skies是什么意思es在线翻译读音例句-欧洲音乐大奖
2023年4月18日发(作者:安徽理工大学排名)中国职业技术教育投稿中文电影名英译简
析及翻译方法
看电影是很多人的一种爱好,每个人追求的电影风格也不一样,一些
优秀的电影也会获奖,那么怎么才算一个优秀的作品呢?一些专家也对此进行过
研究,本文是一篇中国职业技术教育投稿的文章范文,主要论述了中文电影名英
译简析及翻译方法。
摘 要:随着中国电影的快速发展,越来越多的中国作品开始立足于
世界电影的舞台,一部好的作品离不开一个好的电影名,电影名是整部电影的精
华和浓缩,所以,本文将从功能目的论的视角出发,通过一些具体的电影作品来
分析电影名英译的技巧及策略。
关键词:功能目的论,中文电影,英译,翻译方法
引言
语言学派的翻译观认为翻译的核心是译文要与源文本对等,强调字对字
的翻译。这种翻译方法存在的直接后果是很多人无法理解作者的意图。翻译并不
是简单的语言转码和文字堆砌,在此背后要考虑众多因素;而功能学派的翻译观
认为翻译是一种行为,是人际间的互动,行为具有目的性,所以翻译也具有目的
性,如果只是将一种文字转换成另一种文字,就不能达到真正的翻译效果。
尤其是颇具文艺气息的电影片名,想要翻译好并非易事,因为英语属于
印欧语系,而汉语属于汉藏语系,其语音系统,文字结构和修辞方法都不相同,
绝大多数都无法在另一语言中找到对等语。所以很多电影名翻译就存在不可译性,
无论怎样翻译都无法达到源语言的意境,最后会造成一定程度上的意义损失,尤
其是中国的一些电影名,意境深远,而英译后读起来会发现与原作意境相差甚远。
1
例如,《满城尽带黄金甲》是根据曹禺的《雷雨》改编而成,其电影名来自于一
首古诗,这部电影穿插了乱伦、无奈、背叛、阴谋,故事情节跌宕起伏,但是参
加奥斯卡时被翻译为Curse of the Golden Flower,完全与电影本身的名字意
义不同,缺少诗词的意境,因此本文通过分析这些中文电影作品名翻译来阐释翻
译技巧。
一、理论原则
目的和功能才是应用翻译的依据。译者在初二语文上册古诗18首 翻译过程中的参照不应是“对
等”翻译理论所注重的原文及其功能,而应是译文在译语文化环境中所要预期达
到的一种或几种交际功能,(Nord,1992: 39)诺德给翻译下的定义为:“翻译
是创作使其发挥某种功能的译语文本。它与源语文本保持的联系将根据译文预期”
或所要求的功能得以具体化。”(Nord,1991: 28)所以与传统的翻译方法相比,
目的论有更明显的优势,对于电影名这种应用类的翻译,讲究实用性,它面向现
实世界,以传达信息和施加自身影响为主。
二、中文电影名翻译的特点
(一)灵活性
电影名翻译不同于其他翻译,要求用最简短的标题传递出最重要的信息,
具有很强的灵活性,电影名的翻译是非程式化的翻译,是机器难以完成的,因为
它们属于情感型文本,翻译的意图不同,翻译语言的运用就不同,甚至与原作者
的理解会产生较大出入,这种意图并不是作者赋予的,而是译者的解读,不同的
译者具有不同的视角,他们背后所支撑的不同阅历及文化层次等等,会让他们对
电影名的翻译有不同的理解,而往往不同的理解会使他们在翻译过程中关注更多
与目的语国家受众有联系的事物。比如《色戒》上映时,其英文译名L献给教师的七律诗 ust,
Caution就引起了巨大争议,很多人认为“戒”也有可能指的是故事中出现的那
枚鸽子蛋钻戒,所以单纯的直译会丧失故事本身的内涵,译为Lust or Love
2
会更好,其实翻译没有对错,站在不同的目的视角,会有不同的答案。
(二)主流性
电影名翻译过后是否吸引人取决于能否被目的语大众所接受,是否符合
主流文化思想二年级语文2021期末考试真题 ,一些剑走偏锋的翻译不但无法引起观众的共鸣,甚至会事倍功半,
最后往往以失败而收场,《霸王别姬》在国外上映时被译为Farewell My
Concubine,这是参照海明威的小说A 江雪的古诗 Farewell to Arms而来,因为外国读者
对于海明威非常熟悉,所以采用这样的翻译容易引起观众的共鸣,按照英语的翻
译再回译过来就变成了“再见了,我的小老婆”,中国观众很难接受,但是这样
的翻译达到了最终目的,再如《大话西游之月光宝盒》被翻译为Pandora\'s Box,
并没有遵从异化的方式,而是选择了从西方文化出发,寻求中西方文化上的对应,
很多人持有不同看法,但是我们不可否认的是这样的翻译依旧在国际电影的舞台
上取得了不俗的成绩。
(三)时代性
中文电影名翻译在很多时候想要给观众留下深刻印象,就要符合一个时
代的特征,有一定的时代标签,让观众看到某个名字就能联想到某一特定历史环
境背景下的故事,有很强的代表性,比如《建国大业》这部电影,英文翻译为
The Founding of a Republic,让人一目了然,一看到片名就知道描述的是
1949年前后中华人民共和国成立的那段历史,具有很强的时代性;而《甲午风云》
英文译名为The Naval Battle of 1894,也是对甲午战争的直观体现,“1894”
这一年份会让观众在时间和空间上有所联想,一下就被拉到了清朝末期。
(四)艺术性
