怕羞的英文译语怎么说-英语四级真题听力


2023年4月2日发(作者:使用方法英文)

科技翻译研究

环境学科专业英语的特点及翻译*

王平杨世迎

(青岛农业大学外国语学院ppysy@青岛市266109)

(中国海洋大学环境科学与工程学院教育部海洋环境与生态重点实验室ysy@青岛市266100)

摘要日益恶化的环境引人关注,环境学科专业英语的翻译是环境领域国际合作的重要前提。本文探

讨了环境学科专业英语翻译及其主要特点。

关键词环境学科英语翻译特点

Abstracttranslationfromand

intoEnglishisessentialforperexam

inesthecharacteristicsofEnglishtextsonenvironmentalissuesandstrategiesfortranslatingsuchtextsintoEng

lish.

KeyWordsEnvironmentalScienceEnglishtranslationcharacteristics

随着时代的进步和科技的发展,环境保护

已经成为世人共同关注的焦点。环境学科是随

着环境问题的日益突出而产生的一门新兴的综

合性边缘学科,是研究人类活动与其环境质量

关系的科学,它包括环境科学、环境工程学、环

境生态学、环境规划与管理。对环境专业从业

人员而言,专业英语水平与其专业能力和业务

水准直接相关。环境学科专业英语的翻译,是

指在专业范围内,为环境专业人员服务的口笔

译活动,旨在帮助他们顺利阅读英文版环境科

技读物,从多层次多角度了解专业知识,把握国

内外科技进展,并且掌握本专业的英语表达方

式,从而有助于他们参与环境学科方面的国际

交流合作。本文就环境学科专业英语的特点及

翻译展开讨论。

除了具有公共英语翻译的特点之外,环境

学科专业英语的翻译更具有自身的特点。具体

如下:

1涉及学科广泛

了解术语的构成有助于环境学科专业英语

的翻译。环境问题原因的复杂性及其影响的广

泛性使得环境学科专业的词汇涉及众多专业,

包括地学、生物学、化学、物理学、医学、工程学、

数学、计算科学以及社会学、经济学等多种学

科。如:

例1Itoccursmainlyinthestratosphere,at

altitudesfrom15to50kmabovetheearthssur

faceandplaysakeyrole,forthewellbeingof

mankind,infilteringoutmuchoftheultraviolet

radiationapproachingearthfromspace.

译文:它主要存在于地球表面海拔高度15

至50公里处的平流层中,对人类的健康起着重

要的作用,它能把从太空达到地球上的大部分

紫外线过滤掉。

例2Thetoxicologicalexperimentsindicate

thathigherthanambientdosesofozonemayhave

animpactonthebiochemicalactivityofthe

blood,reducepulmonaryfunction,andincrease

generalrespiratorydiscomfor.t

译文:毒理学试验表明,臭氧的浓度高于环

境值可能对血液的生化活性产生危害,降低肺

功能,增加一般呼吸系统的不适感。

例3Therateofflowdependsonthepermea

bilityoftherockformation,theviscosityofthe

oi,lthedrivingpressurebehindtheoi,landother

factors.

译文:石油的流速依赖于岩石的渗透性、石

油的粘度、驱动石油的压力以及其他因素。

第22卷2期

2009年5月

中国科技翻译

CHINESESCIENCE&TECHNOLOGYTRANSLATORSJOURNAL

.2

May.2009

*收稿日期:2009!02!05/01

例4Theredtide,contrarytoitsname,is

notatideatal,lbutbillionsofonecelledmarine

organismsknownasdinoflagellatesthatcometo

getherperiodicallyincoastalwaters.

译文:与其名称相反,赤潮完全不是什么潮

汐,而是几十亿的通常称为腰鞭毛虫的单细胞

海洋生物在海岸水域的周期性聚集。

例5Tropicaltrees,whichusuallyhaveshal

lowrootsystem,areeasilytoppledbywindande

rosionwhenthey奄奄一息的拼音 arenolongersupportedbytheir

neighbors.

