hubby是什么意思by在线翻译读音例句-床头柜英文


2023年4月19日发(作者:pdg什么格式)Unit four Figures in Interpreting
教学目的:
1. 了解中英数位表达及分段方式的不同,通过单纯数字、带单位的数字及带数字的句子口译练习,初步把握中
英数字互译的方式和技术;
2. 熟悉有关国际商务和世界贸易的相关辞汇、表达,和有关背景知识;
3. 通过仿照或模拟口译实践提高英语表达和运用能力。
教学重点:
1. 中英数位表达不同;
2. 数字中英互译的三时期练习;
3. 国际贸易与经济全世界化的经常使用辞汇和表达;
4. 与世界贸易相关的背景知识及用语表达。

I. 有关数字的各类表达及注意事项

1. 整数的译法和读法
迅速无误识别数字的前提是必需能够流畅地读出数字。要从读两位数起,然后练习读三位和四位数乃至五位
或六位以上的数字。其中两位和三位数的读法是读所有数字的基础。英文数字中的每一个逗点的读法也要牢记:
有一个逗点读“thousand”,两个逗点读“million”, 三个逗点读“billion”。还要清楚,每一个逗点间由
三位数组成。英文数字中的第四位数、第七位数、第十位数是很关键的数位。
1,234 读作:one thousand,two hundred and thirty-four
4,567,809 读作:four million,five hundred and sixty-seventhousand,eight hundred and nine
5,678,120,000 读作:five billion,six hundred and seventy-eight million,one hundred and twe nty
thousand
百位数和百位数以上的数的读法英国人和美国人不同,英国人在百位数和十位数之间用and,美国人常常不
用。

126 读作one hundred(and)twenty-six
3,862 读作three thousand, eight hundred(and)sixty-two
489,932 读作four thousand(and)eight-nine thousand,nine hundred(and)thiety-two
one开始的较大数字,通俗的用法或表示可能数字时,可用不定冠词a代替one,如:He\'s written a
thousand poems.
“千”有时可转换成“百”来表示,尤其在通俗用法中,如:
The fee is about eleven hundred yuan.(费用约一千一百元。
也即,部份有一个逗点的数字(四位数)英国人用“thousand”表示,而美国人则多用“hundred”。
如,有三个逗点的数字(十位数),美式读法为“billion”, 而英式读法为“thousand million”。因此,熟悉
英美两种不同的读法对排除数字明白得上的岐义是十分必要的。请看下面的对照表:
例词1,900 英式one thousand,nine hundred 美式nineteen hundred
4,000,000,000 英式four thousand million 美式four billion

2. 小数的译法和读法
和汉语一样,英语小数点前的数字按“十”、“百”、“千”整数读,小数点后的数字一个个分开单读,
如:
读作[zero<>/nought<>]point one two
读作three point two o/zero eight
小数的读法:小数点读作“point”,小数后列位数要别离读, 小数点前的数若为“0”可略去不读。
读作:two point four six eight
读作:zeropoint one five seven
读作:thirteen decimal(point)nine one;
读作:nought demical two three;
读作 one point two five.

读作 three point seven two eight
读作 naught)(美国用zero) point five six
读作 naught) point naught naug春眠不觉晓舞蹈视频 nt nine( 美国用 zero 代替 naught)

3. 分数的译法和读法
和汉语不同,英语口语表达分数比较复杂:分子用基数词表示,分母用序数词表示。口译时,分数线能够
省略。分子为1时,分子译为one/a,分母用序数词。
1/3 one/a third
1/5 one/a fifth
但以24为分母的分数有特殊表达法,如:
1/2 a/one half
1/4 a/one quarter
3/4 three quarters
分子大于1时,分子用基数词,分母用序数词的复述形式:
2/3 two thirds
6/7 six sevenths
复杂或数字较大的分数的译法和读法:
分子和分母均用基数词表示,中间用over连接,如:
2/855 two over eight hundred and fifty-冬天古诗最好的10首 five
分母为百位数的也有把数字一个个分开读的,如:
9/267 nine over two six seven
练习:
1/3 读作:one-third
7/12 读作:seven-twelfths

1/2 读作:aonehalf
3/4 读作:three quarters
2 1/2 读作:two and a half
20/87 读作:twenty over eighty-seven
33/90 读作:thirty-three over ninety

4. 百分数的译法和读法
口译时,英语的百分数用“基数词+%”(读作per cent/percent)表达,如:
% point five percent(或zero/nought point five percent
% point o five percent
% point o one five percent
100% one hundred percent
150% one hundred and fifty percent
% thirty-four point three five percent

