男主演的英文翻译英语怎么说-奥斯卡金曲全集


2023年4月19日发(作者:水利工程建设项目招标投标管理规定)英语的转换词
在解答考研英语翻译题目时,考生们时常需要转换结构,转换着眼于句子成分
的相互转换和根本句型的改变。小编为大家精心准备了考研英语翻译常见的结
构转换相关资料,欢送大家前来阅读。

考研英语翻译有哪些常见结构转换

(1)句子成分的转换

1)非主语译成主语

经典例题: Since the invention of the transistor at the Bell
Telephone Laboratories in1984it has found its way into varied
applications in the commercialindustrial and military fields.

参考译文: 自从1984年贝尔电话研究所创造晶体管以来,晶体管的种种应用
已普及商业、工业和军事各个领域。(状语译成主语) 经典例题: Television
is different from radio in that it sends and receives pictures. 参考
译文: 电视和无线电的不同点在于电视能收发图像。(表语译成主语)

经典例题: Matter is usually electrically neutralthat isit has as
many protonsas electrons. 参考译文: 物质通常是不带电的,就是说,它
的质子和电子数量是相等的。(宾语译成主语)

2)非谓语译成谓语

经典例题: There is a need for improvement in your study habits. 参考
译文: 你的学习习惯需要改良。(主语译成谓语)



1 18



3)非宾语译成宾语

经典例题: He is admired by everybody. 参考译文: 大家都很钦佩他。(
语译易水送别骆宾王 成宾语)

经典例题: Materials to be used for structural purpose are chosen so
as to behave elastically in the environmental condition. 参考译文:
于结构上的材料必须选择得使它们在周围环境条件下具有弹性。(状语译成宾
)

4)非状语译成状语

经典例题: He drew a deep breath.

参考译文: 他深深地吸了一口气。(定关于白鹭的诗句古诗 语译成状语)

经典例题: Pictures show him in the company of men like Churchill
Einstein and Gandhi. 参考译文: 在这些照片中我们可以看到他和邱吉尔、爱
因斯坦、甘地这些人的交往。(主语译成状语)

(2)根本句型的转化

1)简单句转换成复合句

经典例题: At the slightest improvement in my work they would show
warm approval. 参考译文 我工作稍有进步,他们就热情肯定。




2 18


2)复合句转换成简单句

经典例题: This causes the construction of gigantic buildings where
too large masses of human beings are crowded together. 参考译文: 这样
就盖起了许多人聚居的高楼大厦。

考研英语翻译冲刺转换成形容词的词汇

1)副词转换成形容词

经典例题: The engineer had prepared meticulously for his design.
考译文: 工程师为这次设计做了十分周密的准备。

经典例题: When tables and other materials are includedthey should
be conveniently placedso that a student can consult them without
turning over too many pages.

参考译文: 当书中列有表格或其他参考资料时,应当将这些内容编排在适当的
位置,以便使学生在查阅时,不必翻太多的书页。

2)名词转换成形容词

经典例题: Most teenagers feel no difficulty in learning and
operating computers. 参考译文: 绝大局部青少年在学习和操作电脑方面并不
觉得困难。

经典例题: The instrument has been welcomed by users because of its
stability in serviceabilityreliability in operation and simplicity



3 18


in maintenance.

参考译文: 该仪器性能稳定,操作可靠,维护方便,因而受到用户的欢送。

考研英语翻译形容词翻译的要点

英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词
逐句译出。下面拟谈谈形容词的翻译问题。

()、一些原义并无否认意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否认句。

1. These goods are in short supply. 这些货物供给缺乏。

2. This equation is far from being complicated. 这个方程一定也不复
杂。

()、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容
加上副词“很〞、“最〞等字。

1. It was as pleasant a day as I have ever spent. 这是我度过最愉快的
一天。

2. It is easy to compress a gas. 气体很容易压缩。

()、有时可将英语的“形容词+名词短语〞译成汉语的主谓结构。

1. She spoke in a high voice. 她讲话声音很尖。




4 18


2. This engine develops a high torque.这台发动机产生的转矩很大。

()、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺
序。

1. a large brick confere致橡树朗诵稿原文 nce hall 一个用砖砌的大会议厅

2. a plastic garden chair 一把在花园里用的塑料椅子

()、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构
成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。