译文:热带树木通常根系比较浅,当它没有

周围的树木支撑时,就容易因风和土壤侵蚀而

翻倒在地。

以上五个例句反映出环境学科英语的广泛

性。在翻译中,译者需具备丰富的环境学科知

识,掌握大量环境科学英语词汇,才有可能顺利

阅读和翻译相关的英语文献。

2专业性强

到目前为止,威胁人类生存并已被认识的

环境问题主要有:全球变暖、臭氧层破坏、酸雨、

淡水资源危机、能源短缺、森林资源锐减、土地

荒漠化、物种加速灭绝、垃圾成灾和有毒化学品

污染等众多方面。如何应对或解决以上任何一

个问题都是巨大的课题。因此,环境学科专业

英语同时具有很强的专业性。如:

例6Regenerationofthecatalystcanbedone

byeitherheatingthecarbonsothatH2SO4isre

ducedtoSO2whichcansubsequentlybeusedin

themanufactureofH2SO4,orbywashingthecat

alystwithwaterwhichtakesawaytheH2SO4

formed.

译文:通过加热活性炭使H

2SO4还原为

SO2(可在制造H2SO4时再使用),或用水洗催

化剂将形成的H

2SO4带走,两者都能使催化剂

再生。

例7Themethodofremovalconsistsofpass

ingtheparticleladengasthroughandelectrostatic

fieldproducedbyahighvoltageelectrodeand

groundedcollectionsurface.

译文:除尘法是使含微粒的气体通过由一

个高压电极和接地集尘面产生的静电场。

需要注意的是,环境学科是一门蓬勃发展

的科学,其研究内容和内涵不断扩展,环境学科

专业又细分很多分支学科。譬如,大气污染治

理背景的人员与环境规划管理背景的人员工作

中所用到的词汇会有极大的不同。这就需要从

业人员的英语词汇和专业知识既广泛又精深。

例如Chemicaloxygendemand(COD,化学需氧

量),外行人很可能觉得chemical与oxygen连

用很别扭,即使猜出汉语意思也很难知道其具

体所指。而实际上,COD是水处理专业术语,

是指在一定条件下,采用某种强氧化剂处理水

样时,所消耗的氧化剂量,是衡量水中还原性物

质多少的一个重要指标。

3时效性强

时效是指在一定时间内所起的作用。在知

识经济时代,信息来源渠道十分广泛,人们对信

息的需求也格外迫切。无论是学习和引进国外

的先进技术和经验,还是在全球范围内介绍自

己的创新发明,翻译的时效性是这些交流合作

必不可少的重要前提。

环境问题是最典型的全球问题。对环境专

业而言,引起人们关注的除了全球随时出现的

各种环境问题之外,更重要的是通过国际合作

共同治理环境问题。目前环境现实严峻,环境

的治理刻不容缓,尤其对于一些突发性严重污

染事件,如原油泄漏,核污染等,准确及时的翻

译显得尤为重要。如:

例8Oneimportantresultofthepresentstudy

wastha,talthoughphytoplanktonbiomassinTaihu

wasdominatedinautumnbycryptophytesanddia

toms,theconcentrationofMAAswasonlysignifi

,titisdiffi

culttoascertaininnaturalsampleswhichtaxaare

r,

thereisevidenceforadifferentialefficiencyin

MAAsynthesisamonglargegroupsofphytoplank

,wesuggestthattheMAAsfoundin

TaihuweremainlyassociatedwithMicrocystis.

上述摘云深不知处下一句 自Springer旗下著名科学杂志的文

章就讨论了2007年夏天引发无锡市民饮水危

机的太湖蓝藻爆发现象,并分析了其产生机理

及应对措施。

4用词简洁精确

环境学科专业英语具有科技英语的共同特

征:文体质朴、陈述十年树木百年树人造句 客观、重点突出、言简意赅。

短语的使用能够避免句子过于冗长复杂,尤其

是名词化短语。它能够用较少的词语有效地扩

大句子信息量。动名词、名词连用形式、合成法

2中国科技翻译22卷

构成的名词短语常用于环境科技英语。

动名词构成名词短语简单却好用。如:

例9Inadditiontoreducedlandfertility,this

erosionresultsinsedimentloadingofriversand

lakes,ofreservoirs,smotheringofwetlandsand

coralreefs,andcloggingofwaterintakesandwa

terpowerturbines.

