复兴的英文译语怎么说-affliction
2023年4月3日发(作者:中国职场电影)
第15卷第1期
2001年3月
湖北汽车工业学院学报
JournalofHubeiAutomotiveIndustriesInstitute
Vol.15No.1
Mar.2001
文章编号:100825483
(
2001
)
国内产品说明的英语翻译错误分析
赵 辉
(湖北汽车工业学院外语中心,湖北十堰 赞美荷花的有名古诗 442002
)
摘 要:本文通过实例,分析了国内产品说明翻译存在的问题:1
)语法错误;2
)误译;3
)逐字硬译;4
)
;用词不准确;5
)不
忠实原文;6
)译文不庄重。
关键词:国内产品;产品说明;翻译错误
中图分类号:
H
059 文献标识码:
A
目前,国内产品的包装说明越来越精美,几乎所有的包装、说明都配上了英语,这无疑是为了进一步提
高产品档次,方便不同国籍的消费者。九十年代初,笔者曾见过英语、汉语拼音“齐上阵”的“英语”产品说
明:1
)某饼干:
INGREDIENTS
:
Naifen
、
egg
、
sugar
、
putaotang
。英语、汉语拼音混用。“奶粉”、“葡萄糖”是汉
语拼音;标点符号用的是顿号。2
)某奶粉:
SurongMilkFlour
。买奶粉时,笔者觉得“
Surong
”一词很怪,原
来这是“速溶”的汉语拼音,看来译者不知道“
instant
”这个词,只好用汉语拼音充数。“奶粉”(
milkpowder
)
被译成了“
milkflour
”(牛奶面粉)。这样粗糙的“英语”说明只是一些堆砌在一起的字母,对中国老百姓来
说,不过是起到装饰的作用,对外国人起不到任何说明作用。随着时间的推移,再看市场的产品英语说明,
水平有了一定的提高,但仍存在着诸多问题。笔者就国产食品类英语说明翻译错误作一个简单的分析。
1 错误太多,失去说明意义
广东产“雅士利”豆奶粉产品说明(
2000年3月生产)
:
雅士利豆奶粉是以精选东北优质大豆、鲜牛奶、鸡蛋、白沙糖为主原料,经先进工艺精制而成。本品营养丰富、均
衡,富含植物蛋白及人体必需的多种维生素、矿物质,香气浓郁,是老少皆宜的全天然饮品。
YASHILISOYBEANMILKPOWDERismadefromselectednortheastsoybean
,
freshmilk
,
egg
,
sugarand
refinedwithhigh
2
classprocessingtechnology
.
Itisnutritious
,
balance
,
highcontainsvegetableprotein
,
vitamins
,
andmineralsthatneedforhumanbody
.
Ithasagoodtasteandisanaturaldrinkthatbothfortheyoungandtheage
.
在这段译文中,出现了几处错误:1
)误译。“先进”被译成
high
2
class
;“富含”被译成
highcontains
;
“均衡”被译成
balance
;“老”被译成
age
(年龄)
;“香气浓郁”被译成
Ithasagoodtaste
;2
)语法错误。例
如:
nutritious
是形容词,不能与名词
balance
并列,并且缺连词;
Itisnutritious
,…与
highcontains
vegetableprotein
,…共用主语,应有连词“
and
”;“人体必需的多种维生素、矿物质”被译成九天揽月是什么意思 …
vitamins
,
mineralsthatneedforhumanbody
(多种维生素、矿物质需要人体)
,此外,定语从句修饰的对象与原文相
去甚运;“是老少皆宜的全天然饮品”被译成…
isanaturaldrinkthatbothfortheyoungandtheage
.定语
从句缺少动词(不如去掉引导词,采用形容词短语)
;3
)标点符号排版错误。“
body
”后面的句号应与“
It
”有
一个空格。
雅士利豆奶粉口感醇和,味道香浓,更具营养保健价值。有益健康的效用与美妙的味觉相结合,使雅士利豆奶粉
成为新一代的营养食品。
YASHILISOYBEANMILKPOWDERhasagoodtasteandanutritionshealthvalue
.
Itcombinesofhealth
effectandgoodtaste
,
allthesemakethisproductanutritioushealthydrink
.
