单独的英文译语怎么说-保持微笑
2023年4月4日发(作者:自主招生网上报名)
英语翻译题20套(带答案)
一、高中英语翻译
1.高中英语翻译题:Translation:TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthe
wordsgiveninthebrackets.
1
.究竟是什么激发小王学习电子工程的积极性?
(motivate)
2
.网上支付方便了客户,但是牺牲了他们的隐私。
(atthecostof)
3
.让我的父母非常满意的是,从这个公寓的餐厅可以俯视街对面的世纪公园,从起居室也
可以。
(so)
4
.博物馆疏于管理,展品积灰,门厅冷落,急需改善。
(whose)
【答案】
1
.
WhatonearthhasmotivatedXiaoWang’senthusiasm/initiativetomajorinelectronic
engineering?
2
.
Onlinepaymentbringsconveniencetoconsumersatthecostoftheirprivacy.
3
.
Tomyparents’satisfaction,thediningroomofthisapartmentoverlookstheCenturyPark
oppositethestreetandsoitiswiththesittingroom.
或者
WhatmakesmyparentsreallysatisfyisthattheycanseetheCenturyParkfromthedining
roomofthisapartment,socantheyfromthelivingroom.
4
.
Thismuseumisnotwellmanaged,whoseexhibitsarecoveredwithdust,andtherearefew
visitors,soeverythingisbadlyinneedofimprovement.
或
Themuseumwhosemanagementisreckless,whoseexhibitsarepiledwithdustandwhose
lobbyisdeserted,requiresimmediateimprovement.
【解析】
1
.
motivatesbtodosth
激发某人做某事,
onearth
究竟,
majorin
以
…
为专业,
enthusiasm/
initiative
热情
/
积极性,故翻译为
WhatonearthhasmotivatedXiaoWang’senthusiasm/
initiativetomajorinelectronicengineering?
2
.
onlinepayment
网上支付,
bringsconvenienceto
给
…
带来方便,
atthecostof
以
…
为代
价,
privacy
隐私,故翻译为
Onlinepaymentbringsconveniencetoconsumersatthecostof
theirprivacy.
3
.
Tomyparents’satisfaction
令我父母满意的是,后者也那样
soitiswith
。也可以用主语从
句
Whatmakesmyparentsreallysatisfy
表语从句
thattheycanseetheCenturyParkfromthe
diningroomofthisapartment
。
overlooks
俯视,
oppositethestreet
街对面,
livingroom
起居
室。故翻译为
Tomyparents’satisfaction,thediningroomofthisapartmentoverlooksthe
CenturyParkop事倍功半 positethestreetandsoitiswiththesittingroom.
或者
Whatmakesmyparents
reallysatisfyisthattheycanseetheCenturyParkfromthediningroomofthisapartment,socan
theyfromthelivingroom.
4
.
notwellmanaged/managementisreckless
疏于管理,
becoveredwithdust/bepiledwith
dust
被灰尘覆盖,
fewvisitors
游客稀少,
bebadlyinneedofimprovement/requires
immediateimprovement
亟需改善。故翻译为
hismuseumisnotwellmanaged,whoseexhibits
arecoveredwithdust,andtherearefewvisitors,soeverythingisbadlyinneedofimprovement.
或
Themuseumwhosemanagementisreckless,whoseexhibitsarepiledwithdustandwhose
lobbyisdeserted,requiresimmediateimprovement.
2
.高中英语翻译题:
TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgivenin
thebrackets.
1
.美食是人们造访上海的乐趣之一。(
visit
)
2
.街头艺术家运用创意将鲜艳明亮的色彩带进了老社区。(
bring
)
3
.在你生命中,如果有一个人你需要对他说对不起,那么就去向他道歉吧。(
apology
)
4
.这个游戏的独特之处在于它让孩子学会如何应对现实生活中的问题。(
what
)
5
.申请材料需要精心准备,这样你心仪的学校才会对你的能力有全面、准确地了解。(
in
orderthat
)
【答案】
1
.
DeliciousfoodisoneofthepleasureswhenpeoplevisitShanghai.
2
.
Streetartistsbringbrightandvividcolorsintoolderneighborhoodswithoriginality
3
.
Ifthereissomeonetowhomyouneedsaysorryinyourlife,makeanapologytohim.
4
.