1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. 你完全
不懂你在婚姻方面承当的责任。

2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on
America. 类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。

3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up
motorcars entirely and for ever. 他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽
车。

()、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。

1. I am going to be good and sweet and kind to every body. 我要对每
一个人都亲切、温顺、和蔼。

2. He asked me for a full account of myself and family. 他详尽地问起



5 18


我自己和我家里的情况。

3. Another war will be the absolute end of our country. 再来一次战争
将彻底消灭我们这个国家。

从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、流畅的一个环节。

英语的转换词二:英语写作提分小技巧之巧用替换词
摘要:大家在准备英语写作时,总是会参照各种文章类型的模板,这样的文
章很容易造成表达千篇一律,不能让人眼前一亮。下面帮帮给大家打来一些经
典写作替换词,甩掉“烂大街〞词汇,为你的写作添色。

1individuals,characters, folks替换people ,persons

2positive, favorable, rosy (美好的)promising (有希望的)
perfect, pleasurable , excellent, outstanding, superior替换good

3dreadful, unfavorable, poor, adverse, ill (有害的)替换bad 〔如果
bad做表语,可以有be less impressive替换。

army of college students indulge themselves in playing games,
enjoying romance with girls/boys or killing time passively in their
dorms. When it approaches to graduation ,as a result, they find their
academic records are less impressive.

4an army of, an ocean of, a sea of, a multitude of ,a host of,
many, if not most替换many.




6 18


注:用many, if not most 一定要小心,many后一定要有词。

Eg. Many individuals, if not most, harbor the idea that…同理
most, if not all ,替换most.

5a slice of, quiet a few 替换some.

6harbor the idea that, take the attitude that, hold the view that,
it is widely shared that, it is universally acknowledged that替换
think (因为是书面语,所以要加that).

7affair ,business ,matter 替换thin.

8shared 替换 common .

9reap huge fruits 替换get many benefits.

10for my part ,from my own perspective 替换 in my opinion.

11Increasing(ly),growing 替换more and more( 注意没有growingly
种形式。所以当修饰名词时用increasing/growing、修饰形容词,副词用
increasingly.)

has gained growing popularity Sth is increasingly popular
with the advancement of sth.

12little if anythinglittle or nothing替换hardly.




7 18


13beneficial, rewarding替换helpful.

14shopper,client,consumer,purchaser 替换customer.

15overwhelmingly,exceedingly,extremely, intensely 替换very.

16hardly necessary, hardly inevitab饮酒赏析200字 le 替换 unnecessary, avoidable.

17indispensable替换necessary.

18sth appeals to sb, sth exerts a tremendous fascination on sb
sb take interest in / sb. be interested in.

19capture one\"s attention替换attract one\"s attention.

20facet,demension,sphereaspect.

21be indicative of ,be suggestive of ,be fearful of indicate,
suggest ,fear.

22give rise to, lead to, result in, trigger 替换cause.

23There are several reasons behind sth 替换reasons for sth.

24desire 替换want.

25pour attention into 替换pay attention to.




8 18


26bear in mind that 替换remember.

27enjoy, poss中秋节简介 ess 替换have(注意process是过程的意思).

28interaction替换communication.

29frown on sth替换 be against , disagree with sth .

30to name only a few, as an example替换 for example, for
instance.

31next to / virtually impossible替换nearly / almost impossible.

32regarding/concerning 替换about.

33crucial/paramount 替换important.

34、第一〔in the first place/the first and foremost;第二〔there is
one more point ,I should touch on, that…、;第三〔the last but not
the least.

35assiduous替换hard-working.

36arduous替换difficult.

37underdeveloped/financially-challenged 替换poor〔因为poor通常含
有贬义〕.