译文:除了降低土壤肥力,侵蚀还导致河流

湖泊和水库的淤积,湿地和珊瑚礁的窒息,以及

取水口和水力发动机的堵塞。

该句信息量不小,但句子结构却一目了然,

句中由三个动名词短语构成的宾语功不可没。

名词连用形式,是指在名词中心词前加上

不变形态的名词,充当其前置形容词修饰语。

如:breakpointchlorination折点加氯,carbonab

sorption活性炭吸附,designflowrates设计流量,

fluegas烟道气,groundwatertable地下水位,in

tegratedsolidwastemanagement固体废弃物全过

程管理。

合成法构成的名词短语,将两个词合并在

一起构成新词。常见的有无连字符式与有连字

符式短语。如:backwashing反向洗涤,wetfilm

湿膜,counterflow逆流,baghouse布袋除尘器,

fluidizedbed流化床,insitutreatment原位处

理,gravityflow重力流,catchbasin沉淀井,

doseresponse剂量反应,surfacetovolumeration

比表面,oxidationreductionreaction氧化还原反

应。

另外,缩写词也常用于环境学科专业英语。

如EIA(EnvironmentalImpactAssessment)环境

影响评价,O&M(operationandmaintenance)运

行维护,SS(suspendedsolid)固体悬浮物,

VOCs(volatileorganiccompounds)挥发性有机

物,PCDD

s(PolychlorinateddibenzoPdioxins)二

恶英。

5被动句使用频繁

众所周知,使用被动语态比较客观,不会给

人以主观臆断的印象。环境学科专业英语的内

容多为客观事实,所以被动句出现的频率很

高。被动语态的另外一个好处是重要概念、问

题和事实等位于句首,可以吸引读者的注意力。

如:

例10Althoughanynumberofsourceclassifi

cationscanbedeveloped,thefollowingcategories

havebeenfoundusefu.l

译文:虽然已有许多废物来源的分类法,但

以下的分类法是很有价值的。

例11ConfirmationoftheeffectofCO

2on

climatehasbeenconfoundedbythenaturalfluctu

ationsinclimateandaverageglobalsurfacetem

peratures.

译文:已经证实二氧化碳影响气候,但是气

候和全球表面温度的自然波动混淆了这种影

响。

6长句较多

环境学科专业英语中频繁使用长句,确保

了表意的严谨及叙述的准确。但由于句中包含

的修饰成分、限制成分和各种短语甚多,有时会

显得臃肿,这无疑增加儿童诗歌大全100首短诗 了理解和翻译的难度。

由于中英两种语言思维和表达方式不同,翻译

长句不能照句直译,应在充分理解各修饰词、短

句和连接词所传递含义的基础上,把握其中心

思想,按照中英文表达习惯主次分明地对全句

进行综合处理,然后用通顺的语言翻译出来。

如:

例12Amethodfortheremovalof∀2con

taminati倜傥的意思 nggascomponentssuchaswaterandCO2

fromafeedgasstreamisimprovedbyfeedinga

regeneratinggas,rogenatahigher

temp.,e.g.70#inadirectioncountercurrent

tothefeeddirectionincontactwiththeabsorbent

toproduceaheatpulsetravellinginthecounter

currentdirectiontodesorbthelessstronglyab

sorbed2ndcontaminatinggascomponentfromthe

downstream(withrespecttothefeeddirection)

portionoftheabsorbentbyTSAwhileatthesame

timedesorbingthemorestronglyadsorbed2nd

contaminatinggascomponentfromtheupstream

(withrespecttothefeeddirection)portionofthe

absorbentbyPSA.

译文:通过加入一种再生气!较高温度(如

70#)的干燥氮气,使从原料气中除去两种或两

种以上有害气体组分(如水和二氧化碳)的方

法得以改进。这种再生气逆流(相对原料气)

与吸附剂接触,产生一种热脉冲,由变温吸附原

理从处于下游的吸附剂(相对原料气进气方

向)解吸吸附量较少的第二种有害气体组分,同

时,由变压吸附原理从处于上游的吸附剂(相对

原料气进气方向)解吸吸附量较大的第二种有

害气体组分。(下转第13页)

32期王平、杨世迎:环境学科专业英语的特点及翻译

两包香烟,一切就∃猫腻%了。

分析:&朗文当代高级英语词典!英英英

汉双解∋(新版)关于hushup的释文是∃topre

ventthepublicfromknowingaboutsomethingdis

honestorimmora.l(隐瞒,遮掩)%。这里hush

up没有译成∃隐瞒%,却用汉语最时髦口语∃猫

匿%处理十分妥当,符合中国文化习惯和口语表

达效果,这是文化引申的典型。

tickstohimforthemas

sivedeficitsoftheReaganyearsandforhisindif

ference,delaysandfumblingaspresiden.t

译文:乔治布什是一个欠圆滑的总统,而

不是圆滑的总统。人们把里根当政时庞大的赤

字归咎于他,也斥责他对国家的经济漠不《使至塞上》翻译及赏析 关心,

办事拖拉,说话笨嘴笨舌。

分析:∃Teflon%实际是一个商标!特氟隆,

即聚四氟乙烯,一种不易粘的高聚物材料,常用

于平底锅的制造中。如果将Teflon(coated)