Whatmakesthisgamepeculiarliesinthatitteacheskidshowtohandletheproblemsinreal
life.
5
.
Theapplicationsshouldbecarefullypreparedinorderthattheschoolyoulikecanhavean
overallandaccurateknowledgeofyourabilities.
【解析】
【分析】
1
.本句重点考察两个知识点。一个是乐趣之一,说明此处的乐趣应该用复数,必须是可数
名词,因此选择
pleasure
。另一个是题目中给出的
visit
,需要谨慎处理,是用做动词还是
名词。此处我们给出一个时间状语从句
whenpeoplevisitShanghai
,同时还可使用其他从句
进行处理。所以答案是
DeliciousfoodisoneofthepleasureswhenpeoplevisitShanghai.
2
.本题难度不大,重点是明亮的色彩的表达,可以使用
brightcolors,
也可以使用
bright
andvividcolors.
所以答案是
Streetartistsbringbrightandvividcolorsintoolderneighborhoods
withoriginality
3
.本题考查
therebe+
定语从句从而构成条件状语从句。另外考察
“
道歉
”
用
“makeapology
tosb.”
。所以答案是
Ifthereissomeonetowhomyouneedsaysorryinyourlife,makean
apologytohim.
4
.本题考察
what
引导的主语从句,以及
“bepeculiarto”
的用法。所以答案是
Whatmakes
thisgamepeculiarliesinthatitteacheskidshowtohandletheproblemsinreallife.
5
.本题主要考固定词组的掌握,为了使用
inorderthat
引导出的目的状语从句。另外也考
查
preferredschool
,
have…knowledge/understandingof…
,
overall
,
accurate
等。所以答案
是
Theapplicationsshouldbecarefullypreparedinorderthattheschoolyoulikecanhavean
overallandaccurateknowledgeofyourabilities.
【考点定位】翻译句子
3
.高中英语翻译题:
TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgivenin
thebrakes.
1
.网球运动在上海越来越流行了。(
popular
)
2
.我认为你们的建议和他们的一样有价值。(
as…as
)
3
.只喝一杯咖啡就会使我整晚睡不着。(
keep
)
4
.为了纪念那些勇敢的消防战士,一部电影即将开拍。(
memory
)
5
.过了三天她才想起把雨衣忘在语言实验室了。(
remember
)
6
.尽管山高林密,医护人员还是迅速地赶到出事地点,试试救援。(
despite
)
【答案】
1
.
TennisisgettingmoreandmorepopularinShanghai.
2
.
Ithinkyoursuggestionisasvaluableastheirs.
3
.
Drinkingonlyacupofcoffeewillkeepmeawakeallnight.
4
.
Afilmwillbemade/shotinmemoryofthosebravefirefighters.
5
.
Itwasthreedayslaterthatsherememberedleaving/havingleftherraincoatinthelanguage
lab.
6
.
Despitethehighmountainsandthickforests,thedoctorsandnursesrushedtothesceneof
theaccidentfortherescue/tocarryouttherescue.
【解析】
【分析】
翻译题要力争做到译文的正确、准确、地道三个要求。正确就是译文没有明显的语言错
误,准确是指考生能运用合适的词汇和句式完整的表述原意,地道是指译文不但无语言错
误,而且用此选句符合英语习惯,意义表达生动灵活。所以,做翻译题时要综合运用词句
知识,注意词汇的习惯搭配和句子时态、语态、人称和句式的选择。
1
.表示
“
越来越
……”
,英语的表达方式为
“
比较级
+and+
比较级用于进行时里中。
2
.表示
“
与
……
一样
……”
应该用
“as+adj./adv
原级
+as…”
结构。
3
.本句要注意两点:
1.
动名词用作主语的用法;
+sb./sth.+adj(
做宾补
)
使
……
保持
某种状态。
4
.
“
为了纪念
……”
应选用
“inthememoryof”
固定短语来表达。
5
.解答本题要注意两点:
1.
强调句型的运用;
erdoingsth.
记住做过某事。
6
.本句较为复杂,除了掌握
despite
作为介词可以接名词构成介词短语作状语外,还要注
意句中谓语动词的准确选择和时态的确定,最后还要注意
“
实施援救
”
这一目的状语的表
达。
4
.高中英语翻译题:
Directions
:
TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthe
wordsgiveninthebrackets.