9 18


38demonstrate /manifest 替换show.

39invariably 替换always.

40perilous/hazardous替换dangerous(写社会类作文时常用,说什么社会
现象是不好的,有害的).

41formidable 替换difficult.

42quintessential 替换typical〔例如:a quintessential example
should be cited that=for example; for instance.

43distinguished 替换famous.

44feasible替换possible.

45consequently, accordingly替换so.

英语的转换词三:考研英语翻译词类的转换剖析


在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子那么受到两种语言表达的
差异,需要进行转换翻译。小编为大家精心准备了考研英语翻译词类的参考资
料,欢送大家前来阅读。

考研英语翻译有哪些词类转换解析

词类转换



10 18



转译成动词

1.名词转换成动词

经典例题: Interest in historical methods has arisenless through
external challenge to the validity of history as an intellectual
discipline and more from internal quarrels among historians
themselves.

分析:interest在原文中是名词,而在译文中为了符合中文的表达方式,在不
改变意思的前提下,将它改成动词。

参考译文: 人们之所以关注历史研究的方法,主要是因为史学家们内局部歧过
大,其次才是因为外界并不认为历史是一门学科。(1999年真题)

经典例题: With the click of a mouseinformation from the other end
of the globe will be transported to your computer screen at the
dizzying speed of seven_and_a_half times around the earth per second.

参考译文: 只要一点鼠标,来自世界另一端的信息便会以每秒绕地球七周半的
惊人速度传输到你的电脑屏幕上。

2.形容词转换成动词

经典例题: Additional social stresses may also occur because of the
population explosion problems arising from mass migration movements-
themselves made relatively easy nowadays by modern means of


只今惟有西江月赏析
11 18


transport.

参考译文: 由于人口的猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变
得相对容易)所造成的种种问题也会增加社会压力。(2023年真题)

经典例题: Doctors have said that they are not sure they can save his
life.

参考译文: 医生们说他们不敢肯定能否救得了他的命。

Success is dependent on his effort.

参考译文成功与否取决于他的努力。

3.副词转换成动词

经典例题: She opened the window to let fresh air in.

参考译文: 她把窗子翻开,让新鲜空气进来。

4.介词转换成动词

经典例题: Many laboratories are developing medicines against AIDS.

参考译文: 许多实验室正在研制治疗艾滋病的药物。

经典例题: \"Coming!\"Away she skimmed over the lawnup the pathup
the stepsacross the verandaand into the porch.



12 18



参考译文: \"来了!\"她转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径,跨上台
阶,穿过凉台,进了门廊。

转换成名词

1.动词转换成名词

经典例题: The university aims at the first rate of the world.

参考译文学校的目标是世界一流。

经典例题: The net and electronic commerce will foster a large number
of free_fancersand this will affect social structure in a big way.

参考译文: 网络和电子商业将会造就一大批自由职业者,从而将对社会结构产
生深远的影响。

经典例题: Numerous abstentions marked the French elections.

参考译文: 这次法国选举的特点是弃权的人多。

2.形容词转换成名词

经典例题: They did their best to help the sick and the wounded.

参考译文: 他们尽了最大努力帮助病号和伤一路走好的哀悼句子 号。




13 18


经典例题: The different production cost is closely associated with
the sources of power.

参考译文: 生产本钱的差异与能源密切相关。

3.代词转换成名词

经典例题: According to a growing body of evidencethe chemicals
that make up many plastics may migrate out of the material and into
foods and fluidsending up in your body.

分析: your body直译是\"你的身体\",而细读原文,我们发现其实your body
是泛指人体。作者为了引起与读者的共鸣,用了与读者更息息相关的your。在
翻译时,应将此代词转换成名词,表达其真实含义。

参考译文 越来越多的证据说明,许多塑料制品的化学成分会移动到食物或流
体上去,最终进入人体内。

经典例题: Though we can\"t see itthere is air all around us.参考译
文虽然我们看不见空气,可我们周围到处都有空气。

4.副词转换成名词

经典例题: The new type of machine is shown schematically in Figure1.

