复兴的英文译语怎么说-affliction


2023年4月3日发(作者:中国职场电影)

第15卷第1期

2001年3月

湖北汽车工业学院学报

JournalofHubeiAutomotiveIndustriesInstitute

Vol.15No.1

Mar.2001

文章编号:100825483

(

2001

)

国内产品说明的英语翻译错误分析

赵 辉

(湖北汽车工业学院外语中心,湖北十堰 赞美荷花的有名古诗 442002

)

摘 要:本文通过实例,分析了国内产品说明翻译存在的问题:1

)语法错误;2

)误译;3

)逐字硬译;4

)

;用词不准确;5

)不

忠实原文;6

)译文不庄重。

关键词:国内产品;产品说明;翻译错误

中图分类号:

H

059 文献标识码:

A

目前,国内产品的包装说明越来越精美,几乎所有的包装、说明都配上了英语,这无疑是为了进一步提

高产品档次,方便不同国籍的消费者。九十年代初,笔者曾见过英语、汉语拼音“齐上阵”的“英语”产品说

明:1

)某饼干:

INGREDIENTS

:

Naifen

egg

sugar

putaotang

。英语、汉语拼音混用。“奶粉”、“葡萄糖”是汉

语拼音;标点符号用的是顿号。2

)某奶粉:

SurongMilkFlour

。买奶粉时,笔者觉得“

Surong

”一词很怪,原

来这是“速溶”的汉语拼音,看来译者不知道“

instant

”这个词,只好用汉语拼音充数。“奶粉”(

milkpowder

)

被译成了“

milkflour

”(牛奶面粉)。这样粗糙的“英语”说明只是一些堆砌在一起的字母,对中国老百姓来

说,不过是起到装饰的作用,对外国人起不到任何说明作用。随着时间的推移,再看市场的产品英语说明,

水平有了一定的提高,但仍存在着诸多问题。笔者就国产食品类英语说明翻译错误作一个简单的分析。

1 错误太多,失去说明意义

广东产“雅士利”豆奶粉产品说明(

2000年3月生产)

:

雅士利豆奶粉是以精选东北优质大豆、鲜牛奶、鸡蛋、白沙糖为主原料,经先进工艺精制而成。本品营养丰富、均

衡,富含植物蛋白及人体必需的多种维生素、矿物质,香气浓郁,是老少皆宜的全天然饮品。

YASHILISOYBEANMILKPOWDERismadefromselectednortheastsoybean

,

freshmilk

,

egg

,

sugarand

refinedwithhigh

2

classprocessingtechnology

.

Itisnutritious

,

balance

,

highcontainsvegetableprotein

,

vitamins

,

andmineralsthatneedforhumanbody

.

Ithasagoodtasteandisanaturaldrinkthatbothfortheyoungandtheage

.

在这段译文中,出现了几处错误:1

)误译。“先进”被译成

high

2

class

;“富含”被译成

highcontains

;

“均衡”被译成

balance

;“老”被译成

age

(年龄)

;“香气浓郁”被译成

Ithasagoodtaste

;2

)语法错误。例

如:

nutritious

是形容词,不能与名词

balance

并列,并且缺连词;

Itisnutritious

,…与

highcontains

vegetableprotein

,…共用主语,应有连词“

and

”;“人体必需的多种维生素、矿物质”被译成九天揽月是什么意思 …

vitamins

,

mineralsthatneedforhumanbody

(多种维生素、矿物质需要人体)

,此外,定语从句修饰的对象与原文相

去甚运;“是老少皆宜的全天然饮品”被译成…

isanaturaldrinkthatbothfortheyoungandtheage

.定语

从句缺少动词(不如去掉引导词,采用形容词短语)

;3

)标点符号排版错误。“

body

”后面的句号应与“

It

”有

一个空格。

雅士利豆奶粉口感醇和,味道香浓,更具营养保健价值。有益健康的效用与美妙的味觉相结合,使雅士利豆奶粉

成为新一代的营养食品。

YASHILISOYBEANMILKPOWDERhasagoodtasteandanutritionshealthvalue

.

Itcombinesofhealth

effectandgoodtaste

,

allthesemakethisproductanutritioushealthydrink

.