这段译文的错误是:1
)逐字硬译。“营养保健价值”被译成
anutritioushealthvalue
;“有益健康的效用
收稿日期:2000206230;修回日期:2000208227
作者简介:赵辉(
19612)
,男,山东烟台人,讲师.
与美妙的味觉相结合”被逐字硬译成
Itcombinesofhealtheffectandgoodtaste
。译者甚至自行编造了
“
combineof
”这一短语;2
)语法错误。译者用逗号李白预言诗大全 连接了
Itcombines
…和
allthesemake
…两个独立的句
子[1][2]。
每天食用雅士利豆粉能均衡人体的营养需求,有利于身体健康。
DrinkYASHILISOYBEANMILKPOWDEReverydaycanbalancenutrientsofbodiesandisbeneficialtothe
humanhealth
.
语法错误。祈使句
Drink
…
everyday
被用作另外一个句子的主语。
在以上三段英语中,基本上句句都有错误,而且与中文原意差距很大,笔者只是做了粗略的分析,实际
上还有一些其他错误。
南京产“全力”(中新合资)黑芝麻糊产品说明(
2000年2月生产)
:
全力黑芝麻糊为纯天然黑色食品,是中国传统美食,经过科学配方,营养平衡合理冲调方便,香味浓郁、爽口、是居
家旅行之佳品。
QuanLiBlackSesamePastryisnaturalblackfood
.
AnditisoneofChinesstraditionaltasty
.
Itsmanufacturing
processadoptsthescientificfooddirectionsforproducingandtherationalbalancenutrition
.
Itwillbeeasilydigested
andabsorbedbyfamily
.
Itisthebest
2
chosendishfortour
.
这段译文的问题是:1
)用词不准确。“
pastry
”一词在
LongmanDictionaryofContemporaryEnglish
中是这样解释的:
(
1
)
[
U
]
pastemadeofflour
,
fat
,
andmilkorwater
,
eatenwhenbaked
,
usedesp
.
to
encloseotherfoods
(
2
)
[
C
]
anarticleoffood
(
esp
.
asmallsweetcake
)
madewhollyorpartlyofthis
(
3
)
[
U
]
thesearticlesingeneral
;在《新英汉词典》的解释是这样的:面粉制的糕点(如馅饼蛋糕等)
;一块糕
点。看来没有“糊”的意思。其实,黑芝麻糊在冲调前是粉状的,不如译成“
BlackSesamePowder
”。“中国传
统美食”被译成
Chinesetraditionaltasty
;“科学配方”被赘译成
Itsmanufacturingprocessadoptsthe
scientificfooddirectionsforproducing
;“居家旅行之佳品”被译成
thebest
2
chosendishfortour
(观光的
菜肴)。2团组词
)标点符号排版错误。如:“
food
”后面的句号应与“
And
”有一个空格:“
family
”后面的句号与
“
It
”有一个空格。
上海产“爆爆发”玉米花使用说明(
2000年3月生产)
:
将微波炉开至最高温加热,正常情况下爆米花需2至4分钟,如不知道加热时间长短,请将其设定为4分钟,然后
仔细听,当爆裂声间隔由快放慢到2至3秒一次时,则将微波炉关掉,加热过久会使玉米花烤焦。
Cookathightemperature
,
cookingtimevariesfrom
2
to
4
minutes
.
Todetemineexacttiming
,
select
4
minutes
ontheclockandlistencarefully
,
stopcookingwhenthetimebetweenpopsis
223
seconds
,
overheatingwillburn
popcorn
.
