成了概
译出,译文就显抽象、一般。 念。这就和诗没多大关系了。
When stooping to secure it 6、像上首诗第二节汉译诗就会令人
Stooping用的是“现在进行时态”,
现实性、动态,很形象、逼真,汉语直情况出现的比较多,把很好的诗译成了
接无法把这些翻译出来。 汉语的排列。
Without a tighter breathing 7、现在大部分人崇洋媚外,栖字组词语拼音 而崇的
And Zero at the Bone-
第一句呼吸发紧,原文有此时此刻妙所在,所以模仿着写诗,就把诗写成
之感,是由于breathing现在分词的作用,了“先锋”“现代”,写成了不知是什么。
汉语无法译出这种状态,Zero,诗人给予
了一定的寓意,翻译成”零”不但令人量简析可知。就是借见,借见语言形式
莫名其妙,而且也传达不了原诗句的语还在其次,主要应借见方法、语意表达、
13
义,翻译成“零意”也不好讲。原诗的
1、英语诗歌形象具体的东西或状
就无了。
3、有些东西压根就没法译。
4、诗歌韵律、诗意情境氛围一般汉
译诗都没译出,就像一个少女,几分美
是由秀衫丽服衬托出的,让她披一个破
麻包片还有什么看头。
5、英诗意象互相关联、映射的,汉
莫名其妙,而原诗非常自然。译诗这种
媚的只是汉译诗,压根就不知洋诗的奥
8、诗只可借见不能移置,从以上大
诗意表达。
总之,诗歌创作都有自己的发展规
律,我们只有正视诗本身,少一些主义
少一些派,才可以创造出好诗来。
14
香莓的英文译语怎么说-fancl卸妆油怎么用
更多推荐
诗意的英文译语怎么说
发布评论