单独的英文译语怎么说-保持微笑


2023年4月4日发(作者:自主招生网上报名)

英语翻译题20套(带答案)

一、高中英语翻译

1.高中英语翻译题:Translation:TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthe

wordsgiveninthebrackets.

1

.究竟是什么激发小王学习电子工程的积极性?

(motivate)

2

.网上支付方便了客户,但是牺牲了他们的隐私。

(atthecostof)

3

.让我的父母非常满意的是,从这个公寓的餐厅可以俯视街对面的世纪公园,从起居室也

可以。

(so)

4

.博物馆疏于管理,展品积灰,门厅冷落,急需改善。

(whose)

【答案】

1

WhatonearthhasmotivatedXiaoWang’senthusiasm/initiativetomajorinelectronic

engineering?

2

Onlinepaymentbringsconveniencetoconsumersatthecostoftheirprivacy.

3

Tomyparents’satisfaction,thediningroomofthisapartmentoverlookstheCenturyPark

oppositethestreetandsoitiswiththesittingroom.

或者

WhatmakesmyparentsreallysatisfyisthattheycanseetheCenturyParkfromthedining

roomofthisapartment,socantheyfromthelivingroom.

4

Thismuseumisnotwellmanaged,whoseexhibitsarecoveredwithdust,andtherearefew

visitors,soeverythingisbadlyinneedofimprovement.

Themuseumwhosemanagementisreckless,whoseexhibitsarepiledwithdustandwhose

lobbyisdeserted,requiresimmediateimprovement.

【解析】

1

motivatesbtodosth

激发某人做某事,

onearth

究竟,

majorin

为专业,

enthusiasm/

initiative

热情

/

积极性,故翻译为

WhatonearthhasmotivatedXiaoWang’senthusiasm/

initiativetomajorinelectronicengineering?

2

onlinepayment

网上支付,

bringsconvenienceto

带来方便,

atthecostof

为代

价,

privacy

隐私,故翻译为

Onlinepaymentbringsconveniencetoconsumersatthecostof

theirprivacy.

3

Tomyparents’satisfaction

令我父母满意的是,后者也那样

soitiswith

。也可以用主语从

Whatmakesmyparentsreallysatisfy

表语从句

thattheycanseetheCenturyParkfromthe

diningroomofthisapartment

overlooks

俯视,

oppositethestreet

街对面,

livingroom

起居

室。故翻译为

Tomyparents’satisfaction,thediningroomofthisapartmentoverlooksthe

CenturyParkop事倍功半 positethestreetandsoitiswiththesittingroom.

或者

Whatmakesmyparents

reallysatisfyisthattheycanseetheCenturyParkfromthediningroomofthisapartment,socan

theyfromthelivingroom.

4

notwellmanaged/managementisreckless

疏于管理,

becoveredwithdust/bepiledwith

dust

被灰尘覆盖,

fewvisitors

游客稀少,

bebadlyinneedofimprovement/requires

immediateimprovement

亟需改善。故翻译为

hismuseumisnotwellmanaged,whoseexhibits

arecoveredwithdust,andtherearefewvisitors,soeverythingisbadlyinneedofimprovement.

Themuseumwhosemanagementisreckless,whoseexhibitsarepiledwithdustandwhose

lobbyisdeserted,requiresimmediateimprovement.

2

.高中英语翻译题:

TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgivenin

thebrackets.

1

.美食是人们造访上海的乐趣之一。(

visit

2

.街头艺术家运用创意将鲜艳明亮的色彩带进了老社区。(

bring

3

.在你生命中,如果有一个人你需要对他说对不起,那么就去向他道歉吧。(

apology

4

.这个游戏的独特之处在于它让孩子学会如何应对现实生活中的问题。(

what

5

.申请材料需要精心准备,这样你心仪的学校才会对你的能力有全面、准确地了解。(

in

orderthat

【答案】

1

DeliciousfoodisoneofthepleasureswhenpeoplevisitShanghai.

2

Streetartistsbringbrightandvividcolorsintoolderneighborhoodswithoriginality

3

Ifthereissomeonetowhomyouneedsaysorryinyourlife,makeanapologytohim.