译文的主要错误是:1
)语法错误。用逗号连接两个独立的句子。译者误以为英语的逗号能当连词用,
例如:
(
1
)
Cookathightemperature
,
cookingtimevariesfrom
2
to
4
minutes
.这是两个独立的句子,应用
连词连接。[1][2]如果两部分间关系不密切,应用句号分成两句;
(
2
)…
select
4
minutesontheclockand
listencarefully
,
stopcooking
…,
overheatingwillburnpopcorn
.这句话的错误同上句;2
)误译。译文与
汉语原意差距太大,例如:“将微波炉开至最高温加热,正常情况下爆米花需2至4分钟”被译成
Cookat
hightemperature
,
cookingtimevariesfrom
2
to
4
minutes
(因为加热时间在2至4分钟之间变化,所以
要用高温)
;“加热时间”被译成
exacttiming
(确切定时)
;“设定为4分钟”被译成
select
4
minutesonthe
clock
(在闹钟上选4分钟)。实际上这里是指微波炉的定时器,可译作“
timer
”,而不能译作“
clock
”。
2 译文生硬,不符合表达习惯
有的产品英语说明虽然没有大错,但是生硬、不准确、不庄重。
深圳产“必是”鲜橙果味速溶饮品使用说明(
1997年7月生产)
:
饮用方法:将25克必是饮品倒入杯中,加入200
ml
热开水或凉开水,搅抖均匀。
WayofDrinking
:
Take
25
gramsofthedrinkintoacup
,
add
200
mlhotboiledwaterorcoolboiledwater
,
and
—87— 湖北汽车工业学院学报 2001年3月
mixthemwell
.
译文的主要问题是:1
)逐字硬译,不符合表达习惯。实际上,这里“饮用方法”是指“
directions
”,结果被
直译成
WayofDrinking
。2
)用词不辛弃疾简介 准确。“
take
”有“取、拿、服用”之意,无法表达“倒入”;“
cool
”一词在
LongmanDictionaryofcontemporaryEnglish
的解释是:
neitherwarmnorcold
;
givingafeelingbetween
warmandcold
,用在这里不合适,应该用“
cold
”;搅抖均匀”可以简单译成“
stir
”。
内蒙古产“伊利”全脂奶粉产品说明(
1999年11月生产)
:
伊利全脂奶粉以纯天然无污染的内蒙古大草原的优质鲜牛奶为原料,加入适量的维生素,采用先进生产工艺精
制而成。
Bythemeansoftheadvancedproductiontechnology
,
YILIWHOLEMILKPOWDERismadeofthepure
naturalhigh
2
qualityfreshmilkfromthegreatgrasslandswithoutanypollutioninInnerMongolia
.
这段译文的问题是:1
)不忠实原文。译者没有译出“加入适量的维生素”,2
)逐字硬译。“以纯天然无污
染的内蒙古大草原的优质决胜千里什么意思 鲜牛奶为原料”译得很勉强,此外,给人的感觉是产奶的是草原,而不是草原的
牛。
伊利全脂奶粉生产过程严格控制,并已通过
ISO
9002国际标准质量体系认证,为您提供高品质的产品。
YILIWHOLEMILKPOWDERhaspassedthestrictexaminationofquality
.
Ithasgottheattestationof
ISO
9002
InternationalStandard
.
AlltheseensuretoyouthebestQualityyouneed
.
这段译文的问题是:1
)不忠实原文。“生产过程严格控制”并没有体现出来。2
)译文不庄重。
ISO
9002
国际标准质量体系认证是很正规的认证,而“
Ithasgot
”显得过于口语化。
(仅供参考)
(
itisjustforreference
)
译文不庄重,句首的第一个字母没有大写,少句号。虽然表达了原文的意思,但不如
Forreferenceonly
规范。
3 错误原因分析
在商场和超市的货架上,类似这样的英语说明有很多,限于篇幅,笔者就一一举例了。从以上实例看
出,国内产品说明的英语翻译水平不高。“达”都不能办到,根本谈不上“雅”。主要的问题是:1
)语法错误;
2
)误译;3
)逐字硬译;4
)用词不准确;5
)不忠实原文;6
)译文不庄重。这些错误与近些年来英语的测试方法
及应试性的英语教学有很大的关系。这种测试及教学方法无法给学生打下坚实的英语基础,不利于翻译能
力的培养。在以上的例子中,译者连基本的英语语法都没掌握。此外,英语专业的毕业生只有英语知识,不
懂专业,给翻译产品说明带来了困难。大部分懂专业的毕业生英语翻译能力较弱,根本无法胜任这种翻译
