万分感谢的英文谢翻译谢英语怎么说-德州翻译
2023年4月4日发(作者:专业英语翻译网站)
1.单用式
比如:Whilelaughing,sherevealedtheredandivoryofhermouth.(她
笑时露出了红唇白齿)。
2.实物颜色词加颜色词式
如:snow-white(雪白),emerald-green(翠绿)等。
3.实物颜色词加“色”式
如:honey-colored/hued/tinted(蜜色),buff-colored(米色)等。
4.短语式
如:thecolorofpig’sliver(猪肝色),thecolorofcow‘smilk(牛
乳色)等。
5.作定语式
如:herrosycheeks(她那红润的脸),thegoldensun(金色的太阳),raven
hair(漆黑的头发)等等。
翻译方法有:
1.直译
对于英汉两种语言中都使用的实物颜色词,可以采取对等直译的方式。例如:But
oneafternoonIwaswalkingacrosstheyardandstoppedtopickupan
acorn---oneacorn,nutbrown,glossy,cooltotouch;„一天下午,我在
院里散步,无意中停下来,拾起一颗橡子——那是一颗栗色的、光滑的,摸起
来感觉很凉的橡子。
2.借译
当一种语言中某种实物代表某种颜色,而另一种语言则没有用这种实物代表这种
颜色的习惯,可以从译语中找出与原实物颜色相对应或相近的另一种实物来表达
这种颜色。
如:ravenhair乌黑的头发/漆黑的头发;pitchblack/jet-black漆黑;
ivory-colored/cream-colored米色;opal-colored乳白色
3.意译
对于那些在一种语言中常用,而在另一种语言中不常用或不使用的实物颜色词在
译语里面又找不到可以借用表达这种颜色的实物颜色词,最好采取意译即使用基
本颜色词的方法。如:
„smallfeatures,veryfair;flaxenringlets,orrathergolden,hanging
looselyonherdelicateneck„
细巧的脸蛋,白皙的皮肤,淡黄色的卷发——也许不如说是金黄色来得恰当——
松松地批垂在她那细嫩的脖子上„
又如:mulberry深紫红色
lobster鲜红色
cherrylips鲜红的嘴唇
rosycheeks红润的面颊
要想准确而生动地运用各种颜色词把原文中色彩斑斓的世界重新展现在读者面
前,使读者有身临其境之感,译者的确需要认真\"察言观色\",努力再现原文中的
色彩。遇到词汇空白和文化鸿沟时,要采取灵活的补救措施,使原文与译文相协
调,使读者真正欣赏原作的色彩和意境。一般说来,颜色词有以下几种译法:
A.把英语颜色词译成与之相应的汉语颜色词。如果英语颜色词与汉语颜色词在
词义上相同,就可采用这种直译的方法。例如:
(1)Thesunwasdroppingbehindthefarthestmountain,andthevalleys
werepurplewithsomethingdeeperthanaster.夕阳已渐渐沉没在远山的背
后,壑谷间一片紫蔼,颜色比紫菀还浓。
(2)蓬勃的拼音 Hisarmsandlegswerethicklysmearedwithcalaminelotiondried
toachalkywhite.他四肢上涂得厚厚的炉甘石液已干成粉白色。
(3)Theverydustwasscorchedbrown,andsomethingquiveredinthe
atmosphereasiftheairitselfwaspanting.连那尘土都被炙烤成褐色;
大气中似乎也有什么东西在颤抖,仿佛空气本身也在气喘吁吁。
(4)Theclear,sharpclovenCarraramountainssentuptheirsteadfast
flameofmarblesummitintoambersky.轮廓分明的卡拉拉山把永恒不变的
火焰似的大理石山顶插入琥珀色的天空。
(5)Theleaflesstrees,thatagainsttheleadenskynowrevealedmore
fullythewonderfulbeautyandintricaciesoftheirbranches.那叶儿
落尽的树木,映衬着铅灰色的天空,此刻显得更加枝丫交错,姿态万千。
B.改换英语颜色词。如一种颜色在两种语言中分别被不同的颜色词所指称,而
直译会导致读者不正确的联想或是不为译入语的读者所接受,这时可改换颜色
词,使之符合译入语的表达习惯。例如:
(1)Thefloorwascoveredwithochre-coloredsawdust,trampledhereand
thereintomud.地上全是黄褐色的木屑,到处都给踩成泥糊糊的了。
(2)Thesunshiningonherglossyhair,gaveitametallicluster,and
itwasdifficulttosaywhatwasthecolor,darkbronzeorblack.阳
光照在她光泽的头发上,给它涂上一层金属似的光彩。很难说出它究竟是什么颜
色,是深褐色,还是黑色。
(3)Lightness,rapidity,nimbleness,graceandrichapparelallbelong
tothehumming-bird.Theemerald,theru牧童词古诗 by,andthetopazgleamuponits
dress.蜂鸟具有轻盈、敏捷、灵活、优雅以及羽毛绚丽等一切妙处。它那翠绿
的、鲜红的、嫩黄色的羽毛闪闪发光。
(4)Hisfacebecamebluewithcold.他的脸冻得发青。
(5)Shedressedinaveryshortcreamyskirtthatday.那天她穿着一条
很短的米色裙子。
C.原文中无颜色词,译文中步步囚情:冷枭的卧底禁宠 增加颜色词。有时译文可根据具体语境添增色彩词
以突出色彩,加强译文的感染力。
(1)Andoverallthese,setcloseagainstthegoldenhairandburning
cheekofladyandknightisthatuntroubledandsacredsky.在这一切
之上,同贵夫人和骑士金色头发和红润面颊相映衬的是一片蔚蓝的天空。
(2)Hedidn\'ttryinvain.他没有白干。
(3)Hereyesbecamemoist.她眼圈红了。
(4)Itislikeawindfall,likeaGodsend,likeanunexpectedpieceof
luck.它像飞来的吉庆,像天降洪福,像意外红运。
D.原文颜色词有象征意义或意义有所引申,一般采用意译灵活处理。例如:
(1)Youlookbluetoday.What\'swrongwithyou?你今天看起来闷闷不乐,
出了什么事?