4

Whatmakesthisgamepeculiarliesinthatitteacheskidshowtohandletheproblemsinreal

life.

5

Theapplicationsshouldbecarefullypreparedinorderthattheschoolyoulikecanhavean

overallandaccurateknowledgeofyourabilities.

【解析】

【分析】

1

.本句重点考察两个知识点。一个是乐趣之一,说明此处的乐趣应该用复数,必须是可数

名词,因此选择

pleasure

。另一个是题目中给出的

visit

,需要谨慎处理,是用做动词还是

名词。此处我们给出一个时间状语从句

whenpeoplevisitShanghai

,同时还可使用其他从句

进行处理。所以答案是

DeliciousfoodisoneofthepleasureswhenpeoplevisitShanghai.

2

.本题难度不大,重点是明亮的色彩的表达,可以使用

brightcolors,

也可以使用

bright

andvividcolors.

所以答案是

Streetartistsbringbrightandvividcolorsintoolderneighborhoods

withoriginality

3

.本题考查

therebe+

定语从句从而构成条件状语从句。另外考察

道歉

“makeapology

tosb.”

。所以答案是

Ifthereissomeonetowhomyouneedsaysorryinyourlife,makean

apologytohim.

4

.本题考察

what

引导的主语从句,以及

“bepeculiarto”

的用法。所以答案是

Whatmakes

thisgamepeculiarliesinthatitteacheskidshowtohandletheproblemsinreallife.

5

.本题主要考固定词组的掌握,为了使用

inorderthat

引导出的目的状语从句。另外也考

preferredschool

have…knowledge/understandingof…

overall

accurate

等。所以答案

Theapplicationsshouldbecarefullypreparedinorderthattheschoolyoulikecanhavean

overallandaccurateknowledgeofyourabilities.

【考点定位】翻译句子

3

.高中英语翻译题:

TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgivenin

thebrakes.

1

.网球运动在上海越来越流行了。(

popular

2

.我认为你们的建议和他们的一样有价值。(

as…as

3

.只喝一杯咖啡就会使我整晚睡不着。(

keep

4

.为了纪念那些勇敢的消防战士,一部电影即将开拍。(

memory

5

.过了三天她才想起把雨衣忘在语言实验室了。(

remember

6

.尽管山高林密,医护人员还是迅速地赶到出事地点,试试救援。(

despite

【答案】

1

TennisisgettingmoreandmorepopularinShanghai.

2

Ithinkyoursuggestionisasvaluableastheirs.

3

Drinkingonlyacupofcoffeewillkeepmeawakeallnight.

4

Afilmwillbemade/shotinmemoryofthosebravefirefighters.

5

Itwasthreedayslaterthatsherememberedleaving/havingleftherraincoatinthelanguage

lab.

6

Despitethehighmountainsandthickforests,thedoctorsandnursesrushedtothesceneof

theaccidentfortherescue/tocarryouttherescue.

【解析】

【分析】

翻译题要力争做到译文的正确、准确、地道三个要求。正确就是译文没有明显的语言错

误,准确是指考生能运用合适的词汇和句式完整的表述原意,地道是指译文不但无语言错

误,而且用此选句符合英语习惯,意义表达生动灵活。所以,做翻译题时要综合运用词句

知识,注意词汇的习惯搭配和句子时态、语态、人称和句式的选择。

1

.表示

越来越

……”

,英语的表达方式为

比较级

+and+

比较级用于进行时里中。

2

.表示

……

一样

……”

应该用

“as+adj./adv

原级

+as…”

结构。

3

.本句要注意两点:

1.

动名词用作主语的用法;

+sb./sth.+adj(

做宾补

)

使

……

保持

某种状态。

4

为了纪念

……”

应选用

“inthememoryof”

固定短语来表达。

5

.解答本题要注意两点:

1.

强调句型的运用;

erdoingsth.

记住做过某事。

6

.本句较为复杂,除了掌握

despite

作为介词可以接名词构成介词短语作状语外,还要注

意句中谓语动词的准确选择和时态的确定,最后还要注意

实施援救

这一目的状语的表

达。

4

.高中英语翻译题:

Directions

TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthe

wordsgiveninthebrackets.