1
.晚上别喝太多的咖啡,会睡不着觉的。(
or
)
2
.事实证明,保持快乐的心态会降低得心脏病的风险。(
It
)
3
.乐观的人不会过分怀念美好的旧时光,因为他们正忙着创造新的回忆。(
create
)
4
.追求稳定并不是什么坏事,很多时候这样的态度在促使我们提升自我、挑战难度、攀登
高峰。(
when
)
【答案】
1
.
Don’tdrinktoomuchcoffeeatnight,oryouwon’tbeabletosleep.
2
.
Itisprovedthatkeepingahappymindreducestheriskofheartdiseases.
3
.
Optimisticpeopledon’tmissthegoodolddaystoomuch,becausetheyarebusycreating
newmemories.
4
.
Thepursuitofstabilityisnotabadthing.(and)Therearemanytimeswhensuchan
attitudedrivesustoimproveourselves,challengedifficulties,andclimbpeaks.
【解析】
【分析】
本题考查翻译,用括号所给的词将中文翻译成英文。翻译要注意句子的时态和语法的运
用。
1
.考查祈使句。祈使句
+and/or
,前面的祈使句表示条件,
or
或
and
引导的分句表示结果
这里表示转折关系,故用
or
。故答案为
Don’tdrinktoomuchcoffeeatnight,oryouwon’tbe
abletosleep.
2
.考查名词性从句。翻译时句中用
it
作形式主语,真正的主语为从句
thatkeepingahappy
mindreducestheriskofheartdiseases.
,从句翻译时要注意动名词作主语。故答案为
Itis
provedthatkeepingahappymindreducest趾高气扬 heriskofheartdiseases.
3
.考查动词。翻译时注意短语
bebusydoing
忙于做
……
,时态用一般现在时。故答案为
Optimisticpeopledon’tmissthegoodolddaystoomuch,becausetheyarebusycreatingnew
memories.
4
.考查定语从句。先行词为
times
,在定语从句中作时间状语,故用关系副词
when
引
导。故答案为
Thepursuitofstabilityisnotabadthing.(and)Therearemanytimeswhensuch
anattitudedrivesustoimproveourselves,challengedifficulties,andclimbpeaks.
5.高中英语翻译题:TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgivenin
thebrackets.
1.今年除夕你计划在哪里过?(plan)
2.下雨天上海的道路总是比平时更拥堵。(than)
3.是一个外国人不顾自己的安危救了那个轻生的男子。(It)
4.那天傍晚我一走出校门就遇到了一个多年不见的小学同班同学。(Nosooner)
5.无论谁想要成功必先明白这个道理“成功来自艰苦的付出和坚持不懈”。(Whoever)
【答案描写雨的四字成语 】
1.WhereareyouplanningtocelebratetheNewYear’sEvethisyear?
2.RoadsinShanghaialwaysget/becomemorecrowded/holdupmoretrafficthanusualon
rainydays.
3.Itwasaforeignerthat/whosavedthemantrying/whotriedtokillhimself/commitsuicide
withoutconsideringhisownsafety.
4.NosoonerhadIlefttheschoolthatearlyeveningthanImetwith/bumpedinto/came
across/encounteredaclassmateofmineinprimaryschool(whom)Ihadn’tseenforages/years.
5.Whoeverwantstobesuccessfulshouldfirstunderstandtheprinciplethatsuccesscomes
fromhardeffort/workandpersistence/perseverance.
【解析】
1.本题提示词为plan,除夕翻译为“NewYear’sEve”。
2.本题考查比较级,“比平时”翻译为“thanusual”.
3.本题考查强调句、定语从句和非谓语的翻译。首先强调句结构“itis(was)…that/who”;
那个轻生的男子,需要处理为定语从句,翻译为“themanwhotriedtokillhimself/commit
suicide”;不顾“withoutconsidering”.
4.倒装句和定语从句的翻译。一…就“Nosoonerhadsb.donesth.thansb.didsth.”;多年
不见的小学同学可以处理成定语从句,翻译为“(whom)Ihadn’tseenforages/years.”;
5.本题考查主语从句和同位语的翻译,句子结构比较复杂。首先“无论谁想要成功”用主语
从句“Whoeverwantstobesuccessful”。其次,“这个道理“成功来自艰苦的付出和坚持不懈”
这半句话涉及使用同位语从句。理清关系后,本句也并没有想象中那么复杂。
6
.高中英语翻译题:
Translation
1
.不掌握大量词汇是无法学好一门外语的。(
without
)
2
.对于怎么解决我的问题,我的同事提出来很多建设性建议。
(asto)
3
.她的演讲非常有趣,观众忍不住时不时发出笑声。(
cannothelp
)
4
.生态保护对人类的福祈和未来至关重要,也孕育着世界发展的历史性机遇。
(bring
about)
【答案】
1
.