5. 电话号码、银行账号等的读法:
1)电话号码
读电话号码时,每一个数字一一读出,“o”英式读[ou];美式则读zero,这也是最经常使用于科技方面或
最准确的形式,o极少用于科技方面(有时也读nought) ;英国人在读两个相同数字时,通常读成double尤其
是当这两个数处在同一组时,较长的号码能够两个或三个数字为一组按节拍读出,如:
读作one three nine15℃32℉0℃-5℃年代的读法:英语年代的读法和汉语不同,不是一个个数字分开读,
是以“百”为一个单位读,如:
.读作:three hundred(and)twenty-nine .
1800 读作:eighteen hundred
1492 读作:fourteen ninety-two

1503 读作:fifteen o three
1949 读作:nineteen forty-nine 在正式场合利用nineteen hundred and forty-nine的读法
2000 读作:two thousand
2002 读作:two thousand and twotwenty o two
1800 读作:eighteen hundred
1701 读作:seventeen oh one seveteen hundred and one
年代指十年decade采纳“基数词加上十位数复数”的形式来表示,前面与介词“in”和定冠词“the”
搭配。
in the 1840\'s 读作:in the eighteen fourties (十九世纪四十年代)
in the 1950\'s 读作:in the nineteen fifties(二十世纪五十年代)
in the \'60\'s 读作:in the sixties(本世纪六十年代)
如要表示一个年代的初期、中期、末期, 可在年代前别离加“early,midlate”。如:in the early 1770\'s
in the late 1590\'s
世纪指一百年(century,用“the+序数词+century”表示。
in the 2nd century 在二世纪
in the mid 13th century 在十三世纪中叶

7. 时刻的表达法
表达时刻的方式有三种,其中最为普遍的一种是先说分,再加介词“past”或“to”,然后说小时。若分数
15分、30分、45分,则用“quarter”、“half”代替具体的分数。适应上, 分数在30分之内,用“past”,
如过了30分,用“to”。美国英语中,经常使用“after ”代替“past”,用“before”(或till代替“ to”。
Examples
8:00 读作:eight o\'clockeight
9:15 读作:a quarter past nine(英式) a quarter after nine(美式)

11:30 读作:half past eleven(英式) eleven thirty(美式)
7:50 读作:ten to eight(英式) ten before eight(美式)
表达时刻的另一种方式是不用介词,先说小时数,再说分数。这种表达法多用于与汽车、火车、轮船、飞
等相关的情境中,如发车时刻、到站时刻等。
Examples
4:30 . 读作:four-thirty .
5:45 . 读作:five-fourty-five .
最后一种方式是日常生活中最不经常使用的24小时制。如:用14:15 fourteen-fifteen)代替2:15 ,用
23:05twenty-three-oh-five)代替11:05 .。这种用法要紧出此刻官方的时刻表上和电台的正式报时中。
当用于军事命令和旅行时刻表时,其读法如下:
0700 (Oh)seven hundred hours=700am
0915 (Oh) nine fifteen=915am
1200 twelve hundred hours=middaynoon
1345 thirteen forty-five-145pm
1900 nineteen hundred hours7OOpm
2305 twenty-three(Oh)five--1105pm
2400 twenty-four hundred hours=midnight
2410 twenty-fourten’ten past midnight

8. 算术式的读法:
2+3=5 Two plus three is (equals, is equal to)five.
5-3=2 Five minus three is equal to two.
32=6 Three times two is Three by two is six.
93=3 Nine divided by three makes three.


9. 听懂美国和英国的货币说法:
美国货币
美国货币由美元dollar和美分cent组成,one dollar等于100 cents。其纸币bill有一、二、五、十、二
十、五十和一百美元等面值;硬币coin有一美分(或a penny五美分(或a nickel十美分(或a dime
和二十五美分(或a quarter)等。在数字前加$表示美元,如:$500表示五百美元;在数字后加C表示美分,
如:50C表示50美分;表示由美元和美分组成的钱数时,经常使用$表示,如:$650
英国货币
英国货币由英镑(pound)和便士(pence)组成,也分为纸币notes和硬币coins。纸币有面值五镑、十
镑、二十镑和五十镑;而硬币,即金属货币有一便士、二便士、五便士、十便士、二十便士、五十便士和一镑等。
随身带的硬币可用change表示。100 pence等于1 pound。在数字前加£表示多少英镑,如:£800800
英镑;在数字后加P表示多少便士,如:5P表示五便士(penny的复数);表示由英镑和便士组成的钱数时通
常不说出pence,如350便士可说成£350three pounds and fifty