1

.晚上别喝太多的咖啡,会睡不着觉的。(

or

2

.事实证明,保持快乐的心态会降低得心脏病的风险。(

It

3

.乐观的人不会过分怀念美好的旧时光,因为他们正忙着创造新的回忆。(

create

4

.追求稳定并不是什么坏事,很多时候这样的态度在促使我们提升自我、挑战难度、攀登

高峰。(

when

【答案】

1

Don’tdrinktoomuchcoffeeatnight,oryouwon’tbeabletosleep.

2

Itisprovedthatkeepingahappymindreducestheriskofheartdiseases.

3

Optimisticpeopledon’tmissthegoodolddaystoomuch,becausetheyarebusycreating

newmemories.

4

Thepursuitofstabilityisnotabadthing.(and)Therearemanytimeswhensuchan

attitudedrivesustoimproveourselves,challengedifficulties,andclimbpeaks.

【解析】

【分析】

本题考查翻译,用括号所给的词将中文翻译成英文。翻译要注意句子的时态和语法的运

用。

1

.考查祈使句。祈使句

+and/or

,前面的祈使句表示条件,

or

and

引导的分句表示结果

这里表示转折关系,故用

or

。故答案为

Don’tdrinktoomuchcoffeeatnight,oryouwon’tbe

abletosleep.

2

.考查名词性从句。翻译时句中用

it

作形式主语,真正的主语为从句

thatkeepingahappy

mindreducestheriskofheartdiseases.

,从句翻译时要注意动名词作主语。故答案为

Itis

provedthatkeepingahappymindreducest趾高气扬 heriskofheartdiseases.

3

.考查动词。翻译时注意短语

bebusydoing

忙于做

……

,时态用一般现在时。故答案为

Optimisticpeopledon’tmissthegoodolddaystoomuch,becausetheyarebusycreatingnew

memories.

4

.考查定语从句。先行词为

times

,在定语从句中作时间状语,故用关系副词

when

导。故答案为

Thepursuitofstabilityisnotabadthing.(and)Therearemanytimeswhensuch

anattitudedrivesustoimproveourselves,challengedifficulties,andclimbpeaks.

5.高中英语翻译题:TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgivenin

thebrackets.

1.今年除夕你计划在哪里过?(plan)

2.下雨天上海的道路总是比平时更拥堵。(than)

3.是一个外国人不顾自己的安危救了那个轻生的男子。(It)

4.那天傍晚我一走出校门就遇到了一个多年不见的小学同班同学。(Nosooner)

5.无论谁想要成功必先明白这个道理“成功来自艰苦的付出和坚持不懈”。(Whoever)

【答案描写雨的四字成语 】

1.WhereareyouplanningtocelebratetheNewYear’sEvethisyear?

2.RoadsinShanghaialwaysget/becomemorecrowded/holdupmoretrafficthanusualon

rainydays.

3.Itwasaforeignerthat/whosavedthemantrying/whotriedtokillhimself/commitsuicide

withoutconsideringhisownsafety.

4.NosoonerhadIlefttheschoolthatearlyeveningthanImetwith/bumpedinto/came

across/encounteredaclassmateofmineinprimaryschool(whom)Ihadn’tseenforages/years.

5.Whoeverwantstobesuccessfulshouldfirstunderstandtheprinciplethatsuccesscomes

fromhardeffort/workandpersistence/perseverance.

【解析】

1.本题提示词为plan,除夕翻译为“NewYear’sEve”。

2.本题考查比较级,“比平时”翻译为“thanusual”.

3.本题考查强调句、定语从句和非谓语的翻译。首先强调句结构“itis(was)…that/who”;

那个轻生的男子,需要处理为定语从句,翻译为“themanwhotriedtokillhimself/commit

suicide”;不顾“withoutconsidering”.

