小学的英文译语怎么说-hbo 太平洋战争


202汉字的由来 3年3月29日发(作者:拦截机)

2008年2期

(总第47期)

满语研究

MANCHUSTUDIES

N02,2008

(Gener天将降大任于斯人全文 alNo.47)

满语格词缀一de的语义及其翻译

邓晶

(中央民族大学少数民族语言文学系,北京100081)

摘要:满语格词缀.de的使用频率较高,它不仅能表达位置格的语义,也能表达方向格和工具格的语义。

在满文的翻译过程中,不能把格词缀直接翻译到句子中,这要求我们清楚理解格词缀-de在原文中的语法语

义,以便准确把握其在不同语境中的语义。

关键词:满语;格词缀;-de

中图分类号:H221

文献标志码:A

文章编号:1000—7873(2008)02—0015—03

格是通过一定的语法形式表示名词在语言结

构中同其他余勇可贾的意思 词的种种关系的语法范畴,是属语言

类型特点。…阿尔泰语系诸语言都有丰富的格词

缀,如,满语有八个格,分别由格词缀一i、.ni“属

格”、一de、一ci‘‘方向格”、.be“宾格”、-de“位置格”、

.be、一ci‘‘从一比格”、-be“经格”、.i、-de“工具格”

等来表达,其中主格没有专门词缀,与名词的原形

一致。

显而易见,在满语中,格词缀.de的使用率较

高,它能表达de位置格、方向格和工具格的语义。

因为满语格词缀附加于名词、代词、形容词、数动

名词及名词性词组之后,表达它们与句子中其他

词的关系,所以翻译满语句子时,首先要准确掌握

格词缀的语义。下面通过翻译清代满文资料,探

视满语格词缀.de的用法及其语义。

一、位置格词缀.de

位置格表示行为、动作及人和事物存在的地

点、场所、时间,句子中缀有忆江南温庭筠古诗带拼音 位置格词缀的词常作

状语,回答“在什么上”、爱情诗句经典古代诗 “在什么里”、“在什么时

间”等问题。如:

1.aniya

ucurijakQn

9Qsaijanflgincooha

9emu

年际

旗章京兵

jemeomime

bayara

uksin

beye

9iya

deheheadali

吃喝

护军披甲自己街妇人一样

miyamifi

doo

yan9

keucunbeuculemeefihe.

打扮祷仰科歌唱游戏

“新年之际,八旗章京、兵丁皆大吃大喝,护

军、披甲俱置身街上,男扮女装,唱着祷仰科歌戏

乐。”(《随军纪行》)

2.endufin99e

ejeni

9finin

bealiaburebe

圣主内心被烦闷

ahabidonjifi,minibuyaniyalma9anin

de

奴才我听到我的

小人心

alimbaharako

facihiyasambi.

不胜着急

“奴才我听说圣主内心烦闷,小人心里不胜

着急。”(《康熙朝满保奏折》)

3.icesunjadeduici

9in9

dejurafiemu

mn990

初五第四更起程一百

ofinbabe

yabufi,siyan9yan9

fudeisinjifi.

二十里行囊阳府

来到

“初五,四更起程,行一百二十里,至襄阳

府……”(《随军纪行》)

收稿日期:2008—07一18

作者简介:邓晶(1972一),男,北京人,硕士研究生,主要从事满语、锡伯语研究。

・15・

万方数据

4.He

dzan9

de

tehecoohabe

hfiwaliyasun

tob

现藏住兵雍正

tucike

erinde

mon990脑筋急转弯搞笑整人的

coohabemuruHSLI

iju9Gn

出了时

蒙古

穆鲁乌苏

deri

90ciki・・・・・・

从撤出

“现把住藏的兵丁于雍正元年四、五月之内

草返青的时候,蒙古军从穆鲁乌苏路撒出……”

(《雍正朝年羹尧延信奏折》)

在以上例句中,词缀.de表达了行为、动作发

生的场所(例句1)、人物存在的场所(例句2)和

动作进行的场所(例句3、4),我们可以翻译为

“在……上”、“在……里”、“在……时间”。此

外,满语格词缀.de充当位置格的时候也有一种

特殊的语义,它不表达动作发生的场所,而表达动

作发生的原因,可翻译为“因……”。如,feyede

irgen

yadaha“因伤殒命”,sidenbaitadejihe“因公

而来”。1

二、方向格词缀一de

方向格,又叫做与格,表示行为、动作的方向

和目的,以及不及物中英互译语音翻译 动词所涉及的对象,具有“对

谁”、“对什么事物”、“向谁”等语义。缀有方向格

词缀的词在句子中常作补语。如:

1.juwanilande

abalahakfi,huhu

hotonde

十三

没打猎青

“十三日没有打猎,来到了呼和浩特。”(《明

清档案及蒙古史研究》)

2.ioi

9un9

ekemefekufijailahasirdan

fu

de

于公急跳避开箭墙

hadafidardan¥emejilganbi.