II. 记录数字的常见方式
由于英汉两种语言计数方式具有专门大的不同性,因此,译员在短时刻而且压力专门大的情形下,要记住而
且准确无误地译动身言人所表达的数字不是一件很容易的情形,何况数字又是听众比较关注的信息。那么,译员
如何能够做到在时刻短、压力大的情形下准确无误地记住数字而且准确无误地用目口号表达出来呢?以下是几种
常见的数字的翻译方式。
1. 公式记录法
1)以汉语数字的关键计数点为起点的公式
一万 10 thousand 一亿 100 million
十万 100 thousand 十亿 1 billion
百万 1 million 百亿 10 billion
万万 10 million 千亿 100 billion《裙摆》阿司匹林

万亿 1 trillion
(2) 以英语数字的关键计数点为起点的公式:
1 thousand = 1 million = 百万 1 billion =十亿
10 thousand = 10 million = 万万 10 billion =百亿
100 thousand = 十万 100 million = 亿 100 billion =千亿
1 thrillion =万亿

2. 填空记录法
初学口译的人在练习数字口译时,能够利用填空记录小学生必背古诗词75+80首电子版 法。依照英汉两种语言在数位上的不同,译员能够预备
专门用于记录数字的纸张,事前在纸上标明英汉两种语言各个位数,也能够事前在笔记本的页面下端分出一块来
做好“标尺”以标明英汉两种语观沧海原文及注释 言各个位数。具体方式如下:
b, m, th,
十亿 亿 万万 百万, 十万 千, 百十个
英译汉时,能够将数字填在标尺的上方,汉译英时,能够将数字填在标尺的下方,然后对照标尺上相应的位
数的位置用另一种语言读出数字即可。如:
英译汉
听到英语Seventy-three billion ninety-six million four hundred and twelve thousand five hundred
and eleven,能够如下所示记录:
73 096 412 511
b, m, th,
十亿 亿 万万 百万, 十万 千, 百十个
读出汉语:七百三十亿九千六百四十一万二千五百一十一
汉译英:
听到汉语:六十亿三千三百零五万七千零三十

b, m, th,
十亿 亿 万万 百万, 十万 千, 百十个
6 0 3 3 0 5 7 030
读出英语:six billion thirty-three million fifty-seven thousand and thirty

3. “点三杠四”记录法
即用逗号(,)表示三位数,便于英语表达,用斜杠(/)表示四位数,便于汉语表达:
727 七百二十七 Seven hundred twenty-seven in AmE; Seven hundred and twenty-seven in BrE;
2,003 二千零三 Two thousand three in AmE; Two thousand and three in BrE;
1,97/4,727 一百九十七万四千七百二十七 One million, nine hundred and seventy-four thousand
seven hundred and twenty-seven
1,1/75,00/0,000 十一亿七千五百万 One billion, one hundred seventy-five million in AmE
45,0/00,00/0,000 四百五十亿 Forty-five billion

点三杠四、缺位补零法
1)“点三杠四法”是依照英汉两种语言数字分节方式的不同而专门设计的。英文数字是三位一节,汉语数字
是四位一节。英文数字以逗点从右至左每三位一点,汉语数字以斜杠从右至左每四位一划。在翻译时转换进程如
下:
汉译英:
a. 听到汉语数字:“十五亿三千九百八十七万六千三百二十一”
b. 在笔记上记下:“15亿39876321”
c. 从右至左按英语计数方式三位一点:“1,5亿39,876,321”
d. 在每一个逗点下方标记英文计数单位:“1,b5亿39,m876,th321”
e. : “one billion five hundred thirty-nine million eight hundred seventy-six
thousand three hundred and twenty-one”

英译汉:
a. 听到英文数字:“thirty-six million seven hundred twenty-four thousand six hundred and
thirty-one”
b. 在笔记上记下: “36m724th631”
c. 从左至右按汉语计数方式每四位一划: “36m72/4th631”
d. 在每一个斜线下标出汉语计数单位:“36m72/万4th631”
e. 读出汉语: “ 三千六百七十二万四千六百三十一”
(2) 缺位补零法是针对数字中有空位的情形下而设计的。
如上例中,假设每一名上都有数字,那么翻译时直接利用“点三杠四”法即可。但如果是某些数位为零时,
情形就要复杂一些。第一要注意数字中是不是有零数位,有几个零数位,然后及时补零。现在就要注意汉语数字
是以“千”位起始的四位一节,而英语数字是以hundred (百位)起始的三位一节。在翻译时转换进程如下:
汉译英:
a. 听到汉语数字:“六亿零五十八万零三十六”
b. 在笔记上记下:“6亿5836”
c. 依照汉语数字每节四位的特点从右至左补零:“6亿00580036”
d. 从右至左按英语计数方式三位一点:“6亿00,580,036”
e. 在每一个逗点下方标记英文计数单位:“6亿00,m580,th036”
f. 读出英文:“six hundred million five hundred eighty thousand and thirty-six”
英译汉:
a. 听到英文数字:“one hundred billion thirty-six million seven thousand and forty-one”
b. 在笔记中记下:“100b36m7th41”
c. 依照英语数字每节三位的特点从右至左补零:“100b036m007th041”
d. 从左至右按汉语计数方式每四位一划:“100b0/36m00/7th041”
e. 在每一个斜线下标出汉语计数单位:“100b0/亿36m00/7th041”