4.倒装句和定语从句的翻译。一…就“Nosoonerhadsb.donesth.thansb.didsth.”;多年

不见的小学同学可以处理成定语从句,翻译为“(whom)Ihadn’tseenforages/years.”;

5.本题考查主语从句和同位语的翻译,句子结构比较复杂。首先“无论谁想要成功”用主语

从句“Whoeverwantstobesuccessful”。其次,“这个道理“成功来自艰苦的付出和坚持不懈”

这半句话涉及使用同位语从句。理清关系后,本句也并没有想象中那么复杂。

6

.高中英语翻译题:

Translation

1

.不掌握大量词汇是无法学好一门外语的。(

without

2

.对于怎么解决我的问题,我的同事提出来很多建设性建议。

(asto)

3

.她的演讲非常有趣,观众忍不住时不时发出笑声。(

cannothelp

4

.生态保护对人类的福祈和未来至关重要,也孕育着世界发展的历史性机遇。

(bring

about)

【答案】

1

Thereisnowaytoleanaforeignlanguagewellwithoutmasteringgreatamountsof

vocabulary.

2

Astohowtosettlemyproblemsmyworkmatessupportedmanyconstructiveadvice.

3

Herspeechwassoamusingthattheaudiencecouldn’thelpburstingintolaughternowand

then.

4

Ecologicalprotectionisessentialtohumanbeingswell-beingandfuture,whichalsobrings

aboutthehistoricalopportunityoftheworld’sdevelopment.

【解析】

【分析】

本题考查学生对于词汇的应用能力和语句构造能力。

1

.考查固定句式和介词短语作原因状语。分析句子可知,可以使用固定句式:

thereisno

waytodo,

意为

无法做某事

;提供介词

without

可以构成

without+V-ing

宾语结构作原因状

语,意为

在没有

的情况下

,再根据其它汉语提示,故翻译为:

Thereisnowaytoleana

foreignlanguagewellwithoutmasteringgreatamountsofvocabulary.

2

.考查固定结构和时态。分析句子可知,

asto

意为

对于

…”

,之后接名词性短语。因此汉

怎么解决我的问题

,可以译为

“howtosettlemyproblems”,

分析可得时态为过去发生的

时间,用一般过去时。再根据其它汉语提示,故翻译为:

Astohowtosettlemyproblems

myworkmatessupportedmanyconstructiveadvice

3

.考查固定结构和结果状语从句。分析句子可知,前后句为因果关系,可用

“so…that”

式,译为

如此

,,,

以致于

…”,

所给动词词组

cannothelp

为固定结构,之后接

+V-ing,

译为

禁不

住做某事

。结合语境表达,应为一般过去时态,再根据其它汉语提示,故翻译为:

Her

speechwassoamusingthattheaudiencecouldn’thelpburstingintolaughternowandthen.

4

.考查固定结构和非限制性定语从句。分析句子可知,

..

至关重要

可用词组

isessential

to,

主语为

Ecologicalprotection

,宾语为

humanbeingswell-beingandfuture

,所提供固定结

bringabout

可意为

孕育

,且后半句可以用非限制性定语从句翻译,先行词由

Ecological

protection

充当。再根据其它汉语提示,故翻译为:

Ecologicalprotectionisessentialto

humanbeingswell-beingandfuture,whichalsobringsaboutthehistoricalopportunityofthe

world’sdevelopment.

【点睛】

4

小题属于难度较大题目,在词汇,句式,语法方面要求较高。词汇方面:

beessential

to

..

很重要,

bringabout

引起,在做此题时,可以将题目一分为二:即:

1

)生态保护对

人类的福祈和未来至关重要。

2

)生态保护也孕育着世界发展的历史性机遇。分别翻译可

得:

Ecologicalprotectionisessentialtohumanbeingswell-beingandfuture

Ecologicalprotectionalsobringsaboutthehistoricalopportunityoftheworld’sdevelopment.

确立先行词为

Ecologicalprotection

,第

2

句中作主语,用关系代词

which

引导。因此可以

翻译为:

Ecologicalprotectionisessentialtohumanbeingswell-beingandfuture,whichalso

bringsaboutthehistoricalopportunityoftheworld’sdevelopment.

7

.高中英语翻译题:

TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgivenin

thebrackets.