这段译文的错误是:1

)逐字硬译。“营养保健价值”被译成

anutritioushealthvalue

;“有益健康的效用

收稿日期:2000206230;修回日期:2000208227

作者简介:赵辉(

19612)

,男,山东烟台人,讲师.

与美妙的味觉相结合”被逐字硬译成

Itcombinesofhealtheffectandgoodtaste

。译者甚至自行编造了

combineof

”这一短语;2

)语法错误。译者用逗号李白预言诗大全 连接了

Itcombines

…和

allthesemake

…两个独立的句

子[1][2]。

每天食用雅士利豆粉能均衡人体的营养需求,有利于身体健康。

DrinkYASHILISOYBEANMILKPOWDEReverydaycanbalancenutrientsofbodiesandisbeneficialtothe

humanhealth

.

语法错误。祈使句

Drink

everyday

被用作另外一个句子的主语。

在以上三段英语中,基本上句句都有错误,而且与中文原意差距很大,笔者只是做了粗略的分析,实际

上还有一些其他错误。

南京产“全力”(中新合资)黑芝麻糊产品说明(

2000年2月生产)

:

全力黑芝麻糊为纯天然黑色食品,是中国传统美食,经过科学配方,营养平衡合理冲调方便,香味浓郁、爽口、是居

家旅行之佳品。

QuanLiBlackSesamePastryisnaturalblackfood

.

AnditisoneofChinesstraditionaltasty

.

Itsmanufacturing

processadoptsthescientificfooddirectionsforproducingandtherationalbalancenutrition

.

Itwillbeeasilydigested

andabsorbedbyfamily

.

Itisthebest

2

chosendishfortour

.

这段译文的问题是:1

)用词不准确。“

pastry

”一词在

LongmanDictionaryofContemporaryEnglish

中是这样解释的:

(

1

)

[

U

]

pastemadeofflour

,

fat

,

andmilkorwater

,

eatenwhenbaked

,

usedesp

.

to

encloseotherfoods

(

2

)

[

C

]

anarticleoffood

(

esp

.

asmallsweetcake

)

madewhollyorpartlyofthis

(

3

)

[

U

]

thesearticlesingeneral

;在《新英汉词典》的解释是这样的:面粉制的糕点(如馅饼蛋糕等)

;一块糕

点。看来没有“糊”的意思。其实,黑芝麻糊在冲调前是粉状的,不如译成“

BlackSesamePowder

”。“中国传

统美食”被译成

Chinesetraditionaltasty

;“科学配方”被赘译成

Itsmanufacturingprocessadoptsthe

scientificfooddirectionsforproducing

;“居家旅行之佳品”被译成

thebest

2

chosendishfortour

(观光的

菜肴)。2团组词

)标点符号排版错误。如:“

food

”后面的句号应与“

And

”有一个空格:“

family

”后面的句号与

It

”有一个空格。

上海产“爆爆发”玉米花使用说明(

2000年3月生产)

:

将微波炉开至最高温加热,正常情况下爆米花需2至4分钟,如不知道加热时间长短,请将其设定为4分钟,然后

仔细听,当爆裂声间隔由快放慢到2至3秒一次时,则将微波炉关掉,加热过久会使玉米花烤焦。

Cookathightemperature

,

cookingtimevariesfrom

2

to

4

minutes

.

Todetemineexacttiming

,

select

4

minutes

ontheclockandlistencarefully

,

stopcookingwhenthetimebetweenpopsis

223

seconds

,

overheatingwillburn

popcorn

.