f. 读出汉语:“一千亿三千六百万七千零四十一”

4. 分节号记录法
这种记录法专门适用于英译汉,因为英语数字表达的特点是三位一节,从千位开始每一节换一个单位,而且
在书面形式上用逗号隔开。译员在听到英语数字时,能够迅速依照其节数分档,将数字放到相应的档位,用分节
号表示单位。例如:
如“千”用一个分节号“,”表示;“百万”用两个分节号“,,”表示,“十亿”用三个分节号“,,,”表示。分节
号能够标在数字的右下方或左上角。依照此法
“five thousand two hundred”可记录为“5,2”,
“seven million”,可记录为“7,,”
“one billion three hundred and twenty million”可记录为“1,,,320,,”。
此法的缺点是需要译员牢记规则,不然容易犯错。

5. 小数点法
该法要紧用小数点将较大或较复杂的数字转化成单位较少、相对简单的数字。如“八百三十四万两千”可记
录成“ M”;又如“九亿七万万”可记录成“ B”。“三十二亿六千五百万”记录为“ B”。此法适合于多位整
数的口译。

练习题
练习一 Work in pairs. One student reads the following figures aloud in the language given, the other
takes notes and then interprets them into the target language. Take turns to practice.
四千三百八十六 ②二百七十四点九 ③五万五千九百三十二 十一万零八百四十一
⑤五十四万九千六百三十八 ⑥二百七十四万三千六百九十四
⑦八千八百五十九万七千三百二十
⑧二亿三千七百一十五万凡科网微信小程序 零二百三十六

⑨十六亿八千九百九十万三千七百五十四
⑩七百零四亿九千三百五十七万九千零四十八
One hundred and thirteen point eight four ②Six thousand four hundred and thirty-one
③Seventy hundred and forty-two ④Eight hundred and thirty-seven thousand one hundred
and five
⑤Nine hundred and sixty-five thousand and seventy-seven
⑥Four million eight hundred and three thousand seven hundred and twelve
⑦Ninety-four million two hundred and seventeen thousand eight hundred and twenty-six
⑧Five hundred and thirty million one hundred and thirty-nine thousand seven hundred and
forty-seven
⑨Two billion five hundred and thirty-three million eight hundred and five thousand one hundred and
one
⑩Thirty-seven billion nine hundred and twenty-five million four hundred and forty-one and
thirty-eight

英汉数字转换 汉英数字转换 英汉数字转换 汉英数字转换
8,666 亿 6,389,219 亿
801,806 4,304,000 58亿
2,009,005 公顷 5,428 238
363,605,401 公里 39,674
45,060,130 公斤 592,936 1100
945,063,505 亿美元 934亿
1,278,865,000 万元 76

万吨



billion 万人次
trillion 万名新生




练习二 以下是200059日上海股市的交易情形,单位为人民币元。请给这些数字加上分隔符(下标或上
标),然后用英语和汉语别离说出这些数字:沪市成交综述

合计 21 6
A 92 0
B 1263211 1711530
沪市部份股票成交量
名称 成交量 双鹤药业 2547299
邯郸钢铁 5411089 上宋玉悲秋的典故 海梅林 1029923
齐鲁石化 2560100 马钢股份
东风汽车 28836 北人股份
江西纸业 919338 中国国茂
海信电器 1067914 首创股份

练习三 英语读出下列带有数字的短语(目的:进一步熟悉经常使用量词)
一、 450升汽油
二、25000平方英尺胶合板(胶合板plywood
3、海下10000英里
4350000码合成纤维(合成纤维synthetic fiber
五、每万人中一百张病床