钉在浑身打战声有

“公急跃避,矢贯于壁,站站有声。”(《择翻聊

斋・妖术》)

3.hesei

bithebe

9in99uleme

doolame

arafi,

圣旨文书恭敬地抄写

hQwan9

taiheo

皇太后

・16・

oroma

beinu

奶皮子

suwaliyame

benehe.

一起送去了

“我把圣旨谨抄后奏上了皇太后,也把奶皮

子一起送去了。”(《明清档案及蒙古史研究》)

4.cenieredimukGtuktube

dalaburen99e

他们的这个迪穆呼图克图让总领

honojuwede

9emu

umesisainohobi.

尚且两都很好成为了

“他们这件让总领之事,对双方都很好。铁马秋风大散关上一句 ”

(《乾隆朝章嘉呼图克图奏折》)

以上例句中词缀一de表达了行为动作的方

向(例句1、2)和动作的对象(例句3、4),可翻译

为“到……”、“向……”、“对……”。通过上面两

组句子的翻译,我们也不难看出满语的位置格和

方向格表达语义有共同的特点,即这两种格均表

达场所,位置格表示动作行为发生的场所,方向格

表示动作行为的目的地。因此,在一些语法书中

也把这两种格合并,称之为位与格。

三、工具格词缀一de

满语中,工具格表示行为动作的手段、工具、

方法,回答“用什么”、“靠什么”等问题,在句子中

和方向格一样作补语。如:

1.tan99fit

baifekooli

dewei

dzan9

ni

西藏地的旧例卫藏的

9eren

bai

haran99atan99fit

hafasa

lama

kara

各地的所属的藏族官员喇嘛俗

urseieitenbaitabe

9emu

dalailamaalifi

人们一切事务全达赖喇嘛承接

ihiyambihe.

办理

“依据西藏地方的旧例。卫藏各地所属的藏

族官员僧俗民众的一切事物全部由达赖喇嘛承接

办理。”(《乾隆朝章嘉呼图克图奏折》)

2.hart

akQoho

manggi

hani

fayan99a

dobori

汗无成为以后汗灵魂夜

eldendeteresar

…….qan

uiduka

de_qenefi

那姑娘门去

“汗死以后,汗的灵魂乘着月光。去了那个姑

娘家的门口……”(《尸语故事》)

3.meni

9eren

9finin

de.ambasaaikadimu

我们的所有

想法大臣拼音版《舟夜书所见》 们若迪穆

万方数据

kQtuktu

be

uhefi

dalabufimenilamasaibaita

呼图克图总让领导我们的喇嘛的事

be

icihiyabucisuwayan嘲indeumesitusasembi.

若让办理黄法度很利益称为

“依据我众的想法,若让迪穆呼图克图总领

办理我们众僧侣事务,(则可)称对黄教甚为有

益。”(《乾隆朝鄂米泰萨拉善奏折》)

上面例句中词缀一de表达了行为动作的方

法、手段,可翻译为“根据……”、“凭借……”、

“用……”。与位置格和方向格相比,词缀一de表

达工具格的频率较低,因为满语中在更多的情况

下以词缀.i来表达工具格。如,dorolonituwambi

“以礼相待”,tondoiejenbeuilembi“以忠事君”。

通过上述分析,可以看出满语格词缀.de的

语义很多,本文只就其常用语义做了简单的分析。

了解满语格词缀的使用方法是分析句子成分翻译

句子的关键。【3j在满文的翻译过程中,不能把格

词缀直接转换到译文中,这就要求我们清楚的理

解格词缀在原文中的语义和具体语法作用,这对

句子成分的分析是十分有效的,对满文句子的翻

译也同样有效。

参考文献:

[1]季永海,刘景宪,屈六生.满语语法[M].北京:民族出版社,1986:115

[2]安双成.满汉大辞典[K].沈阳:辽宁民族出版社,1993:675.

[3]吴雪娟.满文翻译研究[M].北京:民族出版社,2006:133.

[责任编辑:长山]

TheSemantemeandTranslationoftheCase

suffix.deinManchu

DENG

Jing

(DepartmentofMinorities

Language

and

Literature,CentralUniversity

forNationalities,Beijing100081,China)

Abstract:Theusefrequency

ofthecasesuffix—dein

Manchu

isrelativehiigIl,whichnot

onlyexpresses

the

semantemeoflocationcase,butalsothedirectionandtoolcase.InManchu

translation,thecasesuffix

cannot

betranslated

directly

inthesentence.Weshouldunderstandit

clearly

aboutthe

grammar

and¥eman-

ticsof—dein

original

text80astograsp

itsvarious

meaning

in

different

language

contexts.

Key

words:Manchu;casesuffix万里长城介绍 ;-de

・17・

万方数据

更多推荐

beijing是什么意思jing在线翻译读音例句