参考译文 图一所示是这种新型机器的简图。

经典例题: Internally the earth consists of two partsa core and a



14 18


mantle.参考译文地球的内部由两局部组成:地核和地幔。

转换成形容词

1.副词转换成形容词

经典例题: The engineer had prepared meticulously for his design.

参考译文: 工程师为这次设计做了十分周密的准备。

经典例题: When tables and other materials are includedthey should
be conveniently placedso that a student can consult them without
turning over too many pages.

参考译文: 当书中列有表格或其他参考资料时,应当将这些内容编排在适当的
位置,以便使学生在查阅时,不必翻太多的书页。

2.名词转换成形容词

经典例题: Most teenagers feel no difficulty in learning and
operating computers.

参考译文: 绝大局部青少年在学习和操作电脑方面并不觉得困难。

经典例题: The instrument has been welcomed by users because of its
stability in serviceabilityreliability in operation and simplicity
in maintenance.




15 18


参考译文: 该仪器性能稳定,操作可靠,维护方便,因而受到用户的欢送。

转换成副词

形容词转换成副词

经典例题: The wide application of electronic machines in scientific
workin designing and in economic calculations will free man from
the labor of complicated computations.

参考译文: 在科学研究、设计和经济计算方面广泛地应用电子计算机可以使人
们从繁重的计算劳动中解放出来。

经典例题: By dialing the right numbery百度文言文转换器 ou may be able to select a
playgolf lesson or lecture in phy篮的拼音 sicsfrom a pre-taped library in
a remote cityfor showing on your home screen.

参考译文 只要拨对了号码,你就可以在家里电视机上选看到由远方城市一座
图书馆发出的预先录制的一出戏,一堂打高尔夫球的讲课,或者一次物理学讲
演。

考研英语作文的判分标准

2017分:

内容切题,包括提纲的全部要点;表达清楚,文字连贯;句式有变化,句子结构
和用词正确。文章长度符合要求。




16 18


1613分:

内容切题,包括提纲的全部要点;表达比拟清楚,文字根本连贯;句式有一定变
化,句子结构和用词无重大错误。文章长度符合要求。

1210分:

内容切题,根本包括提纲的要点;表达根本清楚;句子结构和用词有少量错误。
文章长度符合要求。

95分:

错误。文章长度根本符合要求。

41分:

根本按题写作,但只有少数句子可以理解。

考研英语完形填空的答题策略

第一:精读首句

考研完型填空文章的第一句话通常是不出题的,而且第一句往往是文章的主题
句或是含有主题词的句子,所以考生应尽量读懂首句,可以根据它来预测文章
的中心内容,把握文章的中心思想,为下面答题奠定根底。

第二:通读全文,按段解题




17 18


通读全文的根底上,应重点阅读每段首句,寻找线索,找出关键词,理性分
析,掌握全文大意,按段解题。假设有个别难题,暂时跳过或初拟答案,随着
文章的空越来越少,全文的意思就会越来越清晰。

第三:联系上下文,先易后难

完型填空所选的文章都是具有逻辑关系、意义相联的语篇,因此,在行文中不
可防止地会出现词语的复现、前后同义或反义,相互照应等现象。所以,解题
时应联系上下文寻找相关线索。在做完型填空时要培养一种捕捉并记忆相关信
息的能力。

第四:检查答案布局,个别调整

考研每篇完型填空中ABCD作为长路漫漫其修远兮 正确选项的个数各在46个之间,几乎
是平均分配,没有连续三个答案都一样的情况,连续两个答案都一样的情况为
03个,即在五个一组的答案中,最少要出现三个字母作为正确的选项,考生
可以根据该答案分布的规律,进行快速检查,结合文章上下文语义和逻辑进行
答案的个别调整。




汉语转换英语



18 18


崇拜太阳的英文阳翻译阳英语怎么说-宫锁珠帘分集介绍


更多推荐

简单词的英文翻译英语怎么说