(2)Heisgreenwithjealousy.他醋意大发。
(3)Heisablue-bloodedman.他出生贵族。
(4)HerstoryimmediatelyremindedmeofaChinesesaying\"Theyoung
beautifulladywillalwaysbestar-crossed.\"听了有关她的故事,我立刻
想到中国的一句俗语;\"红颜薄命\".
颜色与人类的生活息息相关,我们我们无时无刻不在与颜色打交道。大千世界的
颜色种类无穷无尽,有各自的独特物理属性,在语言中也有鲜明生动的体现。
对颜色的认知,是人类最基本的认知范畴之一。人类对颜色的认知,是有很明显
的共同处的。发映在语言上,就是虽然各种语言表达颜色的词汇数量差别较大,
但是表达颜色的基本词汇,如黑、白、红、黄、绿、蓝等,在很多语言中都是相
通的,是非常一致的。不过,由于各民族文化风俗,地理位置,历史传统,宗教
信仰,民族心理,思维习惯等方面差异,颜色词语有时有表现出各民族独特的“个
性”,带有显著的文化烙印。这就使得颜色词语的翻译,可以采用不同的方法。
下面,先让我们来比较一下英汉两种语言中一些常见颜色词汇的异同。
(红色)
无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日
历中,这些日子常用红色字体。因此,redletterday:指的是“纪念日”或“喜
庆的日子”。红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于
是就有了这些词组:
redfigure:赤字
redink:赤字
inthered:亏损
red-inkentry:赤字分录
redbalance:赤字差额
除此之外,还有如?
redcent:一分钱;redgold:纯金;redtiponstockmarket:指股票市场
的最新情报
汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:
红糖:brownsugar
红茶:blacktea
红榜:honourroll
红豆:lovepea
红运:goodluck
红利:dividend
红事:wedding
redwine:红酒
redruin:火灾
redbattle:血战
redsky:彩霞
B.black(黑色)姜维妻子有多惨
在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:
blackmoney:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)
blackmarket:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交
易,或指进行违法的投机市场);由此派生出blackmarketprice:黑市价格
另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:
blackfigure/intheblack:盈利、赚钱、顺差
又如
blackfigurenation:国际收支顺差国
interestintheblack:应收利息
C.blue(蓝色)
在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:
inabluemood:情绪低沉
还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如
Heisare烟笼寒水月笼沙互文 alblueblood.(他是真正的贵族。)
blue-eyedboys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工
abluemoon:千载难逢的机会
经济词汇中blue表示许多不同意思。如:
bluebook:蓝皮书
blue-skymarket:露天市场
blue-collarworkers:从事体力劳动的工人
bluechip:热门证券
bluebutton:喻指有权进入股票交易的经纪人
bluereturn:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)
blue-chiprate:英国的优惠的信贷利率
bluelaws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)
blue-skylaw:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)
blueskybargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或
不合理的要求,使协议无法达成)
D.green(绿色)
英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如
green-eyed:嫉妒/眼红
green还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:
greenmeat:鲜肉
agreenhand:新手
green在财经领域还有下列意思:
greenback:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口歌颂赞美祖国的诗 语)
greenpower:“金钱的力量”或“财团”
greenstamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名
greensheet指政府预算明细比较表
greenpound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)
E.white(白色)
在英语中white常使人联想起清白,如:
whitewar:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。
有些事物因其颜色为白而得名,如
whitegoods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,
故名。
whitemoney:银币
whitecoal:水力
whiteelephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物
whitesale:大减价
thewhiteway:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)
F.其它颜色构成的词汇。如:
greymarket:半黑市
greyarea:灰色地区(指失业严重地区)
pinkslip:解雇职工通知单
yellowpages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:
(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:
WhiteHouse白宫
redfigure:赤字
yellowpages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟
悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:
blacktea红茶
blackandblue青一块紫一阁夜杜甫拼音版 块(而不是青一块黑一块)
(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。
如
Hedidn\'ttryinvain.?他没有白干。(华先发主编,《新实用英译汉教程》,
湖北教育出版社)
Hereyesbecamemoist.她眼圈红了。(同上)
(四)意译。有些颜色词语因为是习惯梅子黄时雨民国三部曲 用法,有引申意义,这时,可以根据原文
的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:
红豆lovepea
pinkslip:解雇职工通知单
agreenhand:新手
更多推荐
红酒的英文译语怎么说
发布评论