译文的主要错误是:1

)语法错误。用逗号连接两个独立的句子。译者误以为英语的逗号能当连词用,

例如:

(

1

)

Cookathightemperature

,

cookingtimevariesfrom

2

to

4

minutes

.这是两个独立的句子,应用

连词连接。[1][2]如果两部分间关系不密切,应用句号分成两句;

(

2

)…

select

4

minutesontheclockand

listencarefully

,

stopcooking

…,

overheatingwillburnpopcorn

.这句话的错误同上句;2

)误译。译文与

汉语原意差距太大,例如:“将微波炉开至最高温加热,正常情况下爆米花需2至4分钟”被译成

Cookat

hightemperature

,

cookingtimevariesfrom

2

to

4

minutes

(因为加热时间在2至4分钟之间变化,所以

要用高温)

;“加热时间”被译成

exacttiming

(确切定时)

;“设定为4分钟”被译成

select

4

minutesonthe

clock

(在闹钟上选4分钟)。实际上这里是指微波炉的定时器,可译作“

timer

”,而不能译作“

clock

”。

2 译文生硬,不符合表达习惯

有的产品英语说明虽然没有大错,但是生硬、不准确、不庄重。

深圳产“必是”鲜橙果味速溶饮品使用说明(

1997年7月生产)

:

饮用方法:将25克必是饮品倒入杯中,加入200

ml

热开水或凉开水,搅抖均匀。

WayofDrinking

:

Take

25

gramsofthedrinkintoacup

,

add

200

mlhotboiledwaterorcoolboiledwater

,

and

—87— 湖北汽车工业学院学报 2001年3月

mixthemwell

.

译文的主要问题是:1

)逐字硬译,不符合表达习惯。实际上,这里“饮用方法”是指“

directions

”,结果被

直译成

WayofDrinking

。2

)用词不辛弃疾简介 准确。“

take

”有“取、拿、服用”之意,无法表达“倒入”;“

cool

”一词在

LongmanDictionaryofcontemporaryEnglish

的解释是:

neitherwarmnorcold

;

givingafeelingbetween

warmandcold

,用在这里不合适,应该用“

cold

”;搅抖均匀”可以简单译成“

stir

”。

内蒙古产“伊利”全脂奶粉产品说明(

1999年11月生产)

:

伊利全脂奶粉以纯天然无污染的内蒙古大草原的优质鲜牛奶为原料,加入适量的维生素,采用先进生产工艺精

制而成。

Bythemeansoftheadvancedproductiontechnology

,

YILIWHOLEMILKPOWDERismadeofthepure

naturalhigh

2

qualityfreshmilkfromthegreatgrasslandswithoutanypollutioninInnerMongolia

.

这段译文的问题是:1

)不忠实原文。译者没有译出“加入适量的维生素”,2

)逐字硬译。“以纯天然无污

染的内蒙古大草原的优质决胜千里什么意思 鲜牛奶为原料”译得很勉强,此外,给人的感觉是产奶的是草原,而不是草原的

牛。

伊利全脂奶粉生产过程严格控制,并已通过

ISO

9002国际标准质量体系认证,为您提供高品质的产品。

YILIWHOLEMILKPOWDERhaspassedthestrictexaminationofquality

.

Ithasgottheattestationof

ISO

9002

InternationalStandard

.

AlltheseensuretoyouthebestQualityyouneed

.

这段译文的问题是:1

)不忠实原文。“生产过程严格控制”并没有体现出来。2

)译文不庄重。

ISO

9002

国际标准质量体系认证是很正规的认证,而“

Ithasgot

”显得过于口语化。

(仅供参考)

(

itisjustforreference

)

译文不庄重,句首的第一个字母没有大写,少句号。虽然表达了原文的意思,但不如

Forreferenceonly

规范。

3 错误原因分析

在商场和超市的货架上,类似这样的英语说明有很多,限于篇幅,笔者就一一举例了。从以上实例看

出,国内产品说明的英语翻译水平不高。“达”都不能办到,根本谈不上“雅”。主要的问题是:1

)语法错误;

2

)误译;3

)逐字硬译;4

)用词不准确;5

)不忠实原文;6

)译文不庄重。这些错误与近些年来英语的测试方法

及应试性的英语教学有很大的关系。这种测试及教学方法无法给学生打下坚实的英语基础,不利于翻译能

力的培养。在以上的例子中,译者连基本的英语语法都没掌握。此外,英语专业的毕业生只有英语知识,不

懂专业,给翻译产品说明带来了困难。大部分懂专业的毕业生英语翻译能力较弱,根本无法胜任这种翻译

工作。根据英国文化委员会最新的一次大型权江南风景图片 威调查得出的结论:21世纪的英语教育将是与一门专业或

一门学科结合起来,培养复合型人才。因此,除了对目前这种英语测试及教学方法进行改革外,还应抓紧既

懂专业又懂英语的“复合型人才”的培养。

在翻译产品说明时,应该先着手搜集一些同类产品的英语说明作为参考,平时也应该多注意资料的积

累。只有这样才能保证译文符合对方的表达习惯。此外,一个合格的译者应具备以下条件:1

)外语水平高;