Thereisnowaytoleanaforeignlanguagewellwithoutmasteringgreatamountsof
vocabulary.
2
.
Astohowtosettlemyproblemsmyworkmatessupportedmanyconstructiveadvice.
3
.
Herspeechwassoamusingthattheaudiencecouldn’thelpburstingintolaughternowand
then.
4
.
Ecologicalprotectionisessentialtohumanbeingswell-beingandfuture,whichalsobrings
aboutthehistoricalopportunityoftheworld’sdevelopment.
【解析】
【分析】
本题考查学生对于词汇的应用能力和语句构造能力。
1
.考查固定句式和介词短语作原因状语。分析句子可知,可以使用固定句式:
thereisno
waytodo,
意为
“
无法做某事
”
;提供介词
without
可以构成
without+V-ing
宾语结构作原因状
语,意为
“
在没有
…
的情况下
”
,再根据其它汉语提示,故翻译为:
Thereisnowaytoleana
foreignlanguagewellwithoutmasteringgreatamountsofvocabulary.
。
2
.考查固定结构和时态。分析句子可知,
asto
意为
“
对于
…”
,之后接名词性短语。因此汉
语
“
怎么解决我的问题
”
,可以译为
“howtosettlemyproblems”,
分析可得时态为过去发生的
时间,用一般过去时。再根据其它汉语提示,故翻译为:
Astohowtosettlemyproblems
myworkmatessupportedmanyconstructiveadvice
。
3
.考查固定结构和结果状语从句。分析句子可知,前后句为因果关系,可用
“so…that”
句
式,译为
“
如此
,,,
以致于
…”,
所给动词词组
cannothelp
为固定结构,之后接
+V-ing,
译为
“
禁不
住做某事
”
。结合语境表达,应为一般过去时态,再根据其它汉语提示,故翻译为:
Her
speechwassoamusingthattheaudiencecouldn’thelpburstingintolaughternowandthen.
4
.考查固定结构和非限制性定语从句。分析句子可知,
“
对
..
至关重要
”
可用词组
isessential
to,
主语为
Ecologicalprotection
,宾语为
humanbeingswell-beingandfuture
,所提供固定结
构
bringabout
可意为
“
孕育
”
,且后半句可以用非限制性定语从句翻译,先行词由
Ecological
protection
充当。再根据其它汉语提示,故翻译为:
Ecologicalprotectionisessentialto
humanbeingswell-beingandfuture,whichalsobringsaboutthehistoricalopportunityofthe
world’sdevelopment.
【点睛】
第
4
小题属于难度较大题目,在词汇,句式,语法方面要求较高。词汇方面:
beessential
to
对
..
很重要,
bringabout
引起,在做此题时,可以将题目一分为二:即:
1
)生态保护对
人类的福祈和未来至关重要。
2
)生态保护也孕育着世界发展的历史性机遇。分别翻译可
得:
Ecologicalprotectionisessentialtohumanbeingswell-beingandfuture
Ecologicalprotectionalsobringsaboutthehistoricalopportunityoftheworld’sdevelopment.
确立先行词为
Ecologicalprotection
,第
2
句中作主语,用关系代词
which
引导。因此可以
翻译为:
Ecologicalprotectionisessentialtohumanbeingswell-beingandfuture,whichalso
bringsaboutthehistoricalopportunityoftheworld’sdevelopment.
7
.高中英语翻译题:
TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgivenin
thebrackets.
1
.他一交试卷就意识到忘记写名字了。(
Hardly
)
2
.这家医院装备了现代化的设施,而且人们乘地铁可以到达。(
accessible
)
3
.在这样一个快速变化的社会,人们担心不能得到最新资讯并落后于他人。(
afraid
)
4
.抱着努力不会白费的信念,他经历了起起伏伏,最终取得了成功。(
belief
)
【答案】
1
.