工作。根据英国文化委员会最新的一次大型权江南风景图片 威调查得出的结论:21世纪的英语教育将是与一门专业或
一门学科结合起来,培养复合型人才。因此,除了对目前这种英语测试及教学方法进行改革外,还应抓紧既
懂专业又懂英语的“复合型人才”的培养。
在翻译产品说明时,应该先着手搜集一些同类产品的英语说明作为参考,平时也应该多注意资料的积
累。只有这样才能保证译文符合对方的表达习惯。此外,一个合格的译者应具备以下条件:1
)外语水平高;
2
)中文水平高;3
)知识面广[3]。外语水平低不仅会出现翻译错误,而且不可能写出优雅的外语句子。有些句
子即使没有语法错误,最多也只能大概译出个意思,谈不上“雅”。如果汉语水平差,在汉译外时根本看不懂
原文,就谈不是翻译问题[3]。在前边的例子中,也有对汉语原文没有吃透而造成的翻译错误。知识面窄也会
导致翻译错误。在上海产“爆爆发”玉米花使用说明中,如果译者有一定的知识面或懂得一些专业知识,就
不会出现把微波炉“定时器”这类术语译错。
4 结束语
产品说明是产品的门面,其译文的质量的好坏也直接影响产品的形象,同时也反映出一个国家的文化
素质和外语教育水平。劣质的英语产品说明不但不能起到应有的作用,反而有损于生产厂家和产品的形
—97—第15卷第1期 赵辉: 国内产品说明的英语翻译错误分析
象,不利于我国产品打入国际市场。因此,生产厂家不要只追求给产品配英语说明的潮流,而不注意英语说
明的翻译质量。而且,并非是个产品就要配上英语说明。在翻译产品说明时,要依靠专门的、有经验的翻译
人员,不能随手抓个懂点英语的人就用(在上述例子中,有的译文不象是出自专业人士之手)。译文要准确、
庄重、符合表达习惯;多借鉴国外正规产品说明的表达方法和用词,使产品的英语说明真正发挥作用。
参考文献:
[1]
Bander
,
RobertG
.
AmericanEnglishRhetoric
[
M
].
U
.
S
.
A
:
Holt
,
RinehartandWinston
,1978.
[2]
McMahan
,
Elizabeth
,
andSusanDay
,
TheWriter’sRhetoricandHandbook
[
M
].
U
.
S
.
A
:
McGraw
2
HillBook
Company
,1980.
[3] 郭著章,李庆生.英汉互译实用教程[
M
].武汉:武汉大学出版社,1997.
TranslationErrorsintheInstructionsofDomesticProducts
ZHAOHui
(
ForeignLanguagesCenter
,
HubeiAutomotiveIndustriesInstitute
,
Shiyan
442002,
China
)
Abstract
:
Thisisabriefsurveyofthetranslationerrorsintheinstructionsofdomesticproducts
.
The
maintranslationproblemsareasfollows
:1
)
poorgrammar
;2
)
mistranslation
;3
)
mechanicalwordfor
wordtranslation
;4
)
inaccuratewording
;5
)
unfaithfulness
;6
)
inelegance
.
Keywords
:
domesticproduct
;
productsinstruction
;
translationerror
(
ReceivedDate
:
June
30,2000
)
(上接第62页)
参考文献:
[1] 何圣静.物理实验手册[
M
].北京:机械工业出版社,1989,1282129.
[2] 赵凯华.定性与半定量物理学[
M
].北京:高等教育出版社,1994,72276.
[3] 李文胜.汽车模拟实验与量纲分析[
J
].汽车技术,1998,
(
2
)
:20223.
AnalysisandApplicationofDimension
SUNJian
2
mei
(
Dept
.
ofBasicCourses
,
HubeiAutomotiveIndustriesInstitute
,
Shiyan
442002,
China
)
Abstract
:
ThispaperintroducestheBuckingham’stheoremondimensionanalysisandprovesitbyu甘之如饴是什么意思 sing
methodoflinearalgebra
.
TheapplicationoftheBuckingham’stheoremisdemonstratedbytwo
examples
.
Keywords
:
unit
;
dimension
;
Buckingham’stheorem
(
ReceivedDate
:
February
9,2001
)
—08— 湖北汽车工业学院学报 2001年3月
更多推荐
香味的英文译语怎么说
发布评论