2

)中文水平高;3

)知识面广[3]。外语水平低不仅会出现翻译错误,而且不可能写出优雅的外语句子。有些句

子即使没有语法错误,最多也只能大概译出个意思,谈不上“雅”。如果汉语水平差,在汉译外时根本看不懂

原文,就谈不是翻译问题[3]。在前边的例子中,也有对汉语原文没有吃透而造成的翻译错误。知识面窄也会

导致翻译错误。在上海产“爆爆发”玉米花使用说明中,如果译者有一定的知识面或懂得一些专业知识,就

不会出现把微波炉“定时器”这类术语译错。

4 结束语

产品说明是产品的门面,其译文的质量的好坏也直接影响产品的形象,同时也反映出一个国家的文化

素质和外语教育水平。劣质的英语产品说明不但不能起到应有的作用,反而有损于生产厂家和产品的形

—97—第15卷第1期 赵辉: 国内产品说明的英语翻译错误分析

象,不利于我国产品打入国际市场。因此,生产厂家不要只追求给产品配英语说明的潮流,而不注意英语说

明的翻译质量。而且,并非是个产品就要配上英语说明。在翻译产品说明时,要依靠专门的、有经验的翻译

人员,不能随手抓个懂点英语的人就用(在上述例子中,有的译文不象是出自专业人士之手)。译文要准确、

庄重、符合表达习惯;多借鉴国外正规产品说明的表达方法和用词,使产品的英语说明真正发挥作用。

参考文献:

[1]

Bander

,

RobertG

.

AmericanEnglishRhetoric

[

M

].

U

.

S

.

A

:

Holt

,

RinehartandWinston

,1978.

[2]

McMahan

,

Elizabeth

,

andSusanDay

,

TheWriter’sRhetoricandHandbook

[

M

].

U

.

S

.

A

:

McGraw

2

HillBook

Company

,1980.

[3] 郭著章,李庆生.英汉互译实用教程[

M

].武汉:武汉大学出版社,1997.

TranslationErrorsintheInstructionsofDomesticProducts

ZHAOHui

(

ForeignLanguagesCenter

,

HubeiAutomotiveIndustriesInstitute

,

Shiyan

442002,

China

)

Abstract

:

Thisisabriefsurveyofthetranslationerrorsintheinstructionsofdomesticproducts

.

The

maintranslationproblemsareasfollows

:1

)

poorgrammar

;2

)

mistranslation

;3

)

mechanicalwordfor

wordtranslation

;4

)

inaccuratewording

;5

)

unfaithfulness

;6

)

inelegance

.

Keywords

:

domesticproduct

;

productsinstruction

;

translationerror

(

ReceivedDate

:

June

30,2000

)

(上接第62页)

参考文献:

[1] 何圣静.物理实验手册[

M

].北京:机械工业出版社,1989,1282129.

[2] 赵凯华.定性与半定量物理学[

M

].北京:高等教育出版社,1994,72276.

[3] 李文胜.汽车模拟实验与量纲分析[

J

].汽车技术,1998,

(

2

)

:20223.

AnalysisandApplicationofDimension

SUNJian

2

mei

(

Dept

.

ofBasicCourses

,

HubeiAutomotiveIndustriesInstitute

,

Shiyan

442002,

China

)

Abstract

:

ThispaperintroducestheBuckingham’stheoremondimensionanalysisandprovesitbyu甘之如饴是什么意思 sing

methodoflinearalgebra

.

TheapplicationoftheBuckingham’stheoremisdemonstratedbytwo

examples

.

Keywords

:

unit

;

dimension

;

Buckingham’stheorem

(

ReceivedDate

:

February

9,2001

)

—08— 湖北汽车工业学院学报 2001年3月

更多推荐

香味的英文译语怎么说