Hardlyhadhehandedinthetestpaperwhenherealizedthathehadforgottentowritehis
nameonit.
2
.
Thishospitalisequippedwithmodernfacilitiesandisaccessiblebyunderground.
3
.
Insucharapidlychangingsociety,peopleareafraidofnotbeingabletogetthelatest
informationandthusfallingbehindothers./Insucharapidlychangingsociety,peopleareafraid
thattheywillnotbekeptupdatedwiththelatestinformationandthusfallbehind.
4
.
Holding/Withthebeliefthathiseffortswillpayoffcan’tbeinvain/won’tbewastedwillbe
rewarded/noeffortwillturnouttobeawaste,heachievedsuccessintheendandaftergoing
throughupsanddowns.
【解析】
1
.考查倒装句。根据句意及提示词可知,本句关键词(组):
handin“
提交
”
,
realize“
意识
到
”
,要使用
hardly…when…
句型,主句使用过去完成时,从句使用一般过去时,
hardly
位
于句首时,主句使用部分倒装结构。故译为:
Hardlyhadhehandedinthetestpaperwhen
herealizedthathehadforgottentowritehisnameonit.
2
.考查
accessible
的用法。根据句意及提示词可知,本句关键词(组):
beequippedwith
modemfacilities“
装备了现代化的设施
”
,
accessible“
易接近的;可进入的
”
,此处描述的是客
观事实,应使用一般现在时。故译为:
Thishospitalisequippedwithmodemfacilitiesandis
accessiblebyunderground.
3
.考查
afraid
的用法。根据句意及提示词可知,本句关键词(组):
sucharapidly
changingsociety“
这样一个快速变化的社会
”
,
beafraidof/that“
担心,害怕
”
,
beableto
do“
能够做某事
”
,
getthelatestinformation“
得到最新资讯
”
,
fallbehind“
落后
”
,此处描述的
是客观事实,应使用一般现在时。故译为:
Insucharapidlychangingsociety,peopleare
afraidofnotbeingabletogetthelatestinformationandthusfallingbehindothers./Insucha
rapidlychangingsociety,peopleareafraidthattheywillnotbekeptupdatedwiththelatest
informationandthusfallbehind.
4
.考查
belief
的用法。根据句意及提示词可知,本句关键词(组):
hold/withthe
belief“
坚持信念
”
,
payoff/can’tbeinvain/won’tbewasted/willberewarded/noeffortwill
turnouttobeawaste“
不会白费
”,achi重阳节的来历简介50字 evesuc竹枝词其一古诗 cess“
取得了成功
”
,
gothroughupsanddowns“
经芙蓉帐古文学网
历了起起伏伏
”
。此处描述的
“
信念
”
是客观真理,应使一般现在时或将来时,
“
取得成功
”
属
于过去,应使用一般过去时。故译为:
Holding/Withthebeliefthathiseffortswillpayoff/
can’tbeinvain/won’tbewasted/willberewarded/noeffortwillturnouttobeawaste,he
achievedsuccessintheendandaftergoingthroughupsanddowns.
8
.高中英语翻译题:
Translations
1
.嫌疑人已抓获,所有相关证据已移交警方.(
concern
)
2
.众所周知,学习方法因人而异,适合你的不一定适合我.(
necessarily
)
3
.我突然想到,我忘记提醒班长集合时间了,随即给他发了一个消息.(
It
)
4
.学生表达自我的能力越强,他们就越可能在入学面试中脱颖而出,这促使了他们将练习
演讲作为每日常规.(
rule
)
【答案】
1
.
Thesuspecthasbeenarrested
,
andalltheconcerningevidencehasbeentransferredto
thepolice
.
2
.
Asweallknow
,
learningmethodvariesfrompersontoperson
,
sowhatissuitablefor
youmaynotnecessarilysuitme
.
3
.
ItsuddenlyoccurredtomethatIforgottoremindthemonitorofthetimeforgathering
,
soIlefthimashortmessage
.
4
.
Thestrongerthestudents\'abilitytoexpressthemselves
,
themorelikelytheyaretostand
outintheentranceinterview
,
whichmakesitaruleforthemtopracticespeakingeveryday
.
【解析】
1
.相关的,有关的:
concerning
;嫌疑人:
suspect
,根据汉语提示,使用现在完成时,并
且注意使用被动。故译为
Thesuspecthasbeenarrested
,
andalltheconcerningevidencehas
beentransferredtothepolice
.