电影名翻译时大多都想突出艺术个性,反对程式化的模式,力图运用独
创性的语言来展现自身特点。艺术的高度自由使得电影名在翻译过程中可以超越
3
古典主义对人们思想的影响以及其他种种限制。在片名翻译中巧妙的使用修辞手
段是艺术表现最重要的方法之一。修辞手法是语言艺术的重要载体润物细无声的上一句 ,可以使片名
形象生动,有血有肉。片名中经常使用的修辞手段有比喻、拟人、对比、讽刺等。
每种修辞手段都展现了不同的语言风格,给观众带来不一样的感受,电影《东邪
西毒》被译为Ashes of Time-时间的灰烬,使用了比喻这一手法,有很强的艺
术性,比原来的片名文艺了不少。不管是英雄还是弱者,都会在时间里湮灭,化
作灰烬。
(五)文化性
中文电影名的英译是不同文化间的交流和互动,有些电影名在翻译过程
中会采用归化的方式,力图从目的语国家受众的视角出发,翻译出更符合他们文
化语境的内容,而有些中文电影则会采取异化手法进行英译,这也是传播本国文
化的一种有力方式,也是希望目的语国家了解更多源语国家的文化特色,带有非
常鲜明的独特性,例如香港电影《无间道》,原片名取自《涅磐经》第十九卷:
“大大地狱之最,称为无间地狱。” 而其英文片名为Infernal Affairs充分体
现出了影片所蕴含的佛教文化。 三、翻译方法
翻译方法的选择是由翻译目的所决定的。
(一)直译法
直译法是电影名翻译过程中的一种常见方法,朱光潜认为“直译”就是
依原文的字面翻译,有一字一句就译一字一句,而且字句的次第也不更动。(《翻
译通讯》编辑部,1984b:362)也就是说我们在翻译过程中要基本保持原句的句
法和修辞特点,不能有过多的赘述和扩展,直接将电影名的意思译出。它的作用
是尽量减少了语意流失,最大程度的再现了电影片名的文化和魅力,例如《红高
粱》英译为Red Sorghum,《天下无贼》的英文翻译为A World Without Thieves,
《夜宴》被译为The Banquet,都采取了直译的方法,简单明了,抓住了电影
4
的中心思想。
(二)意译
意译相对自由,只要将原文的意思表达出来,不需要保留原有的修辞和
句式,由于汉英语言之间存在文化,结构等方面的差异,很多时候无法做到直译,
如果一味采用直译,可能会造成不必要的文化冲突,这时就必须采用意译的方式,
在上文曾提到《东邪西毒》被译为Ashes of Time,《英雄本色》被译为A Better
Tomorrow,《甲方乙方》翻译为Dream Factory,都意译的非常到位。
(三)音译
音译是根据汉语词的读音巧妙地译为英语的对应词,音译出来的词语读
起来朗朗上口,便于记忆,中华民族有很强的责任感和使命感,对那些为人民作
出巨大贡献的伟人怀有很高的敬仰之情,所以以这些伟人为名的电影采用音译,
可以让更多的子孙后代铭记历史,例如《林则徐》英译为Lin Zexu, 《毛泽
东》译为Mao Zedong,《周恩来》被译为Zhou Enlai都采用了音译的方式。
四、翻译过程中要考藩怎么读 虑的因素
(一)文化背景
生活在不同文化背景中的人,对衣食住行,婚丧嫁娶,节日庆典、礼仪
规范、娱乐爱好、风土人情、宗教信仰等各个方面有着不同的认知,中西的文化
差异,致使人们对同一事物或概念存在不同理解,汉英两种语言不仅在语言结构
上有各自的特点,在语言使用中也受到不同文化的影响,汉语是非逻辑性的语言,
而英语是逻辑性的语言,在翻译过程中要消除文化障碍,实现翻译的本地化本土
化才是最终目的。中华民族强调“意与境混”,所以其语言表达人文色彩很浓,
具有一种超越现实,虚实不定的朦胧;而西方传统哲学在主观与客观的物象关系
5
上,主张“主客分离”,偏重理性,突出个性,所以就出现了英语表达客观、简
约的风格,语言上追求自然理性之美,行文用字忌讳重复堆砌。
(二)知识层次
不同的阶层,不同的受众有着不同的知识水平,此时使用合适的译语起
着至关重要的作用,不同层次的人会使用不同的社会语言,这同样也是区别身份
的一个显著标志,但是在进行翻译行为的过程中,不能只顾身份,而忘记以目的
为本,有时专业性的术语或者晦涩难懂的翻译无法得到观众的共鸣,只会引起某
一特定人群的关注,而电影是大众娱乐,不考虑各个知识文化层次观众的接受能
力,就会在电影名上失去不少潜在观众。
(三)预期目标
在从事任何翻译之前,都要对目的语受众进行预期设想,设想以怎样的
语言表达方式进行翻译,要达到的预期目标是什么,译品是否难以理解等等。同
样要根据受众的反应及时作出适当的翻译调整,但是往往运用目的论进行的翻译
并不能得到及时的检验,检验往往是滞后的,所以翻译的好坏往往需要一定时间
来验证。
五、结语
电影名英译的过程就是再创作和再现的过程,无法照搬照抄固有模式,
其中有很多片名都带有强烈的文学色彩,虽然字数不多,但是要想使其产生良好
的翻译效果并非易事,只有从功能目的论的角度出发,了解不同受众的需求,了
解电影名要给外国观众传递的信息是什么,才能有的放矢,有针对性地进行翻译,
这样翻译出的译作才更容易被目的语国家的受众所接受。
6
一点点的英文翻译英语怎么说-idiot是什么意思
更多推荐
一味的英文译语怎么说
发布评论