成交金额 增减 成交股数 增减




六、4170万立方米土方
733%的税率
八、1993年度财政收入49亿美元
九、可期望人均寿命78
10、人均千克印刷纸
1一、每平方千米579个居民
1二、七亿九千八百万吨煤
13、每千人中有188台电视机
14、每千人中有报纸150
1五、婴儿死亡率为百分之一点三
1六、平均生育率为每位妇女个小孩
17、每一年%的人口增加
1八、每股44美元
1九、255英亩土地供出售
20、过去两年共出售629000套衡宇
2一、12月失业率为百分之五点二
2二、三百二十八亿法郎的贸易逆差
23、每分钟诞生三人
24、六百三十五个核弹头
2五、每一年有四百万吨一氧化碳释放于大气层
2六、两千三百九十八专门提款权
27、每周讲课十二学时
2八、789048票同意
2九、69票弃权

30、价钱上涨百分之十点三四
3一、每千人一百五十部电话
3二、20458正式工
3310238临时工
34、四亿意大利里拉的收入
3五、价值四十万印度卢比的一揽子援助打算
3六、一百二十亿瑞士克郎的汽车销售额
37、百分之五的零售额增加
3八、每一年一万二千美元的学费
3九、六亿六千五百万卢布的损失
40、九百七十万西班牙比索的债务
4一、三百万包棉花
4二、七十万平方英尺的库房面积
43、二十五亿三万万日元的出口盈余
44、给“希望工程”捐钱六十万人民币
4五、十二万桶原油

练习四 英语读出下列带有数字的句子
一、 北京人口超过一千一百万。
二、 东京人口一千一百四十万三千七百四十四。
3 上海人口一千三百五十六万。
4 太平洋面积六千三百九十八万六千平方千米。
五、 大西洋面积三千一百五十三万平方千米。
六、 印度洋面积二千八百三十五万平方千米。

7 北冰洋面积五百五十四万一千六百平方千米。
八、 尼罗河长四千一百六十英里。
九、 亚马逊河长四千零五十英里。
10、芝加哥的西尔斯大楼高一千四百五十四英尺,是世界上最高的大楼。
1一、 世界贸易中心的两座大楼高一千三百五十英尺,是纽约城的最高建筑。
1二、纽约城的帝国大楼高一千两百五十英尺,是纽约城的第二高建筑。
13、英国人口是五千五百五十二万一千五百三十四,其中包括北爱尔兰和苏格兰人。
14、印度的穆斯林邻邦巴基斯坦人口是六千四百八十九万二千。
1五、世界第二人口大国印度人口已超过七亿。
1六、1992年我国的工业总产值有90多亿元。
17 全国天天产煤300多万吨。
1八、全国每分钟生产吨石油。
1九、 全国每分钟生产200多万吨钢。
20、我国天天出版杂志约415万册。
2一、我国平均天天邮寄信件930万件。
2二、全国每分钟的发电量为1388888千瓦时。
23、全国天天生产4700多万米布。
24、全国天天生产8万台电视机,11万自行车,2万台洗衣机,1万台照相机等。
2五、平均每一个中国公民一生要消费750千克猪肉。

附加材料
数字与单位
口译进程中,初学者常把注意力集中在数字的记录上,而忽略了数字后面的量词,造成严峻错误。同一数
字后跟不同的量词能够有几倍乃至上百、上千倍的差距,如1斤与1吨。因此,无法正确记录并译出数字后面

的量词,就等于前功尽弃,因为没有了后面的量词,即便能够准确无误地表达前面的数字,也毫无心义。因此在
记笔记时必然要把数字+量词当做整体来记。
常见不同制式有公制、市制、英美制等。要把握经常使用计量单位的词的译法,最好还要把握常见不同制
式之间的换算公式,专门是中译英中常常碰着的其他制式与市制间的换算公式。如:
1公顷=15
1=3
1千米=2华里
1千克=2市斤
1=千克
1=50
有人提倡在翻译进程中将计量单位换算后再译出,如100斤译成50kg2两译成100grams,这固然是
最理想的。但如果是换算比较复杂,如亩换算成公顷,很容易犯错。在这种情形下,不提倡换算,仍是照译原量
词更为稳妥,如1200亩译成1,200 mu。只是,译后应补充说明计量单位的换算公式,帮忙听众明白得。如:
该农场占地200亩。The farm covers an area of 200 mu, 15 mu makes one hectare.这一补充十分必要,因
为关于不知亩有多大的外国人来讲,英语200mu 也毫无心义。
数字+计量单位练习
重量:13,900千克
亿吨
1459
6300亿斤
8
509
3/5盎司
面积:350万平方米

4982万平方千米
1020公顷
35英亩
950
长度:7万米
405千米
125英里
2500
25英寸
1/4英尺(
96
32厘米
容量:8.5加仑
12
3550立方米
货币单位:406亿元
亿美元
505亿法郎
其他:50万千瓦
4亿度电
2727千卡


调和的英文译语怎么说-glee第一季


更多推荐

分数的英文译语怎么说