President直译为∃有特何妨吟啸且徐行 星无言 氟隆涂层的总统%,会让

人摸不清头脑,应译为∃与过失不沾边的总统;

滑头总统%。特指美国前总统里根,他好事有

功,坏事不沾边。而VelcroPresident却正好相

反,指犹如被尼龙刺粘链粘牢一样,老摆脱不了

干系的总统,或译为∃欠圆滑的总统%。该词语

实际上指的是美国前总统老布什,他与里根相

反,外交上功劳虽大,但选民不买账,经济不景

气的问题老缠着他不放,最终使他在竞选连任

中败北。(Velcro也是一个商标名称)。因此,

翻译上述两个富有文化内涵词语时要进行文化

引申,使读者理解词语的真正含义。

3结束语

引申法是将英语译成汉语时常用的一种行

之有效的方法。通过适当引申,译者根据文本

所给的具体语境及上下文逻辑关系,从词语的

基本词义出发,将词义进行逻辑引申,语用引

申、修辞引申和文化引申,用译文中切近而又自

然的对等语将内容表达出来,以求等效,从而使

译文顺从读者的文化习惯和表达习惯,使读者

乐于接受。同时,也能领略到异域的风土人情、

增长见识。

4参考文献

1何刚强.现代英汉翻译操作.北京:北京大学出版社,1998

2何自然.语用学与英语学习.上海:上海外语教育出版社,

1995

3金隄.等效翻译探索(增订版).北京:中国对外翻译出版公

司,1998

4刘国仕.论词义的理解和选择.中国科技翻译,2007,(2)

5陆国强.现代词汇学(新版).上海:上海外语教育出版社,

2000

6刘士聪.汉英英汉英文翻译与鉴赏.南京:译林出版社,

2002

7徐式谷.英语世界.北京:商务印书馆,2005,(8)

8徐式谷.英语世界.北京:商务印书馆,2006,(3)

9张新红,李明.商务英语翻译(英译汉).北京:高等教育出版

社,2003

(上接第3页)

上面这个关于有害气体处理的长句含有

114个词语。在翻译时,应该首先找出句子的主

干∃Amethod(isimproved(%,然后再明确是做

什么的方法,具体怎么改善。此句一大半用于

解释具体怎么改善这种方法,而这也是此句翻

译的难点所在,在理解句子结构的基础上,译者

需要先消化所提到的改善方法是怎么进行的,

然后用通顺的语言忠实地翻译。所给的译文有

几处可以借鉴:一,例子的灵活处理。原句中两

处举例suchaswaterandCO

2和ro

genatahighertemp.,e.g.70#,在译文中都被

放在括号里,这是一个绝佳的处理方法,既忠实

表达了原意,又符合汉语的表达习惯;二,恰当

的断句。原文的一个长句被分成两个句子,这

是一种常规的长句处理方法,恰到好处地断句

有助于更加清晰地显示句中成分的逻辑关系,

并方便读者理解。

7结语

我国面临众多的环境问题,不仅污染源复

杂,污染面积广,生态破坏严重,修复难度大,而

且突发性严重污染事件频发。加之,我们治理

污染的水平还远落后于西方发达国家。因此,

理解专业英语特点,提高翻译水平将有助于环

境专业人员学习相关科技知识,加强国际交流

与合作,从而更加有效地治理环境污染。

8参考文献

1方梦之.英语科技文体:范式与应用.上海:上海外语教育出版

社,1998

2马占青,温淑瑶,绕群,薛联青.环境科学专业英语教程.北京:

清华大学出版社,2005

3秦罡引,刘玉芬.科技英语的特点及翻译.河北科技大学学报,

2004,(4):39-41

4张宁宁.水产科技英语术语的构成及翻译.中国科技翻译,

2008,(2):10-12

5钟礼.环境工程专业英语.北京:化学工业出版社,2005

132期徐昌和:英汉翻译中的词义引申

更多推荐

taxa是什么意思a在线翻译读音例句