2
.这是对学习方法的一种主观评价,所以使用一般现在时。首先,翻译时使用
as
引导一
个非限制性定语从句,
varyfrompersontoperson
因人而异;
so
引导一个结果状语从句,
notnecessarily
未必。故译为
Asweallknow
,
learningmethodvariesfrompersontoperson
,
sowhatissuitableforyoumaynotnecessarilysuitme
.
3
.这是对过去事实的陈述,所以使用一般过去时。结合句子的意思和括号中的代词
it
可
知,翻译时需要使用句型
itoccurredtomethat
我突然想起
……
;
it
为形式主语,
that
引导一
个主语从句,
remindsbofsth
意为
\"
提醒某人某物
\"
,最后使用
so
引导一个结果状语从句。
故译为
ItsuddenlyoccurredtomethatIforgottoremindthemonitorofthetimefor
gathering
,
soIlefthimashortmessage
.
4
.这是对学生个人能力的一种客观评价,所以使用一般现在时。翻译时需要使用句式结构
the+
比较级,
the+
比较级,用来表达
\"
越
……
越
……\"
;
belikelytodosth
可能会做某事.而
某人做某事成功常规。故译为
Thestrongerthestudents\'abilityto
expressthemselves
,
themorelikelytheyaretostando蚱组词 utintheentranceinterview
,
which
makesitaruleforthemtopracticespeakingeveryday
.
【点睛】
汉译英基本步骤:
1
.理解,通读并透彻理解原文含义
2
.翻译,确定译文句子的时态、句型、结构和用词
3
.审校,首先检查译文是否正确地转述了原文内容,是否有错译和漏译;其次,检查是否
有语言上的明显错误,如时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号等.发现错误,
及时改正。
9
.高中英语翻译题:
Translation
1
.说到故宫新开的火锅餐厅,许多网民指责其过度商业化。(
accuse
)
2
.在二十世纪五十年代,尽管他对古典音乐心怀热情,但他不得不向现实低头。
(despite)
3
.学术造假如此致命,一个小事就可以毁了一个好不容易建立的名声。(
So
)
4
.一个有远见的领导能让其员工客服软肋,发挥潜能,齐心协力,从而打造一支高效的
团队。(
thus
)
【答案】
1
.
Speakingof/talkingof/Whenitcomestothehotpotrestaurantopenedrecently/thenewly-
buildhotpotrestaurantinImperialPalace/ForbiddenCity,manynetizensaccuseitofitsover-
commercialization./itisaccusedofitsover-commercialization.
2
.
Inthe1950s,despitehispassionforclassicmusic,hehadtogiveinto/surrenderto
reality/compromisewiththereality/givewaytoreality/cometotermswithreality.
3
.
Sofatal/disastrous/deadly/destructiveisacademiccheating/misconduct/fakingthatan
incidentcanruinaperson’sreputationwhichhehasmadeefforttobuildup/establish/set
up/build.
4
.
Aleaderwithvision/ofgreatvision/afar-sightedleader/avisionaryleaderenableshis
employeestoovercome/getovertheweakness,develop/tapthepotentialandmake
joint/combinedefforts,thusbuildinganefficientterm.
【解析】
【分析】
1
.考查固定短语和动词时态。固定短语
speakingof/talkingof/whenitcomesto
表示
“
说
到
……
;谈起
……”
;
accuseof
表示
“
谴责;指责
”
;
ImperialPalace/ForbiddenCity“
故宫
”
。本句
为一般现在时,可用
netizens
作主语,谓语动词用原形;也可用
it
做主语,用一般现在时
的被动语态。故翻译为
Speakingof/talkingof/Whenitcomestothehotpotrestaurantopened
recently/thenewly-buildhotpotrestaurantinImperialPalace/ForbiddenCity,manynetizens
accuseitofitsover-commercialization./itisaccusedofitsover-commercialization.
2
.考查固定短语和动词时态。固定短语
inthe1950s“
在二十世纪五十年代
”
;
passion
for“
对
……
强烈爱好
”
;
givein/surrenderto/compromisewith/givewayto/cometoterms
with“
屈服;投降
”
;本句考查
despite
的用法,引导一个让步状语从句,以及句子的让步关
系。结合句意主句应用一般过去时。故翻译为
Inthe1950s,despitehispassionforclassic
music,hehadtogiveinto/surrendertoreality/compromisewiththereality/givewayto
reality/cometotermswithreality.
