墙上的英文译语怎么说-孔庙简介
2023年4月19日发(作者:运动会发言稿)成都翻译公司公共场所双语标志英文译高中劝学原文及翻译和注释 法
第1部分:道路交通和旅游景点
1 范围
本标准规定了成都市道路交通和旅游景点双语标志英文译法的原则.
本标准适用于成都市道路交通和旅游景点中的英文标志.
2 规范性引用文件
下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本标准的条款.凡是注日期的引用文件,其随后所
有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议
的各方研究是否可使用这些文件的最新版本.凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本
标准.
GB/T 16159 - 1996 汉语拼音正词法基本规则
3 术语和定义
下列术语和定义适用于本标准:
3.1
地名 PL君爱身后名 ACE NAMES
人们对各个地理实体赋予的专有名称.
3.2
地名专名 SPECIAL NAMES
地名中用来区分各个地理实体的词.
3.3
地名通名 COMMON NAMES
地名中用来区分地理实体类别的词.
4 总则
4.1 道路交通和旅游景点双语标志的英文译法基本模式一般为:地名专名(音译杨氏之子说课稿 )+地名通名
(意译),专名的音译和通名的意译全部字母大写.
4.2 道路交通和旅游景点双语自古多情空余恨 标志的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯,同时
考虑汉语地名命名的特殊性.
4.3 本标准汉语拼音用法应符合GB/T 16159 的要求.地名的罗马字母拼写为汉语拼音字母
(不得使用威妥玛式拼法).
4.4 道路交通和旅游景点标志上地名的英译文中一般不使用冠词,尽量不使用介词.
4.5 道路交通和旅游景点标志上地名的英译文中一般不使用标点符号.
4.6 标志牌上地名的英文缩写应符合本标准附录A的规定.
DB510100/T 009—2006
2
5 道路交通译法细则
5.1 地名专名
5.1.1 一般规定.
地名专名的音译原则上采用汉语拼音字母按普通话语音拼写,汉语拼音连写,空格后接地名通
名的意译.
如:
成都市 CHENGDU CITY
金牛区 JINNIU DISTRICT
成都高新区 CHENGDU 望庐山瀑布原文及翻译 HIGH-TECH DEVELOPMENT ZONE
龙泉驿区 LONGQUANYI DISTRICT
天府广场 TIANF三句描写雨的诗句 U SQUARE
沙湾路 SHAWAN ROAD
羊市街 YANGSHI STREET
5.1.2 当地名专名为单音节时,其通名视为专名的组成部分,音译并与专名连写;通名已专名化
的,
按专名处理.
如:
郫县 PIXIAN COUNTY
府河 FUHE RIVER
北湖 BEIHU LAKE
北湖公园 BEIHU PARK
都江堰市 DUJIANGYAN CITY
塔子山公园 TAZISHAN PARK
水碾河路 SHUINIANHE ROAD
衣冠庙街 YIGUANMIAO STREET
5.1.3 当地名专名含有序数词或含有特殊意义时,专名采用意译.
如:
一环路 1ST RING ROAD
二环路 2ND RING ROAD
内环线 INNER RING ROAD
熊猫大道 PANDA AVENUE
绕城高速 BELT EXPRESSWAY
DB510100/T 009—2006
3
机姿组词 场高速 AIRPORT EXPRESSWAY
火车北站 NORTH RAILWAY STATION
5.1.4 当地名中含有方位词且方位词含有指示全唐诗库 方向的意义时:
—— 含有方位词\"东,南,西,北\"(EAST,SOUTH,WEST,NORTH)的译法为:专名+通名+方位
词(意译)
如:
锦里东路 JINLI ROAD EAST
太升南路 TAISHENG ROAD SOUTH
大石西路 DASHI ROAD WEST
马鞍北路 MA\'AN ROAD NORTH
—— 含有方位词\"中,前,后,上,下,内,外\"(MID,FRONT,BACK,UPPER,LOWER,INNER,
OUTER)的译法为:方位词(意译)+专名+通名.
如:
人民中路 MID RENMIN ROAD
文庙前街 FRONT WENMIAO STREET
文庙后街 BACK WENMIAO STREET
微晶的英文译语怎么说-有么说么
更多推荐
天地大道的英文道翻译道英语怎么说
发布评论