1

.他一交试卷就意识到忘记写名字了。(

Hardly

2

.这家医院装备了现代化的设施,而且人们乘地铁可以到达。(

accessible

3

.在这样一个快速变化的社会,人们担心不能得到最新资讯并落后于他人。(

afraid

4

.抱着努力不会白费的信念,他经历了起起伏伏,最终取得了成功。(

belief

【答案】

1

Hardlyhadhehandedinthetestpaperwhenherealizedthathehadforgottentowritehis

nameonit.

2

Thishospitalisequippedwithmodernfacilitiesandisaccessiblebyunderground.

3

Insucharapidlychangingsociety,peopleareafraidofnotbeingabletogetthelatest

informationandthusfallingbehindothers./Insucharapidlychangingsociety,peopleareafraid

thattheywillnotbekeptupdatedwiththelatestinformationandthusfallbehind.

4

Holding/Withthebeliefthathiseffortswillpayoffcan’tbeinvain/won’tbewastedwillbe

rewarded/noeffortwillturnouttobeawaste,heachievedsuccessintheendandaftergoing

throughupsanddowns.

【解析】

1

.考查倒装句。根据句意及提示词可知,本句关键词(组):

handin“

提交

realize“

意识

,要使用

hardly…when…

句型,主句使用过去完成时,从句使用一般过去时,

hardly

于句首时,主句使用部分倒装结构。故译为:

Hardlyhadhehandedinthetestpaperwhen

herealizedthathehadforgottentowritehisnameonit.

2

.考查

accessible

的用法。根据句意及提示词可知,本句关键词(组):

beequippedwith

modemfacilities“

装备了现代化的设施

accessible“

易接近的;可进入的

,此处描述的是客

观事实,应使用一般现在时。故译为:

Thishospitalisequippedwithmodemfacilitiesandis

accessiblebyunderground.

3

.考查

afraid

的用法。根据句意及提示词可知,本句关键词(组):

sucharapidly

changingsociety“

这样一个快速变化的社会

beafraidof/that“

担心,害怕

beableto

do“

能够做某事

getthelatestinformation“

得到最新资讯

fallbehind“

落后

,此处描述的

是客观事实,应使用一般现在时。故译为:

Insucharapidlychangingsociety,peopleare

afraidofnotbeingabletogetthelatestinformationandthusfallingbehindothers./Insucha

rapidlychangingsociety,peopleareafraidthattheywillnotbekeptupdatedwiththelatest

informationandthusfallbehind.

4

.考查

belief

的用法。根据句意及提示词可知,本句关键词(组):

hold/withthe

belief“

坚持信念

payoff/can’tbeinvain/won’tbewasted/willberewarded/noeffortwill

turnouttobeawaste“

不会白费

”,achi重阳节的来历简介50字 evesuc竹枝词其一古诗 cess“

取得了成功

gothroughupsanddowns“

经芙蓉帐古文学网

历了起起伏伏

。此处描述的

信念

是客观真理,应使一般现在时或将来时,

取得成功

于过去,应使用一般过去时。故译为:

Holding/Withthebeliefthathiseffortswillpayoff/

can’tbeinvain/won’tbewasted/willberewarded/noeffortwillturnouttobeawaste,he

achievedsuccessintheendandaftergoingthroughupsanddowns.

8

.高中英语翻译题:

Translations

1

.嫌疑人已抓获,所有相关证据已移交警方.(

concern

2

.众所周知,学习方法因人而异,适合你的不一定适合我.(

necessarily

3

.我突然想到,我忘记提醒班长集合时间了,随即给他发了一个消息.(

It

4

.学生表达自我的能力越强,他们就越可能在入学面试中脱颖而出,这促使了他们将练习

演讲作为每日常规.(

rule

【答案】

1

Thesuspecthasbeenarrested

andalltheconcerningevidencehasbeentransferredto

thepolice

2

Asweallknow

learningmethodvariesfrompersontoperson

sowhatissuitablefor

youmaynotnecessarilysuitme

3

ItsuddenlyoccurredtomethatIforgottoremindthemonitorofthetimeforgathering

soIlefthimashortmessage

4

Thestrongerthestudents\'abilitytoexpressthemselves

themorelikelytheyaretostand

outintheentranceinterview

whichmakesitaruleforthemtopracticespeakingeveryday

【解析】

1

.相关的,有关的:

concerning

;嫌疑人:

suspect

,根据汉语提示,使用现在完成时,并

且注意使用被动。故译为

Thesuspecthasbeenarrested

andalltheconcerningevidencehas

beentransferredtothepolice

2

.这是对学习方法的一种主观评价,所以使用一般现在时。首先,翻译时使用

as

引导一

个非限制性定语从句,

varyfrompersontoperson

因人而异;

so

引导一个结果状语从句,

notnecessarily

未必。故译为

Asweallknow

learningmethodvariesfrompersontoperson

sowhatissuitableforyoumaynotnecessarilysuitme

3

.这是对过去事实的陈述,所以使用一般过去时。结合句子的意思和括号中的代词

it

知,翻译时需要使用句型

itoccurredtomethat

我突然想起

……

it

为形式主语,

that

引导一

个主语从句,

remindsbofsth

意为

\"

提醒某人某物

\"

,最后使用

so

引导一个结果状语从句。

故译为

ItsuddenlyoccurredtomethatIforgottoremindthemonitorofthetimefor

gathering

soIlefthimashortmessage

4

.这是对学生个人能力的一种客观评价,所以使用一般现在时。翻译时需要使用句式结构

the+

比较级,

the+

比较级,用来表达

\"

……

……\"

belikelytodosth

可能会做某事.而

某人做某事成功常规。故译为

Thestrongerthestudents\'abilityto

expressthemselves

themorelikelytheyaretostando蚱组词 utintheentranceinterview

which

makesitaruleforthemtopracticespeakingeveryday

【点睛】

汉译英基本步骤:

1

.理解,通读并透彻理解原文含义

2

.翻译,确定译文句子的时态、句型、结构和用词

3

.审校,首先检查译文是否正确地转述了原文内容,是否有错译和漏译;其次,检查是否

有语言上的明显错误,如时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号等.发现错误,

及时改正。

9

.高中英语翻译题:

Translation

1

.说到故宫新开的火锅餐厅,许多网民指责其过度商业化。(

accuse

2

.在二十世纪五十年代,尽管他对古典音乐心怀热情,但他不得不向现实低头。

(despite)

3

.学术造假如此致命,一个小事就可以毁了一个好不容易建立的名声。(

So

4

.一个有远见的领导能让其员工客服软肋,发挥潜能,齐心协力,从而打造一支高效的

团队。(

thus

【答案】

1

Speakingof/talkingof/Whenitcomestothehotpotrestaurantopenedrecently/thenewly-

buildhotpotrestaurantinImperialPalace/ForbiddenCity,manynetizensaccuseitofitsover-

commercialization./itisaccusedofitsover-commercialization.

2

Inthe1950s,despitehispassionforclassicmusic,hehadtogiveinto/surrenderto

reality/compromisewiththereality/givewaytoreality/cometotermswithreality.

3

Sofatal/disastrous/deadly/destructiveisacademiccheating/misconduct/fakingthatan

incidentcanruinaperson’sreputationwhichhehasmadeefforttobuildup/establish/set

up/build.

4

Aleaderwithvision/ofgreatvision/afar-sightedleader/avisionaryleaderenableshis

employeestoovercome/getovertheweakness,develop/tapthepotentialandmake

joint/combinedefforts,thusbuildinganefficientterm.

【解析】

【分析】

1

.考查固定短语和动词时态。固定短语

speakingof/talkingof/whenitcomesto

表示

……

;谈起

……”

accuseof

表示

谴责;指责

ImperialPalace/ForbiddenCity“

故宫

。本句

为一般现在时,可用

netizens

作主语,谓语动词用原形;也可用

it

做主语,用一般现在时

的被动语态。故翻译为

Speakingof/talkingof/Whenitcomestothehotpotrestaurantopened

recently/thenewly-buildhotpotrestaurantinImperialPalace/ForbiddenCity,manynetizens

accuseitofitsover-commercialization./itisaccusedofitsover-commercialization.