3
.考查固定句式和定语从句。固定短语
makeeffortto“
努力
……”
;
buildup/establish/set
up/build“
建立
”
;本句为固定结构
“so+
形容词
+
谓语
+
主语
+that
从句
”
,表示
“
如此
……
以至
于
……”
;且为定语从句修饰先行词
reputation
,先行词在从句中做宾语,指
“
名誉
”
应用
which
引导。从句中应用现在完成时。故翻译为
Sofatal/disastrous/deadly/destructiveis
academiccheating/misconduct/fakingthatanincidentcanruinaperson’sreputationwhichhe
hasmadeefforttobuildup/establish/setup/build.
4
.考查固定短语和
thus
的用法。表示
“
有远见的
”
可翻译为
withvision/ofgreatvision/afar-
sightedleader/avisionaryleader
;固定短语
h.“
能让某人做某事
”
;
overcome/getover“
克服
”
;
makejoint/combinedefforts“
共同努力
”
;
thus
表示
“
因此,如
此
”
。故翻译为
Aleaderwithvision/ofgreatvision/afar-sightedleader/avisionaryleader
enableshisemployeestoovercome/getovertheweakness,develop/tapthepotentialandmake
joint/combinedefforts,thusbuildinganefficientterm.
10
.高中英语翻译题:
Translatethefollowingsentences
1
.学生在英语写作中词不达意的现象值得每位英语教师关注。
(worth)
2
.下周一整周都可以用肉眼观察到火星,这让很多天文
(astronomy)
爱好者欣喜若狂。
(visible)
3
.应当鼓励孩子从小接触音乐,音乐一直被认为是灵感的恒久源泉。
source
4
.中日两国的共同利益远远大于分歧,对话与合作始终是两国关系七律长征的诗意简短20字 的主流。(
outweigh
)
【答案】
1
.
Thephenomenonthatstudentscan’tconvey/expresstheirideasisworthpayingattentionto
byeveryEnglishteacher.
2
.
Marswillbevisibletothenakedeyeallweeknextweek,whichmakesmanyastronomylovers
wildwithjoy.
3
.
Kidsshouldbeencouragedtobeexposedto/exposethemselvestomusicfromanearlyage
becausemusicisregardedasanendu立秋古诗 ringsourceofinspiration.
4
.
ThecommoninterestsbetweenChinaandJapanfaroutweightheirdifferences,sodialogue
andcooperationshouldrem龙虎山 ainthemainstreamoftheirrelations.
【解析】
【分析】
考查句子翻译。
1
.考查固定短语和名词性从句。固定短语
beworthdoingsth.“
值得做某事
”
,
payattention
to“
对
……
的注意
”
,本句为同位语从句修饰先行词
phenomenon
。故翻译为
Thephenomenon
thatstudentscan’tconvey/expresstheirideasisworthpayingattentiontobyeveryEnglish
teacher.
。
2
.考查固定短语和定语从句。固定短语
bevisibleto“……
所看见的
”
,
wildwithjoy“
欣喜若
狂
”
,本句为非限定性定语从句修饰主句,且主句为一般将来时,从句应用一般现在时。故
翻译为
Marswillbevisibletothenakedeyeallweeknextweek,whichmakesmanyastronomy
loverswildwithjoy.
。
3
.考查固定短语和状语从句。固定短语
beexposedto/exposeoneselfto“
接触
……”
,
an
enduringsourceofinspiration“
灵感的恒久源泉
”
,
beregardedas“
被视为
……”
,本句为原因状
语从句,从句为一般现在时。故翻译为
Kidsshouldbeencouragedtobeexposedto/expose
themselvestomusicfromanearlyagebecausemusicisregardedasanenduringsourceof
inspiration.
。
4
.考查固定短语。固定短语
faroutweigh“
远远大于
”
,
themainstream“
主流
”
。本句应用一
般现在时。故翻译为
ThecommoninterestsbetweenChinaandJapanfaroutweightheir
differences,sodialogueandcooperationshouldremainthemainstreamoftheirrelations.
。
更多推荐
疏于的英文译语怎么说
发布评论