2

.考查固定短语和动词时态。固定短语

inthe1950s“

在二十世纪五十年代

passion

for“

……

强烈爱好

givein/surrenderto/compromisewith/givewayto/cometoterms

with“

屈服;投降

;本句考查

despite

的用法,引导一个让步状语从句,以及句子的让步关

系。结合句意主句应用一般过去时。故翻译为

Inthe1950s,despitehispassionforclassic

music,hehadtogiveinto/surrendertoreality/compromisewiththereality/givewayto

reality/cometotermswithreality.

3

.考查固定句式和定语从句。固定短语

makeeffortto“

努力

……”

buildup/establish/set

up/build“

建立

;本句为固定结构

“so+

形容词

+

谓语

+

主语

+that

从句

,表示

如此

……

以至

……”

;且为定语从句修饰先行词

reputation

,先行词在从句中做宾语,指

名誉

应用

which

引导。从句中应用现在完成时。故翻译为

Sofatal/disastrous/deadly/destructiveis

academiccheating/misconduct/fakingthatanincidentcanruinaperson’sreputationwhichhe

hasmadeefforttobuildup/establish/setup/build.

4

.考查固定短语和

thus

的用法。表示

有远见的

可翻译为

withvision/ofgreatvision/afar-

sightedleader/avisionaryleader

;固定短语

h.“

能让某人做某事

overcome/getover“

克服

makejoint/combinedefforts“

共同努力

thus

表示

因此,如

。故翻译为

Aleaderwithvision/ofgreatvision/afar-sightedleader/avisionaryleader

enableshisemployeestoovercome/getovertheweakness,develop/tapthepotentialandmake

joint/combinedefforts,thusbuildinganefficientterm.

10

.高中英语翻译题:

Translatethefollowingsentences

1

.学生在英语写作中词不达意的现象值得每位英语教师关注。

(worth)

2

.下周一整周都可以用肉眼观察到火星,这让很多天文

(astronomy)

爱好者欣喜若狂。

(visible)

3

.应当鼓励孩子从小接触音乐,音乐一直被认为是灵感的恒久源泉。

source

4

.中日两国的共同利益远远大于分歧,对话与合作始终是两国关系七律长征的诗意简短20字 的主流。(

outweigh

【答案】

1

Thephenomenonthatstudentscan’tconvey/expresstheirideasisworthpayingattentionto

byeveryEnglishteacher.

2

Marswillbevisibletothenakedeyeallweeknextweek,whichmakesmanyastronomylovers

wildwithjoy.

3

Kidsshouldbeencouragedtobeexposedto/exposethemselvestomusicfromanearlyage

becausemusicisregardedasanendu立秋古诗 ringsourceofinspiration.

4

ThecommoninterestsbetweenChinaandJapanfaroutweightheirdifferences,sodialogue

andcooperationshouldrem龙虎山 ainthemainstreamoftheirrelations.

【解析】

【分析】

考查句子翻译。

1

.考查固定短语和名词性从句。固定短语

beworthdoingsth.“

值得做某事

payattention

to“

……

的注意

,本句为同位语从句修饰先行词

phenomenon

。故翻译为

Thephenomenon

thatstudentscan’tconvey/expresstheirideasisworthpayingattentiontobyeveryEnglish

teacher.

2

.考查固定短语和定语从句。固定短语

bevisibleto“……

所看见的

wildwithjoy“

欣喜若

,本句为非限定性定语从句修饰主句,且主句为一般将来时,从句应用一般现在时。故

翻译为

Marswillbevisibletothenakedeyeallweeknextweek,whichmakesmanyastronomy

loverswildwithjoy.

3

.考查固定短语和状语从句。固定短语

beexposedto/exposeoneselfto“

接触

……”

an

enduringsourceofinspiration“

灵感的恒久源泉

beregardedas“

被视为

……”

,本句为原因状

语从句,从句为一般现在时。故翻译为

Kidsshouldbeencouragedtobeexposedto/expose

themselvestomusicfromanearlyagebecausemusicisregardedasanenduringsourceof

inspiration.

4

.考查固定短语。固定短语

faroutweigh“

远远大于

themainstream“

主流

。本句应用一

般现在时。故翻译为

ThecommoninterestsbetweenChinaandJapanfaroutweightheir

differences,sodialogueandcooperationshouldremainthemainstreamoftheirrelations.

更多推荐

疏于的英文译语怎么说